Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nach po 56.148 podle 31.327 do 20.479 v 14.446 na 12.746 od 10.128 za 6.349 dle 1.275 ku 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nach po
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
   Korpustyp: Webseite
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
   Korpustyp: Webseite
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
   Korpustyp: Fachtext
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach und nach postupně 190 pomalu 7 poznenáhlu 1
nach Berechnungen podle výpočtů 43
bis nach až po 1.598
dachte nach přemýšlel 61
zurückkehren nach vrátit se do 142
Pressekonferenz nach tiskové konferenci po 5
sollte nach by měl podle 1
nach vorn dopředu 309
nach seinem do jeho 23
nach erfolgter po provedené 1
nach Europa do Evropy 669
nach Abzug po srážce 3
sie nach podívej se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mir nach, mir nach!
Prosím, následuj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links, nach links.
Vlevo, vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
A zvedám nohu, zvedám nohu,
   Korpustyp: Untertitel
nach außen, nach vorn und nach hinten.
45 ° směrem ven, směrem dopředu a směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Nach Lee!
Pozor, změna kurzu!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hausfrauenart.
Ale naruby, je to zvyk hospodyněk.
   Korpustyp: Untertitel
Nach oben, nicht nach außen.
Nahoru, ne ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts oder nach links?
Doleva, nebo doprava?
   Korpustyp: Untertitel
nach außen und nach innen.
45 ° směrem ven a směrem dovnitř.
   Korpustyp: EU
nach innen und nach außen.
30 ° směrem dovnitř a směrem ven.
   Korpustyp: EU
nach hinten und nach vorn:
Směrem dozadu a dopředu:
   Korpustyp: EU
- Nach vorn oder nach hinten?
- Dopředu nebo dozadu?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach Freund, nach Kumpel.
Joey je tvůj kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Zug A nach oben. B nach links, C nach rechts.
Četa A nahoru, B doleva, C doprava, D dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontalwinkel: 45° nach außen, nach vorn und nach hinten.
Vodorovný úhel: 45° ven, dopředu a dozadu.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Dokonalé, odle odkazů a předmětu
   Korpustyp: Fachtext
Nicht auf einmal, aber nach und nach.
Sice ne hned, ale postupně.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nach, verdammt noch mal! Denk nach!
Proč jsi ho nezastavil, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Zeit oder nach deiner?
Mého nebo tvého času?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nach Hause, nach Florida.
Co tady sedíš, nikdo neumřel.
   Korpustyp: Untertitel
Denk drüber nach! Denk drüber nach!
Přemýšlej nad tím, přemýšlej nad tím!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nach und nach wiederentdecken.
Musíš mě pomalu znovu objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, nach rechts, nach rechts!
Je to támhle. Zaboč doprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh nach rechts, du nach links.
- Já půjdu doprava, ty doleva.
   Korpustyp: Untertitel
nach hinten, wir gehen nach hinten!
Dozadu, Obejdeme je zezadu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach innen gebrochen, sondern nach außen.
Není to rozbité nárazem, je to vylomené.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das riecht nach nach einem Gangsterkrieg.
To smrdí. Tohle je válka gangů.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen nach vorn und nach oben
Omezení ve směru dopředu a nahoru.
   Korpustyp: EU
Begrenzungen nach hinten und nach oben
Omezení ve směru dozadu a nahoru.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel 30° nach links und nach rechts.
Vodorovný úhel 30° vlevo a vpravo.
   Korpustyp: EU
qn (nach links und nach rechts)
tt (vlevo a vpravo)
   Korpustyp: EU
Arme nach oben, Arme nach oben.
Tak jo. Ruce nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Hause, zu mir nach Hause.
- Domů. Ke mně domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach Dieben, nicht nach Familienvätern.
Hledáme zloděje, ne rodinné muže.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links torkeln, nach rechts torkeln.
Vrávorat, vrávoratr, dobře a skok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach Sarah, nicht nach dir.
Hledají Sarah a ne tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst nach etwas. Nach Erfüllung.
Vy hledáte něco jiného, naplnění.
   Korpustyp: Untertitel
β 25° nach rechts und nach links.
β 25° vpravo a 25° vlevo.
   Korpustyp: EU
α 10o nach oben und nach unten
α 10° nahoru a 10° dolů,
   Korpustyp: EU
nach innen und 80° nach außen.
dovnitř a 80° ven.
   Korpustyp: EU
ß 25° nach rechts und nach links.
ß 25° vpravo a 25° vlevo.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten.
Vodorovný úhel: 45° dopředu a 45° dozadu.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel 45° nach außen und nach innen.
Horizontální úhel 45° ven i dovnitř.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel 25° nach innen und nach außen
Horizontální úhel 25° směrem dovnitř a směrem ven.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel: 20° nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel: 20° směrem dopředu a směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Das riecht nach Fisch und nach Schlamm.
Cítím tam bahno, cítíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt nicht nach Bratensaft, schmeckt nach Blut.
Ne moc šťavnatá, ne moc krvavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke nach und nach mehr.
Když budu mít toho více, tak ti to hned pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du fliegst nach links, ich nach rechts.
Ty vlevo, já vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Seht unten nach, wir sehen hier nach.
Běžte hledat dolů, my to zkontrolujeme nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nach oben und dann nach links.
Přímo nahoru a pak doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Yoren bringt mich nach Hause nach Winterfell.
Yoren bere mě domů Winterfell.
   Korpustyp: Untertitel
Es stinkt nach Dreck, nach Krankheit.
Páchne to špínou a nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt mehr nach Psycho als nach Medium.
Síly spíš psychopatický než psychický.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campus wuchs dann nach und nach.
Zbytek kampusu vyrostl kolem ní.
   Korpustyp: Untertitel
nach jeder Impfdosis auftreten.
místní a ve většině případů přechodný otok.
   Korpustyp: Fachtext
Passwörter nach Rechnernamen gespeichert.
Hesla uložená pod jménem hostitele.
   Korpustyp: Fachtext
Nach & Abschluss der Aufnahme
& Když bude nahrávání dokončeno
   Korpustyp: Fachtext
Viertel nach zwölf, okay?
Dvanáct třicet, ano?
   Korpustyp: Literatur
Ich will nach Hause.
Já chci jít domů.
   Korpustyp: Literatur
Kategorie:Kasachstan nach Gebiet
Kazašské oblasti
   Korpustyp: Wikipedia
Ländervorwahlliste sortiert nach Nummern
Seznam mezinárodních směrových čísel
   Korpustyp: Wikipedia
Nach 7 Tagen – Ausgeflittert
Těsně vedle
   Korpustyp: Wikipedia
Schrei nach Freiheit
Volání svobody
   Korpustyp: Wikipedia
Der Ritt nach Narnia
Kůň a jeho chlapec
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Sprung nach vorn
Velký skok vpřed
   Korpustyp: Wikipedia
Umschrift nach Wylie
Wylieho transliterace tibetštiny
   Korpustyp: Wikipedia
Härte # Härteprüfung nach Mohs
Mohsova stupnice tvrdosti
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:China nach Verwaltungseinheit
Provincie Čínské lidové republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Vorstoß nach Priština
Prištinský incident
   Korpustyp: Wikipedia
Avatar – Aufbruch nach Pandora
Avatar
   Korpustyp: Wikipedia
Ökosystemischer Ansatz nach Bronfenbrenner
Ekologický model vývoje
   Korpustyp: Wikipedia
- Fragen wir hier nach.
Nejlepší bude, když začneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab jetzt nach Vorschrift.
- Teď to snad změníte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging mir nach.
Bylo to fakt děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich nach.
Jen běž, já půjdu později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach oben.
Půjdu si to vzít nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rennen nach Hause.
Schválně, kdo dřív!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nach Hause.
- Odvez mě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf nach London, Baby.
Čeká nás Londýn, kotě!
   Korpustyp: Untertitel
Alles verlief nach Wunsch.
Všechno fungovalo příliš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich nach.
Přijdu tam, když jsi hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gucke einfach nach.
Chci si to zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Wissens nach ja.
Ano, co vím.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe direkt nach Hause.
- a půjdu rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Barberton.
Řekli Pitovi aby si zbalil bágl.
   Korpustyp: Untertitel
Es roch nach Fließbandpizza.
To místo vonělo pizzou.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal drüber nach.
Dobře, znovu si to promyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt nach den Nachrichten?
Šla jste přímo ze studia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach Hause.
Jdu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Hause.
Jedeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hause, ja.
- Domů, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur nach Hause.
- Ne, rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nach Fritten.
- Ten smrdí jak vaječné rolky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nach Hause.
Prosím, poslechni mě!
   Korpustyp: Untertitel
Waechst das wieder nach?
- Naroste ti znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nach hinten.
Ty jdi támhle dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach draußen."
OK, takže odejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich nach unserer Hochzeit.
-Jedeme přímo ze svatby.
   Korpustyp: Untertitel