Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nacházející&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nacházející ansässig 27 befindliche 24 befindlichen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nacházejícíansässig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejné odůvodnění je třeba použít i v případě částky kapitálu vztahujícího se k rizikům dlužníků nacházejících se v Rumunsku a Bulharsku.
Analog dazu ist derselbe Gedankengang auf den Kapitalbetrag für Risiken durch Schuldner anzuwenden, die in Rumänien und Bulgarien ansässig waren.
   Korpustyp: EU
nacházejícího se ve stejném členském státě, v souladu s pokyny příslušného orgánu; nebo
der im selben Mitgliedstaat ansässig ist; in diesem Falle erfolgt die Beförderung nach den Anweisungen der zuständigen Behörde; oder
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné smysluplně posoudit některé ukazatele vzniklé újmy, bylo nezbytné vyloučit údaje s ohledem na výrobce zmíněného v bodu 52 v případech, kdy mohly být tyto údaje ovlivněny společnostmi přítomnými ve struktuře skupiny, avšak nacházejícími se vně Společenství.
Um eine aussagekräftige Bewertung bestimmter Schadensindikatoren vornehmen zu können, war es notwendig, die Angaben bezüglich des unter Erwägungsgrund 52 erwähnten Herstellers in den Fällen nicht zu berücksichtigen, in denen diese Daten von Unternehmen hätten beeinflusst werden können, die derselben Gruppe angehören, jedoch außerhalb der Gemeinschaft ansässig sind.
   Korpustyp: EU
patnáct (15) členů zastupujících organizace nacházející se v Evropské unii.
fünfzehn (15) in der Europäischen Union ansässige Organisationen repräsentieren.
   Korpustyp: EU
Odpovídá-li provozovatel platebního systému za několik platebních systémů nacházejících se na tomtéž vnitrostátním území, vykazuje se statistika za každý platební systém odděleně.
Ist ein Betreiber eines Zahlungsverkehrssystems für mehrere im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässige Zahlungsverkehrssysteme verantwortlich, wird die Statistik für jedes Zahlungsverkehrssystem getrennt gemeldet.
   Korpustyp: EU
výrobním organizacím a organizacím údržby nacházejícím se mimo území členských států;
außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ansässige Produktions- und Instandhaltungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li mateřská společnost a její dceřiné společnosti měnovými finančními institucemi nacházejícími se na území stejné země , může mateřská společnost ve svých statistických výkazech konsolidovat obchodní činnost těchto dceřiných společností , přičemž však musí oddělit obchodní činnost úvěrových institucí od ostatních měnových finančních institucí pro účely systému minimálních rezerv ESCB .
Handelt es sich bei einer Muttergesellschaft und deren Tochtergesellschaften um im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässige MFI , so ist es der Muttergesellschaft gestattet , die Geschäftsaktivitäten dieser Tochtergesellschaften in ihrer statistischen Meldung zu konsolidieren , wobei jedoch für die Zwecke des Mindestreservesystems des ESZB nach den Geschäftsaktivitäten von Kredit - und sonstigen Finanzinstituten zu unterscheiden ist .
   Korpustyp: Allgemein
Německo uvedlo, že zejména města, místní orgány a obchodní komory, jakož i podniky nacházející se v regionu zdůraznily hospodářský a regionální význam letiště.
Deutschland führte weiter an, dass insbesondere die Städte, Kommunalbehörden und Handelskammern sowie die in der Region ansässigen Unternehmen auf die wirtschaftliche und regionale Bedeutung des Flughafens hingewiesen haben.
   Korpustyp: EU
instituce zapsané v rejstříku a nacházející se na daném území, včetně dceřiných společností mateřských společností nacházejících se mimo dané území,
Institute, die in dem jeweiligen Staatsgebiet als Gesellschaft eingetragen und ansässig sind, einschließlich Tochtergesellschaften von außerhalb dieses Staatsgebiets ansässigen Muttergesellschaften, und
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nacházející se v gelegen
nacházející se na sich befindend auf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacházející

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

množství skutečně se nacházející na palubě;
die tatsächlichen Mengen an Bord,
   Korpustyp: EU
sila stále se nacházející v prostorách cukrovaru
Immer noch Silos auf dem Gelände der Zuckerfabrik vorhanden
   Korpustyp: EU
Rizika pro osoby nacházející se mimo klec
Risiko Für Personen außerhalb des Fahrkorbs
   Korpustyp: EU
Rizika pro osoby nacházející se v kleci
Risiko Für Personen innerhalb des Fahrkorbs
   Korpustyp: EU
platební příkazy nacházející se ve frontě.
Zahlungsaufträge in der Warteschlange.
   Korpustyp: EU
Některé prvky nacházející se v návrhu Komise jsou ovšem neuspokojivé.
Einige Elemente des Vorschlags der Kommission sind jedoch nicht zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU DCEP
Poloostrov nacházející se v ústí přístavu v Gdaňsku.
Eine Halbinsel, die an der Einfahrt zum Danziger Hafen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Geometrii budovy představuje bod nacházející se ve vchodu do budovy.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt am Eingang des Gebäudes dargestellt.
   Korpustyp: EU
Horizontální geometrii budovy přestavuje bod nacházející se uvnitř budovy.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt im Gebäudeinneren dargestellt.
   Korpustyp: EU
Blatníky musí krýt prostor nacházející se bezprostředně nad pneumatikou/pneumatikami.
Die Radabdeckungen müssen den Bereich unmittelbar über dem (den) Reifen abdecken.
   Korpustyp: EU
část Svėdasai seniūnija nacházející se severně od silnice č. 118.
im Anykščiai rajono savivaldybė der Teil der seniūnija Svėdasai, der nördlich der Straße Nr. 118 liegt.
   Korpustyp: EU
Operace nacházející se v nejvzdálenějších regionech mohou využít zvýšení o
Bei Vorhaben in Gebieten in äußerster Randlage mögliche Erhöhung um
   Korpustyp: EU
pro civilní letectví nacházející se na území členského státu;
im Hoheitsgebiet der einzelnen Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
část provincie Neuquén (kromě těchto oblastí: v Confluencii – oblast nacházející se východně od provinční silnice 17, a v Picun Leufú – oblast nacházející se východně od provinční silnice 17)
Teile von Neuquén (ausgenommen in Confluencia die Zone östlich der Provinzstraße 17 und in Picún Leufú die Zone östlich der Provinzstraße 17)
   Korpustyp: EU
část provincie Neuquén (kromě těchto oblastí: v Confluencii – oblast nacházející se východně od provinční silnice 17, a v Picun Leufú – oblast nacházející se východně od provinční silnice 17)
Teile von Neuquén (ausgenommen in Confluencia die Zone östlich der Provinzstraße 17 und in Picun Leufú die Zone östlich der Provinzstraße 17)
   Korpustyp: EU
Jak známo, členské státy EU nacházející se na pobřeží Středozemního moře a země nacházející se na jihovýchodě Středozemního moře produkují ve stejném období mnoho podobných výrobků.
Bekanntlich erzeugen die Mittelmeerländer der EU und die Länder im Südosten des Mittelmeeres zahlreiche ähnliche Produkte in den gleichen saisonalen Zeiträumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Karboanhydráza ( CA ) je enzym , nacházející se v mnoha tělesných tkáních včetně oka .
Carboanhydrase ( CA ) ist ein Enzym , das sich in vielen Körpergeweben einschließlich dem Auge befindet .
   Korpustyp: Fachtext
Ovladače hlasitosti nacházející se v sekcích Výstup a Vstup se skládají z (shora dolů):
Die Lautstärkeregler in den Bereichen Ausgänge und Eingänge bestehen aus den folgenden Elementen (von oben nach unten):
   Korpustyp: Fachtext
Pobočky nacházející se mimo eurozónu úvěrových institucí usazených v eurozóně však tomuto systému nepodléhají .
Allerdings unterliegen Zweigstellen außerhalb des Euro-Währungsgebiets von Kreditinstituten , die im Euro-Währungsgebiet niedergelassen sind , diesen Vorschriften nicht .
   Korpustyp: Allgemein
vybrat pouze zboží a služby nacházející se na tomto předem stanoveném seznamu
auf Gegenstände und Dienstleistungen, die in dieser im Voraus festgelegten Liste aufgeführt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
místo určení uvedeno letiště či přístav nacházející se na třetím území nebo v třetí zemi.
Bestimmungsort ein Flug- oder Seehafen in einem Drittgebiet oder Drittland genannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
uvedený v části I přílohy B, nebo jakékoliv jiné jednoznačné prohlášení nacházející se
Muster-Widerrufsformular gemäß Anhang I Teil B oder eine sonstige eindeutige Erklärung
   Korpustyp: EU DCEP
Spustit pouze moduly nacházející se ve složce. K volbě modulů použijte volby dotazu.
Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module.
   Korpustyp: Fachtext
Vědec Asgardů je součástí výzkumné laboratoře nacházející se na povrchu planety o které mluvíme.
Ein Asgard-Wissenschaftler ist in einem Forschungslabor auf dem Planeten gestrandet.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-manžel se zlomeným srdcem nacházející útěchu v lahvi, - tak to prezentujeme.
Ex-Ehemann mit gebrochenem Herzen sucht Trost im Alkohol, solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší produkt při výrobě vakuové soli ze solanky nacházející se v horských oblastech
Nebenprodukt der Siedesalzherstellung aus Sole, die bergmännisch gewonnen wird
   Korpustyp: EU
Horizontální geometrii budovy představuje bod nacházející se uvnitř parcely, ke které budova náleží.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt innerhalb des Flurstücks, auf dem sich das Gebäude befindet, dargestellt.
   Korpustyp: EU
Pohonné hmoty a maziva nacházející se v silničních motorových vozidlech a speciálních kontejnerech
Treib- und Schmierstoffe in Straßenkraftfahrzeugen und Spezialcontainern
   Korpustyp: EU
např. závody: bývalý kamenolom, dva jachetní přístavy nacházející se v blízkosti, zranitelné environmentální zóny
z. B. Fabriken: aufgelassener Steinbruch, zwei Jachthäfen in der Nähe, Gebiete mit empfindlicher Umwelt
   Korpustyp: EU
Metody orby na orné půdě nacházející se mimo skleníky či jiné kryty
Methoden der Bodenbearbeitung auf Ackerflächen im Freiland
   Korpustyp: EU
Orná půda nacházející se mimo skleníky či jiné kryty, osázená víceletými rostlinami
Ackerflächen im Freiland, bedeckt mit mehrjährigen Kulturen
   Korpustyp: EU
Neočkovaná zvířata mohou být přemísťována k okamžité porážce na jatka nacházející se v oblasti s omezením.
Nicht geimpfte Tiere können zur unmittelbaren Schlachtung in einen Schlachthof in der Sperrzone verbracht werden.
   Korpustyp: EU
jakákoli fyzická osoba nacházející se v Sýrii nebo s bydlištěm v Sýrii,
jede natürliche Person in oder mit Wohnsitz in Syrien,
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce nacházející se mimo eurozónu se označují jako „banky“, a nikoli jako měnové finanční instituce.
Kreditinstitute außerhalb des Euro-Währungsgebiets werden als „Banken“ und nicht als MFIs bezeichnet.
   Korpustyp: EU
V závěrečných fázích infekce jsou pozorována sporangia nacházející se volně v lumen trávícího traktu.
In späten Stadien der Infektion sind im Lumen des Verdauungstrakts freie Sporangien zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Jako zajištění vývozní úvěrová pojišťovna požaduje převod vlastnictví lodi, lodi nacházející se ve výstavbě nebo materiálu.
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des Schiffes im Bau und des Materials.
   Korpustyp: EU
Jako zajištění KUKE požadovala převod vlastnictví lodi, lodi nacházející se ve výstavbě nebo materiálu.
Als Sicherheit forderte KUKE die Übertragung des Eigentums an dem Schiff, am Schiffsrohbau und den Baumaterialien.
   Korpustyp: EU
jakákoli fyzická osoba nacházející se v Sýrii či s bydlištěm v Sýrii,
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Syrien,
   Korpustyp: EU
ESÚS sdružuje členy nacházející se na území nejméně dvou členských států.
Der EVTZ besteht aus Mitgliedern aus dem Hoheitsgebiet von mindestens zwei Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
v oblasti nacházející se v bezprostřední blízkosti dotyčné vymezené oblasti, nebo
in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiets oder
   Korpustyp: EU
horní vztažný bod ve svislém směru nacházející se před bodem V1 a 7° nad vodorovnou rovinou;
ein vertikaler oberer Bezugspunkt vor V1 und 7° oberhalb der Horizontalen,
   Korpustyp: EU
dolní vztažný bod ve svislém směru nacházející se před bodem V2 a 5° pod vodorovnou rovinou;
ein vertikaler unterer Bezugspunkt vor V2 and 5° unterhalb der Horizontalen.
   Korpustyp: EU
Místa nacházející se v určité zeměpisné poloze, kde je umístěno výrobní zařízení.
Standorte an einem bestimmten geografischen Ort, an dem sich die Produktionsstätte befindet.
   Korpustyp: EU
případně informuje ostatní certifikovaná letiště nacházející se v členském státě příslušného úřadu.
die übrigen zugelassenen Flugplätze im Mitgliedstaat der zuständigen Behörde in der erforderlichen Weise zu informieren.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba stanovit odstrašující poplatky za přebytečné zásoby nacházející se v nových členských státech.
Daher sollten abschreckende Abgaben auf Überschussbestände in den neuen Mitgliedstaaten erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Krytí půdy [14] na orné půdě nacházející se mimo skleníky či jiné kryty
Bodenbedeckung [14] auf Ackerflächen im Freiland
   Korpustyp: EU
Voda nad sedimentem je voda nacházející se nad sedimentem ve zkušební nádobě.
Überstandswasser: das auf das Sediment im Prüfgefäß aufgebrachte Wasser.
   Korpustyp: EU
Uzel nacházející se ve vztažném bodě letiště/heliportu, který se používá k jeho zjednodušené reprezentaci.
Knotenpunkt, der sich auf dem Flugplatzreferenzpunkt eines Flughafens/Heliports befindet und dazu dient, ihn vereinfacht darzustellen.
   Korpustyp: EU
Během inspekce bylo rovněž zjištěno, že společnosti nacházející se ZHZ využívají rovněž bezcelní dovoz investičních prostředků.
Im Zuge der Überprüfung wurde zudem festgestellt, dass Unternehmen in den SWZ auch zollfrei eingeführte Investitionsgüter in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Také toto ponaučení by měly mít všechny země nacházející se v přechodovém období na paměti.
Diese Lektion ist auch eine, die alle Länder in einer solchen Situation beherzigen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bank of England (nacházející se v srdci finanční čtvrti „Ontario nad Temží“) zkrátka zažívá opojné časy.
Es sind aufregende Zeiten für die BoE im Herzen des Finanzviertels (eine Themse gibt es in Ontario übrigens auch).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vzplane kolonie nacházející se na druhém konci světa, je to jistě nepříjemné.
Wenn Kolonien auf der anderen Seite der Welt zusammenfallen, ist das eine Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kmenové buňky, nacházející se v mnoha orgánech od kůže po kostní dřeň, jsou však jiné.
Stammzellen, die in den verschiedensten Organen von der Haut bis zum Knochenmark gefunden werden können, sind da anders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na oslabující ekonomiku i finanční nestabilitu nacházející se fakticky ve stavu nouze musíme samozřejmě reagovat.
Selbstverständlich müssen wir in einem regelrechten Ausnahmezustand sowohl auf die schwächelnde Wirtschaft als auch auf die Instabilität der Finanzmärkte reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účast v mechanismu ERM II je pro členské státy nacházející se mimo eurozónu dobrovolná .
Die Teilnahme am WKM II ist für die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten freiwillig .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto regiony by měly pokrývat zemědělské oblasti nacházející se na sever od 62
Diese Regionen sollten die landwirtschaftlichen Gebiete, die sich nördlich von 62
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Členský stát zváží důsledky pro členské státy nacházející se v dotyčné mořské oblasti nebo podoblasti.
Der Mitgliedstaat berücksichtigt die Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten in der betreffenden Meeresregion bzw. -unterregion.
   Korpustyp: EU DCEP
"ohroženou osobou" rozumí osoba nacházející se zcela nebo zčásti v nebezpečném prostoru;
"gefährdete Person" eine Person, die sich ganz oder teilweise in einem Gefahrenbereich befindet;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) v oblasti nacházející se v bezprostřední blízkosti dotyčné vymezené oblasti, nebo
(a) in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiet oder
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, hodila by se nám nějaká pomoc v kanceláři s nacházející daňovou sezónou.
Hey, wir können absolut Hilfe im Büro gebrauchen, da die Steuer-Saison uns jetzt bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako nějaký systém tunelů, nacházející se ve spodní části.
Das sieht eher nach einem Art Tunnelsystem aus, das unterirdisch verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna tradiční elektrárna nacházející se v současnosti v izolovaných mikrosoustavách nemá kapacitu přesahující 27 MW.
Keines der derzeit in den isolierten Kleinstnetzen installierten Kraftwerke hat eine Kapazität von mehr als 27 MW.
   Korpustyp: EU
rozvodny, transformátory a přenosová vedení, nacházející se za hranicemi lokality elektrárny;
Umspannwerke, Transformatoren und Übertragungsleitungen außerhalb der Kernkraftwerksanlage;
   Korpustyp: EU
Jediným odbytištěm by v daném případě byli velcí průmysloví odběratelé nacházející se na Islandu.
Der einzige Absatzmarkt könnte wie in diesem Falle in großen in Island ansässigen Industrieabnehmern bestehen.
   Korpustyp: EU
3. „Migranti nacházející se v protiprávní situaci: Přístup ke zdravotní péči v 10 členských státech EU.“
3. „Migranten in einer irregulären Situation: Zugang zu medizinischer Versorgung in zehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union“
   Korpustyp: EU DCEP
Uprchlíci nacházející se v zemi prvního azylu mívají obvykle tři možnosti:
Flüchtlinge in einem Erstasylland sehen sich normalerweise drei Möglichkeiten gegenüber:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i. přímé vypouštění odpadních vod z čistíren odpadních vod nacházející se v koželužně,
direkte Abwassereinleitungen aus betriebsinternen Abwasserbehandlungsanlagen von Gerbereien,
   Korpustyp: EU
Německo obnovilo nezbytné bezpečnostní záruky pro laboratoř nacházející se na jeho území.
Deutschland hat die erforderlichen Garantien für die Sicherheit des Laboratoriums in seinem Hoheitsgebiet erneuert.
   Korpustyp: EU
„Kolem“ se rozumí rotační součást nesoucí zatížení a nacházející se mezi pneumatikou a nápravou.
„Rad“ ein lasttragendes rotierendes Teil zwischen dem Reifen und der Achse.
   Korpustyp: EU
Můžete přenést každou informaci, nacházející se v archívu Satelitu 5, která se dotýká historie lidské rasy.
Sie können damit jegliche Daten aus dem Archiv von Satellite 5 übermitteln, was die gesamte Geschichte der Menschheit wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Světla rovnoměrně rozpustí čokoládu a nepoškodí žádný důkaz, nacházející se uvnitř.
Also, die Lampen werden die Schokolade gleichmäßig schmelzen und keine Beweise zerstören, die im Inneren gefangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálená planeta třídy M nacházející se 400 světelných let za Molekulárním mračnem v souhvězdí Býka.
Ein abgelegener Klasse-M-Planet, 400 Lichtjahre hinter der Taurus-Molekülwolke.
   Korpustyp: Untertitel
z hospodářství v ochranném pásmu na okamžitou porážku na jatka nacházející se nejlépe v ochranném pásmu nebo v případě, že toto není možné, na jatka určená příslušným orgánem nacházející se mimo ochranné pásmo v dotčeném členském státě;
die Beförderung aus Haltungsbetrieben in der Schutzzone zur unmittelbarer Schlachtung in einem vorzugsweise in der Schutzzone gelegenen Schlachthof bzw. — falls dies nicht möglich ist — zu einem von der zuständigen Behörde bezeichneten Schlachthof außerhalb der Schutzzone im betroffenen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU
drůbeže pro okamžitou porážku, včetně starých nosnic, na jatka nacházející se v ochranném pásmu nebo v pásmu dozoru nebo v případě, že toto není možné, na jatka určená příslušným orgánem nacházející se mimo pásma;
von zur unmittelbaren Schlachtung bestimmtem Geflügel, einschließlich ausgemerzter Legehennen, zu einem in der Schutz- oder der Überwachungszone gelegenen Schlachthof, oder, falls dies nicht möglich ist, zu einem von der zuständigen Behörde bezeichneten Schlachthof außerhalb der Zonen;
   Korpustyp: EU
Položky nacházející se na tomto seznamu patří členským státům, a podléhají tedy ochotě členských států použít je.
Die Posten auf dieser Liste sind Eigentum der Mitgliedstaaten, und sie unterliegen deren Bereitschaft, sie einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbývá než věřit, že nacházející Evropská rada podnikne kroky, které povedou k nastolení integrované a koordinované solidarity.
Es bleibt zu hoffen, dass der bevorstehende Europäische Rat Schritte unternehmen wird, um eine integrierte und koordinierte Solidarität zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankovní instituce nacházející se mimo území členských států se označují jako "banky " , a nikoli jako měnové finanční instituce .
Bankinstitute außerhalb der Mitgliedstaaten werden als "Banken " und nicht als MFIs bezeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Účinný metabolit je selektivní inhibitor enzymů neuraminidázy chřipkového viru , což jsou glykoproteiny nacházející se na povrchu viru .
Der aktive Metabolit ist ein selektiver Inhibitor der Neuraminidasen von Influenzaviren . Neuraminidasen sind Glykoproteine , die auf der Oberfläche des Virions lokalisiert sind .
   Korpustyp: Fachtext
Nechceme tedy jednorázový právní předpis pro region Abruzzo, ale právní předpis použitelný pro jakýkoliv region nacházející se v této situaci.
Wir wollen nämlich kein eigens für die Abruzzen erlassenes Gesetz, sondern ein Gesetz, das auf jede Region anzuwenden ist, das in die gleiche Situation geraten könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinný metabolit je selektivní inhibitor enzymů neuraminidázy chřipkového viru, což jsou glykoproteiny nacházející se na povrchu viru.
Neuraminidasen sind Glykoproteine, die auf der Oberfläche des Virions lokalisiert sind.
   Korpustyp: Fachtext
Sirolimus je také substrátem pro efluxní pumpu mnoha léčiv , P-glykoprotein ( P-gp ) , nacházející se v tenkém střevě .
Sirolimus ist darüber hinaus ein Substrat für die im Dünndarm lokalisierte Multisubstanz-Efflux-Pumpe P-Glykoprotein ( P-gp ) .
   Korpustyp: Fachtext
Cetuximab se váže na receptor epidermálního růstového faktoru ( EGFR ) , což je antigen nacházející se na povrchu určitých nádorových buněk .
Cetuximab bindet an den epidermalen Wachstumsfaktor-Rezeptor ( EGFR ) , ein Antigen auf der Oberfläche bestimmter Tumorzellen .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho cílem je co nejjasněji vymezit postupy, na základě kterých obdrží pojištěnci nacházející se v přeshraniční situaci dávky sociálního zabezpečení.
Ziel der Verordnung ist die Erarbeitung möglichst klarer Verfahren, auf deren Grundlage Versicherte in grenzüberschreitenden Situationen Sozialleistungen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, Gruzie představuje strategicky významnou zemi, zejména pro státy nacházející se ve východní části Evropské unie.
(PL) Frau Präsidentin! Georgien ist ein strategisch wichtiges Land, besonders aus Sicht der Länder im östlichen Teil der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku ekonomické chudoby dochází ke značným migračním tokům, jejichž cílem jsou členské státy EU nacházející se ve středomořské oblasti.
Die wirtschaftliche Armut findet ihren Niederschlag in Flüchtlingsströmen, die tendenziell auf die Mittelmeer-Mitgliedstaaten der EU ausgerichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocházím z Dárfúru, narodil jsem se v Jebel Marra, což je hornatý region nacházející se uprostřed státu Dárfúr.
Ich wurde in Darfur geboren, genauer in Jebel Marra, einer Bergregion im Zentrum des Bundesstaates Darfur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky ukazují, že nízké dávky kyselin omega-3 nacházející se např. v margarínech vůbec nesnižují riziko srdečního infarktu.
Demnach würde die Einnahme von Omega-3-Fettsäuren in niedrigen Dosen, z.B. in Margarine, das Risiko eines Herzinfarktes keineswegs senken.
   Korpustyp: EU DCEP
a) orgán zřízený nebo pověřený členským státem nacházející se pod dohledem vlády členského státu a odpovídající za
a) eine vom Mitgliedstaat unter der Aufsicht der einzelstaatlichen Regierung eingesetzte bzw. benannte Behörde, die für
   Korpustyp: EU DCEP
b) mají dceřinou společnost řídící se právem jiného členského státu nebo pobočku nacházející se v jiném členském státě.
b) eine dem Recht eines anderen Mitgliedstaats unterliegende Tochtergesellschaft oder eine Zweigniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat haben.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku probíhajících klimatických změn jsou přírodní zdroje nacházející se v Arktidě také čím dál více na dosah.
Gleichzeitig werden die Ressourcen in der Arktis auf Grund des Klimawandels vermehrt zugänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cetuximab se váže na receptor epidermálního růstového faktoru (EGFR), což je antigen nacházející se na povrchu určitých rakovinových buněk.
Cetuximab bindet an den epidermalen Wachstumsfaktor-Rezeptor (EGFR), ein Antigen auf der Oberfläche bestimmter Krebszellen.
   Korpustyp: Fachtext
Mám obavu, pane, že tyto vzpomínky na vraždy mohou být propojené s další silou nacházející se ve výkopu.
Meine Sorge ist, dass diese Erinnerung an Vernichtung mit einer anderen Kraft gekoppelt werden soll, die dieses Ding im Schacht zu besitzen scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Úchyty se zapínáním na druk, nacházející se na horní části sítě, se připevní k vrchnímu konci kovových tyčí.
Die Karabinerhaken an der Oberkante des Netzes sind am oberen Ende der Metallstangen zu befestigen.
   Korpustyp: EU
Konkrétní půdní profil nacházející se na určitém místě, který je popsán na základě sledování v půdní jámě nebo v sondě.
Darstellung eines an einem bestimmten Ort vorgefundenen Bodenprofils, dessen Beschreibung auf Beobachtungen in einer Schürfgrube oder mithilfe eines Bohrlochs basiert.
   Korpustyp: EU
na každou osobu nacházející se na území Unie nebo mimo něj, která je státním příslušníkem některého členského státu;
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union,
   Korpustyp: EU
Členské státy při určování těchto případů zváží důsledky pro členské státy nacházející se v dotyčné mořské oblasti nebo podoblasti.
Bei der Ausweisung solcher Fälle berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten in der betreffenden Meeresregion bzw. -unterregion.
   Korpustyp: EU
na všechny osoby nacházející se na území Unie nebo mimo něj, které jsou státními příslušníky některého členského státu;
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union;
   Korpustyp: EU
Jakákoli ruda (nerostná surovina) nebo hospodářsky významný nerost v jakékoli koncentraci nacházející se v pevných horninách nebo v úlomcích.
Jedes im Untergrund oder lose an der Oberfläche gefundene Erz oder bauwürdige Mineral in jeglicher Konzentration.
   Korpustyp: EU
složky nacházející se ve vzduchu, na zemi, a popřípadě vesmírné složky funkčního systému ATM, prostřednictvím spolupráce s odpovědnými stranami;
Komponenten des funktionalen ATM-Systems an Bord, am Boden und gegebenenfalls im Weltraum in Zusammenarbeit mit den zuständigen Beteiligten;
   Korpustyp: EU
Režim mimoto výslovně vylučoval letiště nacházející se v blízkosti největších letišť v zemi (Arlanda, Landvetter a Sturup).
Darüber hinaus schloss die Regelung ausdrücklich Flughäfen aus, die sich nahe bei den größten Flughäfen des Landes (Arlanda, Landvetter und Sturup) befanden.
   Korpustyp: EU