Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
Das ist egal, wenn alles nach Plan läuft.
Na tom nezáleží, pokud budeme postupovat podle plánu.
Paradoxerweise sind die iranischen Wahlen sowohl nach demokratischen und autokratischen Standards eine Anomalie.
Íránské volby jsou paradoxně neobvyklé jak podle demokratických, tak podle autoritářských norem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. President, der Vizepräsident hat ernste Fragen aufgeworfen, die meiner Meinung nach nicht ignoriert werden sollten.
Pane prezidente, viceprezident tu přednesl závažné otázky, a podle mého názoru by bylo chybou je ignorovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Frankreich wird einige Flüchtlinge aufnehmen und Deutschland Truppen nach Mali entsenden.
Francie uvítá část uprchlíků a Německo vyšle část vojáků do Mali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonny ging nach Malibu. um die Aufnahme zu verkaufen.
Sonny jel do Malibu, vyměnit nahrávku za peníze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schtrull reiste bis nach China und wurde in einem Dorf Bahnhofsvorsteher.
Srul došel až do Číny, kde zůstal jako přednosta stanice.
Russlands Gasexporte nach Europa stellen weniger als 10% des Primärenergieverbrauchs der EU dar.
Ruský vývoz plynu do Evropy představuje necelých 10 % primární spotřeby energie v EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Botschafter, wir haben die 9-Uhr Maschine nach Moskau gebucht.
Pane velvyslanče, zdrželi jsme letadlo do Moskvy v devět večer.
Spanien ist auch der zweitgrößte Exporteur nach Gibraltar.
Španělsko je rovněž druhým největším dovozcem do Gibraltaru.
Victor und ich haben beabsichtig nach Paris zu gehen.
Victor a já jsem přemýšleli o cestě do Francie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen und Verbände nach Unterabsatz 1 sind an dem Verfahren beim Markenamt nicht beteiligt.
Osoby a skupiny nebo subjekty uvedené v prvním pododstavci nejsou účastníky řízení před úřadem.
Striker flog vor Jahren die 767 ohne Crew nach Chicago.
Striker před lety přistál se 767 bez posádky v Chicagu.
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Absatz 4.2 entsprechen.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
Kevin Clancy zog vor sechs Jahren nach Miami.
Kevin Clancy už šest let žije v Miami.
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Nummer 4.2 entsprechen.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
Schüler, die nach Columbine einen Bombenanschlag androhen könnten?
Žáků, kteří by mohli nastražit bombu v Columbine?
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
Stickstoff aus dem ganzen Land wurde nach Leningrad geschickt.
V Leningradě tehdy museli použít dusík z celé SSSR.
PD und LGD können nach Maßgabe von Abschnitt 4 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
PD a LGD mohou být zohledněny odděleně nebo společně v souladu s oddílem 4.
Expedia versprach mir ausdrücklich ein großes Flugzeug nach Rarotonga.
Cestovka jasně říkala, že budu ve velkém letadle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
Výjimky jsou udělovány ve výjimečných případech a na základě vyjádření očního lékaře.
Ford sagte, er suchte nach einer möglichen Bedrohung.
Ford říkal, že byl na stopě možného ohrožení.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kananga hat ein Privatjet und fliegt jetzt gleich nach San Monique.
Kananga má soukromé letadlo a do hodiny odchází na San Monique.
Liprolog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischt werden .
Liprolog smí být mísen s déle působícími humánními inzulíny pouze na doporučení lékaře .
Archie hatte einen Schlaganfall. Und Sam ist nach Florida gezogen.
Archie měl mrtvici, a Sam, ten odjel na Floridu.
Humalog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischt werden .
Humalog smí být mísen s déle působícími humánními inzulíny pouze na doporučení lékaře .
Annie will nach "Preston" gehen, Eden geht auch dorthin.
Annie chce chodit na Preston. Tam, kam chodí i Eden.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Reggie hat immer nach den Mädchen in meiner Schule gefragt.
Reggie se furt ptal na holky u nás ve škole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsbücher wurden auch nach dem 19. Jahrhundert verfasst.
Knihy o ekonomice se píší od 19. století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Od toho rozchodu, začal brát Thiago drogy ve velkém.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Ich habe zwei Fuß nach dem Ufer die Kontrolle verloren.
Ztratil jsem kontrolu nad plavidlem asi dvě stopy od břehu.
Portugal stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Lade Zeitraum von 1 bis 1. 000 Jahren nach gezeigten Ereignissen.
Nahrávám záznamy v období 1 až 1000 let od uvedených událostí.
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Du weißt schon, auf der Suche nach Party.
Přejíždí od města k městu, chtějí se bavit.
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Notifikation umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců od data jeho oznámení.
Du weißt, dass ich nach Stunden abrechne, ja?
Víš, že jsem placen od hodiny, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cmax wurde nach 4 Stunden erreicht und t½ betrug 3 Stunden .
Cmax bylo dosaženo za 4 h a t byl 3 h .
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Höhe der SCR insgesamt, berechnet nach dem internen Vollmodell
Částka celkového SCR vypočtená za využití úplného interního modelu.
Tenoch versenkte sich in die endlose Suche nach Details.
Tenoch pokračoval v honičce za každým detailem celou noc.
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Provozní brzdy musí být zkoušeny za podmínek uvedených v následující tabulce:
- Abby und Schmidt haben es nach einer Woche getan.
Abby a Schmidt to zvládli za týden. No tak.
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Provozní brzdy se musí zkoušet za podmínek uvedených v následující tabulce:
Morgen oder übermorgen und ich komme euch nach auf die Hütte.
Zítra, nebo pozítří a potom přijdu za vámi na chatu.
Rechtspersonen aus Drittländern, sofern ihre Beteiligung nach Ansicht des Verwaltungsrates von besonderem Nutzen für das Projekt ist.
právní subjekty ze třetích zemí, pokud správní rada jejich účast považuje za zvláště přínosnou pro daný projekt.
Aber nach einer Weile brauchte ich ein wenig Action am Boden.
No a za chvíli jsem potřeboval trochu více akce na zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach liegt Huntington in beiden Punkten falsch.
Huntington se dle mého soudu v obou případech mýlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast die Fähigkeit jede Information nach Belieben zurückzuholen.
Máš schopnost získat zpátky jakékoliv informace dle tvého přání.
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
V oprávněných případech mohou kontrolní subjekty dle vlastního uvážení od prověrky určitých parametrů motoru upustit.
Nach japanischem Recht können sie dich 28 Tage ohne Anklage in Haft halten.
Dle japonského zákona vás ve vězení mohou držet až 28 dní bez obvinění.
Die Behandlung von Kindern wird nach denselben Richtlinien begonnen .
275 Děti mohou být léčeny dle výše uvedeného dávkování .
Oh, leider sind unsere Einträge nicht nach Gefahrenpotenzial aufgelistet, Sir.
Obávám se, že naše záznamy nejsou organizovány dle nebezpečnosti, pane.
Anmerkung: Das Öl kann über einer Kieselgelsäule nach der Methode IUPAC 2.507 gereinigt werden.
Poznámka: Čištění oleje lze provést pomocí silikagelové kolony dle popisu v metodě IUPAC 2.507.
Das Gesetz muss ständig ausgeübt werden, nach Wortlaut und Geist.
Právo se musí praktikovat každou minutu, doslova a dle ducha.
Die EU-Aufsichtsbehörden können nach eigenem Ermessen als Vermittler eingreifen, müssen also nicht auf eine Anfrage einer nationalen Behörde warten.
Do jednání národních regulátorů přitom evropské orgány nebudou zasahovat na žádost některého z regulátorů, ale spíše dle vlastního uvážení.
Nach meinen Erfahrungen geschehen Dinge nicht so zufällig.
Dle mých zkušeností věci nejsou až tak náhodné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sang, sobald ich schlief, und kam mir nach.
V spánku mi spieval. V snoch ku mne prichádzal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wettbewerb zwischen Flughäfen und Flughafenbetreibern war ebenfalls begrenzt und entwickelte sich nach und nach.
Rovněž hospodářská soutěž mezi letišti a provozovateli letišť byla omezená a rozvíjí se teprve postupně.
Fangen wir an nach und nach etwas zu entfernen, bis wir es genau wissen.
Tam bychom mohli začít. Začněte ho postupně rozebírat a uvidíme, jestli něco nenajdeme.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Papierunterlagen.
Počítačové zpracování dat v administrativní činnosti hospodářských subjektů postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
Ihr Körper verliert nach und nach seine motorischen Fähigkeiten, und im Endstadium werden Sie komplett gelähmt sein.
Vaše tělo bude postupně ztrácet vrozené pocity, které by mělo mít a v horším případě budete úplně paralyzován
Durch die Neuausrichtung und Änderung der Geschäftsstrategie der SEE-Banken sollen sich deren Verkaufschancen nach und nach verbessern.
Díky nové orientaci a změně obchodní strategie bank SEE se mají jejich šance na prodej postupně zvyšovat.
ConSec hat nach und nach den Kontakt zu allen Namen auf unserer Liste verloren. Ich vermute, dass ist kein Zufall.
Consec postupně ztratil z dohledu všechna jména na tom seznamu a já tvrdím, že to není náhoda.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Datenerfassung von Hand.
Použití postupů elektronického zpracování dat v různých oblastech administrativní činnosti postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
- Ja. Aber er verschwand nach und nach als sexuelles Wesen.
Ano, ale jako sexuální bytost se postupně vytrácel.
Er erreichte 2006 einen Höchststand und ging dann zwischen 2006 und dem UZ nach und nach um 19 % zurück.
Nejvyšší hodnoty dosáhla v roce 2006 a poté se mezi rokem 2006 a obdobím šetření postupně snížila o 19 %.
Nach und nach wurde ihm bewusst, was jenseits der Gerberei auf ihn wartete:
Postupně začal vnímat svět, který byl dále za koželužnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch da europäische und asiatische IT-Unternehmen aufholen, wird sich Amerikas Vorteil nach und nach verringern.
Jak jej však budou dohánět evropské a asijské IT firmy, americká výhoda bude pomalu upadat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Erinnerungen an ein Leben, das sich nach und nach zerstört.
Jen odcházející vzpomínky života, které se pomalu zhoršují.
Diese Asymmetrien bestehen sowohl innerhalb nationaler Grenzen als auch grenzübergreifend, wenngleich sie nach und nach abnehmen.
Tyto asymetrie, přestože se pomalu snižují, existují uvnitř jednotlivých států i překračují jejich hranice.
Du musst ihr Gedächtnis nach und nach stimmulieren.
Musíte jí pomalu stimulovat paměť.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde in Europa nach und nach akzeptiert, dass die Unabhängigkeit der afrikanischen Staaten letztlich unvermeidlich ist. Kenia wurde dabei jedoch ausdrücklich ausgeklammert, wie auch ein anderes, heute unter dem Namen Simbabwe bekanntes Land.
Po druhé světové válce, když Evropa začala pomalu uznávat, že nezávislost afrických zemí bude nakonec nevyhnutelná, byla Keňa důsledně vynechána stejně jako země, kterou dnes známe jako Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst mich nach und nach wiederentdecken.
Musíš mě pomalu znovu objevit.
Trübe Erinnerungen, die nach und nach klarer werden.
Zastřené vzpomínky se pomalu vyjasňují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt.
Všechno mi poznenáhlu objasnila jen slova náhodně pronesená.
nach Berechnungen
podle výpočtů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können für die Berechnungen nach den Buchstaben a und b andere Berichtszeiträume als ein Jahr verwenden.
Členské státy mohou používat pro účel výpočtů podle písmen a) a b) jiná období než jeden rok.
Nach meinen Berechnungen haben wir die County-Grenze schon überschritten.
Podle mých výpočtů jsme daleko za hranicemi okresu.
Der entsprechende Beschluss wurde wirksam, als nach unseren eigenen Berechnungen die Gesamtfangquote der Gemeinschaft überschritten war.
Ukončili jsme rybolov brzy: ihned, když byla podle našich vlastních výpočtů vyčerpána kvóta Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach ihren Berechnungen ist SG-1 mit 60 Metern pro Sekunde auf einen Asteroiden gestürzt.
Podle jejich výpočtů narazila SG-1 do asteroidu rychlostí přes 60 metrů za sekundu.
Nach den obigen Berechnungen beläuft sich ein angemessenes Entgelt auf 6,92 % p.a. bzw. 0,3 % p.a. nach Unternehmensteuern.
Podle shora uvedených výpočtů činí přiměřená odměna 6,92 % p.a. popř. 0,3 % p.a. po zdanění podniku.
Meinen Berechnungen nach befinden wir uns im Zentrum von Dublin, Irland.
Podle mých výpočtů jsme dorazili do centra, Dublinu v Irsku.
Den Berechnungen zufolge würden die erwarteten Verluste je nach Extrapolitionsmethode und Berichtigungsfaktor zwischen 2,9 Mrd. EUR und 4,3 Mrd. EUR liegen.
Podle výpočtů by očekávané ztráty podle metody extrapolace a opravného koeficientu činily 2,9 miliardy EUR až 4,3 miliardy EUR.
Meinen Berechnungen nach, haben wir etwas weniger als eine Stunde bevor wir umkehren müssen.
Podle mých výpočtů máme méně než hodinu, než se budeme muset vrátit.
Nach meinen Berechnungen muss der Dollar noch um weitere 15 % fallen, um das US-Handelsdefizit wieder auszugleichen.
Podle mých výpočtů dolar stále ještě potřebuje oslabit o dalších 15%, má-li se deficit obchodní bilance USA vrátit do rovnováhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach meinen Berechnungen macht dich das hauptsächlich zum Marinesoldaten.
Podle mých výpočtů jsi mnohem víc mariňák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
Privatkleidung ist sonntags nach der Kirche bis vor dem Abendbrot erlaubt.
Civilní šaty můžeš nosit v neděli po mši až do večeře.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Können wir nicht wenigstens bis nach der Gartenparty warten?
Můžeme aspoň počkat, až bude po zahradní slavnosti?
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používán až čtyři týdny .
Es kann wohl auch bis nach der Vorlesung warten.
Předpokládám, že to může počkat až po hodině.
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používána až čtyři týdny .
Aber das Abendessen muss bis nach der Versammlung warten.
Ale s večeří budeme muset počkat až po jednání.
Symptome müssen nicht vor 6 Wochen bis 6 Monate nach Infektion bemerkt werden .
Příznaky se za 6 týdnů až za 6 měsíců po nákaze nemusí projevit .
Suchen Sie nach Schießständen im Umkreis von 160 bis 240 Kilometern.
Podívejte se po střelnicích v okruhu 160 až 240 kilometrů odsud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hielt an, dachte nach und sagte zu mir selbst: „ Da ist Frankreich, da Deutschland".
Zastavil jsem se a přemýšlel jsem: "Tam je Francie a tam je Německo."
Jack, ich dachte darüber nach, heute Abend das Boot auszuleihen.
Jacku, přemýšlel jsem o možnosti půjčit si na dnešní večer loď.
Er schlief sehr bald ein, vor dem Einschlafen dachte er noch ein Weilchen über sein Verhalten nach, er war damit zufrieden, wunderte sich aber, daß er nicht noch zufriedener war;
Usnul velmi brzo, před usnutím přemýšlel ještě chvilku o tom, jak se zachoval, byl s tím spokojen, divil se však, že není ještě spokojenější;
Data, ich dachte noch mal über die Speicherkapsel nach.
Date, v noci jsem přemýšlel o té paměťové schránce.
Als ich gestern nicht schlafen konnte, dachte ich nach.
V noci jsem nemohl spát, a tak jsem přemýšlel.
Auf dem Weg hierher, dachte ich darüber nach, wie ich sterben will.
Celou cestu sem jsem přemýšlel, jak bych chtěl umřít.
Ich dachte über Lilys Ratschlag nach.
Přemýšlel jsem o způsobu podle Lily.
Commander, ich dachte darüber nach, dass die ramuranischen Schiffe uns vielleicht verfolgen und wieder angreifen könnten.
Komandére, přemýšlel jsem o možnosti, že nás Ramuranské lodi pronásledují a pokusí se znovu zaútočit.
Nun ja, ich dachte lange und schwer darüber nach.
Hmm. Velmi dlouho jsem nad tím přemýšlel.
- Ach, Mr. Kralik, ich dachte viel über Ihre Worte nach.
Pane Králíku, celý den jsem přemýšlel o tom, co jste řekl dnes ráno.
zurückkehren nach
vrátit se do
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
Jistěže, několik šlechtických hlav se skutálelo, ale panstvo se nakonec do Francie vrátilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ludwig, ich flehe dich an, kehr nach München zurück.
Ludvíku, snažně tě prosím, vrať se zpět do Mnichova.
Nach Gesprächen mit Kommissarin Kroes und Kommissar Špidla kehrten die Mitarbeiter voller Hoffnung nach Polen zurück.
Po jednáních s komisařkou Kroesovou a komisařem Špidlou se dělníci vrátili do Polska s velkými nadějemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus muss fallen, wenn wir nach Rom zurückkehren wollen.
Spartakus musí padnout, máme-li se vrátit do Říma.
Die Menschen müssen die Möglichkeit erhalten, nach Hause zurückzukehren.
Je důležité umožnit uprchlíkům, aby se vrátili do svých domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dogen, bitte kehren Sie nach Tien-tung-shan zurück!
Dogene, prosím, vrať se do Tien-tung-shanu.
Dieser junge Mann war in den USA geboren, aber vor vier Jahren nach Afghanistan zurückgekehrt.
Mladý muž se narodil v USA, ale před čtyřmi lety se vrátil do Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum kehrte Erdogan aus Deutschland nach London zurück?
Proč se Erdogan vrátil z Německa do Londýna?
Pressekonferenz nach
tiskové konferenci po
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei seiner ersten Pressekonferenz nach dem Wahlsieg der Hamas fehlten Bush sichtbar die Worte, um auf diese „unerwartete Entwicklung“ zu reagieren.
Na své první tiskové konferenci po vítězství Hamasu Bush zřetelně nenacházel slova, jimiž by reagoval na onen „neočekávaný vývoj“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der Pressekonferenz, die heute auf der Erde stattgefunden hat, flogen Sheridan und Delenn nach Babylon 5 zurück.
Po tiskové konferenci v Zemském Dómu dnes ráno Sheridan a Delennová odletěli na Babylon 5.
Präsident Willem F. Duisenberg und EU-Kommissar Yves-Thibault de Silguy auf der Pressekonferenz nach der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse zwischen dem Euro und den teilnehmenden Währungen am 31 .
Prezident ECB Willem F. Duisenberg a evropský komisař Yves-Thibault de Silguy na tiskové konferenci po neodvolatelném stanovení směnných kurzů mezi eurem a zúčastněnými měnami Radou EU dne 31 .
Bis nach der Pressekonferenz.
Než bude po tiskové konferenci.
Nur wenige Tage nach Abschluss des Energieabkommens schlug der russische Ministerpräsident Wladimir Putin auf einer Pressekonferenz in Sotschi vor, Naftogaz, die nationale Energiegesellschaft der Ukraine, mit dem staatlichen russischen Energieriesen Gazprom zu fusionieren.
Několik dní po uzavření energetické dohody premiér Vladimír Putin na tiskové konferenci v Soči nadnesl, že by se ukrajinská národní energetická společnost Naftogaz měla fúzí sloučit se ruským státním energetickým gigantem Gazpromem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch eine Persönlichkeit des Verrats zu beschuldigen ist meiner Meinung nach, gelinde ausgedrückt, eine unparlamentarische Ausdrucksweise und er sollte sich dafür schämen.
Obvinit takovou osobnost z velezrady je podle mého názoru mírně řečeno neparlamentní jazyk a dotyčný by se měl stydět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach vorn; darf die Einschlagbewegungen des Lenkers mitvollziehen.
dopředu; lze pohybovat s úhlem řízení každého řídítka.
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet.
„Směřujícím dopředu“ se rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Druck nach vorn schickt ihn in die Zukunft. Nach hinten in die Vergangenheit.
Pohybem dopředu se dostanete do budoucnosti, pohybem zpět, do minulosti.
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
Um nach vorn zu schauen, musst du in dich gehen.
Aby ses hnul dopředu, musíš se zahledět sám do sebe.
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
„Směřujícím dopředu“ rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
Ein Prinz sieht nicht zurück, sondern nur nach vorn.
Princ se nikdy neohlíží zpátky, pouze dopředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Evans musste leider nach Großbritannien zurück, und ich möchte dem Kommissionsmitglied deshalb in seinem Namen für die Antwort auf die Anfrage danken.
- Pane předsedající, bohužel, pan Evans se musel vrátit do Spojeného království. Děkuji jeho jménem komisaři za odpověď na jeho otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach seinem Tod zog sie nach South Carolina.
Po jeho smrti se přestěhovala do Jižní Karolíny.
Olivers Schicksal bleibt dauernd ungünstig. Ein großer Mann kommt nach London, um seinem Rufe zu schaden.
Jelikož Oliverova sudba zůstává nadále nepříznivá, přivádí do Londýna velkou osobnost, která ublíží jeho pověsti
Ich würde zu seinem Gerichtstermin nach New York fliegen sogar wenn ich anderer Ansicht wäre als er.
Poletím do New Yorku, abych byl u jeho soudu i kdyz nesouhlasím, proc tam je.
und sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem nationalen Recht zuständig ist
promlčeny a týkají se jednání spadajícího podle vnitrostátních právních předpisů vykonávajícího státu do jeho pravomoci
Edward ist mit seinem Vater angereist. Sie wollten dich überreden, zurück nach Forks zu kommen.
Edward a jeho otec se za tebou vydali, aby tě přesvědčili vrátit se do Forks.
Er kehrte zu seiner Familie nach Italien zurück und durfte in seinem eigenen Heimatland keinen Unterricht geben, da er seine Ausbildung in England absolviert hatte.
Vrátil se domů do Itálie, ale v jeho rodné zemi mu nebylo dovoleno učit, protože vystudoval v Anglii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatte, aber sie entschied sich, es zurück zu seinem Vater nach Südkorea zu schicken.
- Ano, měla, ale rozhodla se poslat ho zpět k jeho otci do Jižní Koreje.
die Strafverfolgung nach dem Recht des Vollstreckungsstaats bereits verjährt ist und sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem innerstaatlichen Recht zuständig ist;
je výkon trestu podle právních předpisů vykonávajícího státu promlčen a týká se jednání spadajícího podle vnitrostátních právních předpisů vykonávajícího státu do jeho pravomoci;
Paul Revere erzählte uns von einem feindlichen Angreifer, der ihn auf seinem Ritt nach Lexington jagte.
Paul Revere nám říkal, že ho na jeho cestě do Lexingtonu honil nepřátelský útočník.
nach erfolgter
po provedené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland macht jedoch geltend, dass die Maßnahmen nach erfolgter Anpassung der Vergütung für die Entlastungsmaßnahme und Vorlage von Zusagen als Umstrukturierungsbeihilfen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
Německo však uvádí, že po provedené úpravě protiplnění za opatření na záchranu aktiv a předložení závazků jsou opatření slučitelná s vnitřním trhem jako podpora na restrukturalizaci podle čl. 107 odst. 3 písm. b) SFEU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russlands Gasexporte nach Europa stellen weniger als 10% des Primärenergieverbrauchs der EU dar.
Ruský vývoz plynu do Evropy představuje necelých 10 % primární spotřeby energie v EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat gesagt das sie aus der Kur direkt wieder nach Europa geht.
Ups, bohužel, ale říkala že jde z lázní rovnou do Evropy.
Und sie sind Tore nach Europa, Afrika und Asien.
A představují vstupní brány do Evropy, Afriky a Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte mit Regan in den Ferien nach Europa reisen.
Chtěla jsem vzít Regan do Evropy, až skončí školu.
Die Idee ist ja, den Strom über Hochspannungsgleichstromleitungen aus der Wüste nach Europa zu transferieren.
Záměr samozřejmě spočívá v přenosu elektrické energie do Evropy prostřednictvím vedení vysokého napětí přímo z pouští.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wolltest letztes Jahr das FBI verlassen und nach Europa ziehen.
Minulý rok jsi chtěl opustit FBI a přestěhovat se do Evropy.
Das entspricht mehr als 10 000 Flügen von Europa nach New York.
To odpovídá více než 10 000 letů z Evropy do New Yorku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, deshalb ist er nach Europa zurück.
Myslím, že kvůli tomu se vrátil do Evropy.
Gaddafi benutzt 30 Millionen nach Europa strebende Afrikaner als Druckmittel.
Kaddáfí využívá pro licitaci 30 milionů Afričanů, kteří chtějí odejít do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß noch, als wir 3 nach Europa fuhren.
Pamatuji se, jak jsme všichni tři jeli do Evropy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15 v. H. der nach dem pauschalen Abzug gemäß Ziffer i verbleibenden Restsicherheit und
15 % jistoty, která zbývá po srážce provedené podle bodu i), prostřednictvím paušální srážky, a
Nach Abzug dieses Abschlags beträgt der IRR [> 12 %]; dieser IRR wird in diesem Beschluss als Referenzzinsfuß verwendet.
Po srážce činí ukazatel IRR [> 12 %] a právě tato míra je považována za referenční míru výnosnosti v tomto rozhodnutí.
Ein Geschäftspartner darf unbesicherte Schuldtitel, die von einem Kreditinstitut oder einer anderen, mit diesem Kreditinstitut eng verbundenen Stelle begeben wurden, nicht als Sicherheiten einreichen oder nutzen, soweit ihr Wert nach Abzug des anwendbaren Bewertungsabschlags 5 % des Gesamtwerts der vom Geschäftspartner als Sicherheiten genutzten Vermögenswerte überschreitet.
Protistrana nesmí jako zajištění předložit ani používat nezajištěné dluhové nástroje vydané úvěrovou institucí nebo jiným subjektem, s nímž je úvěrová instituce úzce propojena v míře, která převyšuje 5 % celkové hodnoty aktiv užitých jako zajištění touto protistranou po příslušné srážce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chef, sie bewegt sich, schau mal nach.
Masuka, überprüfen Sie die DNA aller fünf Opfer und sehen Sie nach, ob sie mit den Opfern des Kühlwagen-Killers identisch sind.
Masuko, projeď DNA všech pěti obětí a podívej se, jestli se shoduje s oběťmi mrazákového vraha.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
A zvedám nohu, zvedám nohu,
nach außen, nach vorn und nach hinten.
45 ° směrem ven, směrem dopředu a směrem dozadu.
Ale naruby, je to zvyk hospodyněk.
Nach oben, nicht nach außen.
Nach rechts oder nach links?
nach außen und nach innen.
45 ° směrem ven a směrem dovnitř.
nach innen und nach außen.
30 ° směrem dovnitř a směrem ven.
nach hinten und nach vorn:
- Nach vorn oder nach hinten?
Klingt nach Freund, nach Kumpel.
Zug A nach oben. B nach links, C nach rechts.
Četa A nahoru, B doleva, C doprava, D dolů.
Horizontalwinkel: 45° nach außen, nach vorn und nach hinten.
Vodorovný úhel: 45° ven, dopředu a dozadu.
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Dokonalé, odle odkazů a předmětu
Nicht auf einmal, aber nach und nach.
Sice ne hned, ale postupně.
Denk nach, verdammt noch mal! Denk nach!
Proč jsi ho nezastavil, Johne?
Nach meiner Zeit oder nach deiner?
Ich wollte nach Hause, nach Florida.
Co tady sedíš, nikdo neumřel.
Denk drüber nach! Denk drüber nach!
Přemýšlej nad tím, přemýšlej nad tím!
Du musst mich nach und nach wiederentdecken.
Musíš mě pomalu znovu objevit.
Wir sind da, nach rechts, nach rechts!
Je to támhle. Zaboč doprava.
- Ich geh nach rechts, du nach links.
- Já půjdu doprava, ty doleva.
nach hinten, wir gehen nach hinten!
Dozadu, Obejdeme je zezadu!
Nicht nach innen gebrochen, sondern nach außen.
Není to rozbité nárazem, je to vylomené.
Scheiße, das riecht nach nach einem Gangsterkrieg.
To smrdí. Tohle je válka gangů.
Begrenzungen nach vorn und nach oben
Omezení ve směru dopředu a nahoru.
Begrenzungen nach hinten und nach oben
Omezení ve směru dozadu a nahoru.
Horizontalwinkel 30° nach links und nach rechts.
Vodorovný úhel 30° vlevo a vpravo.
qn (nach links und nach rechts)
Arme nach oben, Arme nach oben.
- Nach Hause, zu mir nach Hause.
Wir suchen nach Dieben, nicht nach Familienvätern.
Hledáme zloděje, ne rodinné muže.
Nach links torkeln, nach rechts torkeln.
Vrávorat, vrávoratr, dobře a skok.
Sie suchen nach Sarah, nicht nach dir.
Du suchst nach etwas. Nach Erfüllung.
Vy hledáte něco jiného, naplnění.
β 25° nach rechts und nach links.
β 25° vpravo a 25° vlevo.
α 10o nach oben und nach unten
nach innen und 80° nach außen.
ß 25° nach rechts und nach links.
ß 25° vpravo a 25° vlevo.
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten.
Vodorovný úhel: 45° dopředu a 45° dozadu.
Horizontalwinkel 45° nach außen und nach innen.
Horizontální úhel 45° ven i dovnitř.
Horizontalwinkel 25° nach innen und nach außen
Horizontální úhel 25° směrem dovnitř a směrem ven.
Horizontalwinkel: 20° nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel: 20° směrem dopředu a směrem dozadu.
Das riecht nach Fisch und nach Schlamm.
Cítím tam bahno, cítíš to?
Schmeckt nicht nach Bratensaft, schmeckt nach Blut.
Ne moc šťavnatá, ne moc krvavá.
Ich schicke nach und nach mehr.
Když budu mít toho více, tak ti to hned pošlu.
Du fliegst nach links, ich nach rechts.
Seht unten nach, wir sehen hier nach.
Běžte hledat dolů, my to zkontrolujeme nahoře.
Ganz nach oben und dann nach links.
Přímo nahoru a pak doleva.
Yoren bringt mich nach Hause nach Winterfell.
Yoren bere mě domů Winterfell.
Es stinkt nach Dreck, nach Krankheit.
Páchne to špínou a nemocí.
Klingt mehr nach Psycho als nach Medium.
Síly spíš psychopatický než psychický.
Der Campus wuchs dann nach und nach.
Zbytek kampusu vyrostl kolem ní.
nach jeder Impfdosis auftreten.
místní a ve většině případů přechodný otok.
Passwörter nach Rechnernamen gespeichert.
Hesla uložená pod jménem hostitele.
Nach & Abschluss der Aufnahme
& Když bude nahrávání dokončeno
Viertel nach zwölf, okay?
Kategorie:Kasachstan nach Gebiet
Ländervorwahlliste sortiert nach Nummern
Seznam mezinárodních směrových čísel
Nach 7 Tagen – Ausgeflittert
Wylieho transliterace tibetštiny
Härte # Härteprüfung nach Mohs
Mohsova stupnice tvrdosti
Kategorie:China nach Verwaltungseinheit
Provincie Čínské lidové republiky
Avatar – Aufbruch nach Pandora
Ökosystemischer Ansatz nach Bronfenbrenner
Nejlepší bude, když začneme tady.
- Ab jetzt nach Vorschrift.
Jen běž, já půjdu později.
Alles verlief nach Wunsch.
Všechno fungovalo příliš dobře.
Přijdu tam, když jsi hladová.
Wir müssen nach Barberton.
Řekli Pitovi aby si zbalil bágl.
Es roch nach Fließbandpizza.
Dobře, znovu si to promyslím.
- Direkt nach den Nachrichten?
Šla jste přímo ze studia?
- Ten smrdí jak vaječné rolky.
- Gleich nach unserer Hochzeit.