Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabytý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nabytý erworben 230
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabytýerworben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejméně jeden rok odborného výcviku musí vycházet ze znalostí, dovedností a schopností nabytých v průběhu studia uvedeného v odstavci 2.
Mindestens ein Jahr des Berufspraktikums muss auf den während des Studiums nach Absatz 2 erworbenen Kenntnissen, Fähigkeiten und Kompetenzen aufbauen.
   Korpustyp: EU
A na konci dne můžeme nabyté společnosti nabídnout v nákupním balíčku.
Am Ende des Tages, können wir die erworbene Firma mit einem Ablösepaket anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota dluhopisů byla vyšší než hodnota nabytých aktiv, aby bylo možné zajistit financování těchto dodatečných nákladů.
Der Wert der Anleihen lag über dem Wert der erworbenen Vermögenswerte, um diese zusätzlichen Ausgaben abzudecken.
   Korpustyp: EU
Co kdybyste použil špetku své nově nabyté moci k tomu, aby Summer napsala o Robredovi článek?
Wieso nutzen Sie nicht dieses frisch erworbene Quäntchen Macht und Einfluss, und arrangieren, dass Summer über ihren Liebling Robredo einen Artikel schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
při současném respektování nabytých práv, zvláště pokud jde o nárok na povýšení v zaměstnání a nárok na důchod.
gewährt werden, wobei gleichzeitig die erworbenen Rechte, insbesondere im Hinblick auf Laufbahnentwicklung und Pensionsrechte, beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolonie hrdosti, to je ponuré tajemné místo, kde nacisté sloužili Pinochetově juntě uměním, nabytým za Hitlera.
Die Colonia war ein finsterer Ort, an dem ehemalige Nazi-Größen dem Pinochet-Regime mit ihren unter Hitler erworbenen Fähigkeiten dienten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabyté portfolio zahrnuje vysoký počet úvěrů, které jsou zcela odepsány.
Das erworbene Portfolio umfasst zahlreiche Darlehen, die vollständig abgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Putin a Medveděv v něm diskutují o svém čerstvě nabytém pocitu nepřemožitelnosti.
Putin und Medwedew sind im Gespräch über ihre neu erworbene Unbesiegbarkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však třeba respektovat nabytá práva a oprávněná očekávání podniků, které jsou již do restrukturalizačních programů zapojeny.
Die erworbenen Rechte und die legitimen Erwartungen der bereits an den Umstrukturierungsprogrammen teilnehmenden Unternehmen sind jedoch zu achten.
   Korpustyp: EU
Je nabytý majetek nový, s výjimkou malých a středních podniků a převzetí podniků?
Sind die erworbenen Vermögenswerte neu, außer im Falle von KMU oder Übernahmen?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nabytý majetek erworbenes Eigentum 2

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabytý"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak je to nabytý zvyk.
- In hohem Grade.
   Korpustyp: Untertitel
Lovcem pirátů, vyslaným získat jejich těžce nabytý lup.
Ein Piratenjäger, der ihnen die sauer verdiente Beute abjagen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme velmi nabytý program a, um, pan Garrad se už netrpělivě chystá jet dál.
Wir haben viel zu tun. - Mr Garrad will vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou malých a středních podniků a převzetí provozovny musí být nabytý majetek nový.
Außer im Falle von KMU oder Betriebsstättenübernahmen sollten die erworbenen Aktiva neu sein.
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že nabytý majetek je nový (odstavec 94 pokynů k regionální podpoře) [39].
Bestätigen Sie bitte, dass die erworbenen Vermögenswerte neu sind (Randnummer 94 der Regionalbeihilfeleitlinien) [39].
   Korpustyp: EU
S výjimkou malých a středních podniků a převzetí provozovny musí být nabytý majetek nový.
Außer im Falle von KMU oder Betriebsstättenübernahmen sind die erworbenen Aktiva neu.
   Korpustyp: EU
Majetek nabytý na účet a na náklady konsorcia BBMRI-ERIC je jeho vlastnictvím.
Vermögensgegenstände, die im Namen und auf Kosten des ERIC BBMRI angeschafft werden, sind sein Eigentum.
   Korpustyp: EU
vykázat a ocenit goodwill nabytý v podnikové kombinaci nebo přínos z výhodné koupě; a
den beim Unternehmenszusammenschluss erworbenen Geschäfts- oder Firmenwert oder einen Gewinn aus einem Erwerb unter dem Marktwert ansetzt und bewertet; und
   Korpustyp: EU
Je nabytý majetek nový, s výjimkou malých a středních podniků a převzetí podniků?
Sind die erworbenen Vermögenswerte neu, außer im Falle von KMU oder Übernahmen?
   Korpustyp: EU
Výbava a vybavení domácnosti osoby, která při příležitosti svého sňatku mění své obvyklé místo pobytu; osobní majetek nabytý děděním
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
   Korpustyp: EU
Osobní majetek nabytý děděním ze zákona nebo ze závěti fyzickou osobou s obvyklým místem pobytu na celním území Unie
Erbschaftsgut, das eine natürliche Person mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Union erhält
   Korpustyp: EU
Osobní majetek nabytý děděním ze závěti právnickými osobami vykonávajícími nevýdělečnou činnost, které jsou usazeny na celním území Unie
Erbschaftsgut, das eine im Zollgebiet der Union niedergelassene juristische Person, die eine Tätigkeit ohne Gewinnabsichten ausübt, erhält.
   Korpustyp: EU
Egypťané zatím vůbec poprvé zakoušejí vzrušující pocit ze vzdoru proti tyranii a vychutnávají si nově nabytý prostor svobody.
Unterdessen erleben die Ägypter zum ersten Mal einen aufregenden Vorgeschmack auf Widerstand gegen die Tyrannei und genießen manchen neu entdeckten Freiheitsraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbava a vybavení domácnosti osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu; osobní majetek nabytý děděním.
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
   Korpustyp: EU
Chtěla bych vědět, zda úřadující předseda zná činnost Úřadu pro majetek nabytý trestnou činností v Irsku a zda by se tento model nemohl použít jako vzor.
Ich wüsste gern, ob der amtierende Ratspräsident weiß, wie das Criminal Assets Bureau in Irland funktioniert und ob diese Vermögensabschöpfungsstelle als Vorbild für die Einrichtung ähnlicher Stellen dienen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uveďte odkaz na příslušné ustanovení právního základu, které uvádí, že by nabytý majetek měl být nový [69] (odstavec 94 pokynů k regionální podpoře).
Geben Sie bitte die einschlägige Bestimmung der Rechtsgrundlage an, nach der die erworbenen Vermögenswerte neu sein müssen [69] (Randnummer 94 der Regionalbeihilfeleitlinien).
   Korpustyp: EU
Nabytý podnik je tvořen dvanácti závody po celém světě, které vyrábějí PCC na místě, šest z nich se nachází v EHP.
Zu dem übernommenen Unternehmensteil zählen zwölf On-Site-PCC-Anlagen weltweit, von denen sich sechs im EWR befinden.
   Korpustyp: EU
Články 17, 18 a 19 se použijí obdobně na osobní majetek nabytý děděním ze závěti právnickými osobami vykonávajícími nevýdělečnou činnost, které jsou usazeny na území Společenství.
Die Artikel 17, 18 und 19 gelten sinngemäß für Erbschaftsgut, das eine im Gebiet der Gemeinschaft niedergelassene juristische Person, die eine Tätigkeit ohne Gewinnabsichten ausübt, als Erbe oder Vermächtnisnehmer aus einem Nachlass erhält.
   Korpustyp: EU
Schvalování práva na svévolnou moc je projevem kardinálního kacířství ze strany těch, kdo tvrdí, že bychom měli uznat majetek ukradený státu jako právoplatně nabytý.
Die Befürwortung dieses Anspruchs auf willkürliche Machtausübung ist pure Ketzerei derjenigen, die meinen, wir sollten ihnen bescheinigen, dass sie ihr vom Staat gestohlenes Eigentum rechtmäßig besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Články 17, 18 a 19 se použijí obdobně na osobní majetek nabytý děděním ze závěti právnickými osobami vykonávajícími nevýdělečnou činnost, které jsou usazeny na celním území Společenství.
Die Artikel 17, 18 und 19 gelten sinngemäß für Erbschaftsgut, das eine im Zollgebiet der Gemeinschaft niedergelassene juristische Person, die eine Tätigkeit ohne Gewinnabsichten ausübt, als Erbe oder Vermächtnisnehmer aus einem Nachlass erhält.
   Korpustyp: EU
Tak jako v případě společnosti Combus, status definitivy zaměstnanců OTE představuje „dědictvím nabytý a nákladný systém“ v porovnání se způsobem zaměstnávání pracovníků soukromého sektoru.
Wie auch im Falle Combus stellt der Status der Unkündbarkeit einen „privilegierten und kostenaufwendigen Status“ im Vergleich zum Status der Beschäftigten des Privatsektors dar.
   Korpustyp: EU
Na základě vzorové dohody vypracované agenturou se členský stát registrace a agentura dohodnou na tom, jak bude zajištěno, aby agentura měla během určitého období plně k dispozici společně nabytý majetek, jakož i na podmínkách používání tohoto vybavení.
Auf der Grundlage einer von der Agentur erstellten Modellvereinbarung verständigen sich die Agentur und der Mitgliedstaat, in dem die Registrierung erfolgt, auf Modalitäten, mit denen die Zeiten sichergestellt werden, in denen die Ausrüstung, die gemeinsames Eigentum ist, der Agentur uneingeschränkt zur Verfügung steht, und auf die Bedingungen für die Nutzung des Geräts.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná prevence organizovaného zločinu a boj proti němu by však měly být dosaženy zajištěním výnosů z trestné činnosti, jež by mělo být v některých případech rozšířeno na jakýkoli majetek nabytý na základě činností trestní povahy.
Die wirksame Verhütung und Bekämpfung der organisierten Kriminalität sollte jedoch durch die Neutralisierung der Erträge aus Straftaten erreicht werden und in bestimmten Fällen auf alle Vermögensgegenstände, die aus kriminellen Handlungen stammen, ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU
Orgány činné v trestním řízení musí využít všechny zdroje a veškerou dostupnou kapacitu k prosazení zákazu obchodu s lidmi, k dosažení toho, aby nepřinášel žádný ekonomický zisk a tam, kde k finančním výnosům došlo, zabavit a zkonfiskovat veškerý takto nabytý majetek.
Im Rahmen der Strafverfolgung müssen alle verfügbaren Ressourcen und Kapazitäten mobilisiert werden, um das Verbot des Menschenhandels wirksam umzusetzen, den Menschenhandel wirtschaftlich uninteressant zu machen und um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen dennoch finanzieller Profit gemacht wurde, die entsprechenden Vermögenswerte beschlagnahmt und eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do inventárního soupisu se zapisuje a na účty dlouhodobých aktiv zaznamenává veškerý nabytý majetek s dobou použitelnosti delší než jeden rok, který není klasifikován jako drobný hmotný majetek a jehož pořizovací cena nebo výrobní náklady přesahují limit, jejž stanoví účetní pravidla Unie přijatá podle článku 152 finančního nařízení.
In das Bestandsverzeichnis eingetragen und in den Anlagekonten erfasst werden Vermögensgegenstände, bei denen der Anschaffungspreis bzw. die Gestehungskosten höher sind als in den Rechnungsführungsvorschriften nach Artikel 152 der Haushaltsordnung angegeben, deren Nutzungsdauer mehr als ein Jahr beträgt und bei denen es sich nicht um Verbrauchsgüter handelt.
   Korpustyp: EU
Veškerý nabytý majetek, jehož doba použití je vyšší než jeden rok, který není spotřebním zbožím a jehož pořizovací cena nebo výrobní náklady jsou vyšší, než je stanoveno v účetních pravidlech přijatých podle článku 133 finančního nařízení, se zapisuje do inventárního soupisu a zaznamená na účty dlouhodobých aktiv.“
In das Bestandsverzeichnis eingetragen und in den Anlagekonten erfasst werden Sachanlagen, bei denen der Anschaffungspreis bzw. die Gestehungskosten höher sind, als in den Rechnungsführungsregeln gemäß Artikel 133 der Haushaltsordnung angegeben, deren Nutzungsdauer mehr als ein Jahr beträgt und bei denen es sich nicht um Verbrauchsgüter handelt.“
   Korpustyp: EU