Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A navíc není známo, kde se meč v současné době nachází.
Wie dem auch sei, es befindet sich an einem unbekannten Ort.
Moldávie se v současné době bohužel nachází ve zcela nestabilní oblasti hospodářské a politické změny.
Leider befindet sich die Republik Moldau gegenwärtig in einer gänzlich instabilen wirtschaftlichen und politischen Zone.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdroj energie se nachází 4 kilometry pod povrchem planety, souřadnice 127 na 3.
Energiequelle befindet sich vier Kilometer unter der Planetenoberfläche, Koordinaten 127, Punkt 3.
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Jak budete vědět, kde se ponorka právě nachází?
Woher wissen Sie, wo sich das U-Boot befindet?
Zařízení pro přístup se nachází v národních statistických úřadech.
Die Zugangseinrichtung befindet sich innerhalb der einzelstaatlichen statistischen Stellen.
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
Evropa se nachází v paradoxním bodu obratu.
Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pomocné seizmické stanice v rámci IMS, jež jsou v současné době certifikovány a jež se nacházejí v rozvojové zemi nebo v zemi v procesu transformace,
derzeit zertifizierte ASS des IMS, die in Entwicklungsländern oder Schwellenländern gelegen sind,
Po čase opět došlo k zabíjení ve velkém měřítku, tentokrát v zemi, kde se prý kdysi nacházel Ráj, v údolí mezi řekami Tigris a Eufrat.
Wieder einmal ist das Töten von Artgenossen im Gang, diesmal in dem Land, in dem das Paradies gelegen haben soll, dem Land des Euphrat und Tigris.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není zejména jasné, které pozemky se nacházely v prostorách letiště a které mimo ně.
Es blieb insbesondere unklar, welche Grundstücke auf dem Flughafengelände gelegen waren und welche außerhalb davon.
která byla alespoň po dobu čtyř měsíců před dnem přepravy na jatka držena v hospodářství původu na Sardinii, které se musí nacházet mimo oblasti uvedené v příloze I a
die mindestens vier Monate vor ihrem Transport zum Schlachthof im Herkunftsbetrieb in Sardinien gehalten wurden, der außerhalb der in Anhang I aufgeführten Gebiete gelegen ist, und
Zvlášť zasažena hlukem byla oblast Lipska, která se nachází v blízkosti letiště a před starou jižní dráhou.
Ein Gebiet von Leipzig, das in der Nähe des Flughafengeländes und vor Kopf der alten Südbahn gelegen ist, sei vom Lärm besonders betroffen gewesen.
Budovy uvedené v základních technických charakteristikách jako součásti MBA, tj. budovy, v nichž se nachází nebo nacházel klíčový měřící bod, se automaticky považují za součást lokality, i když již neobsahují jaderný materiál.
Gebäude, die in den BTC als Teil einer MBZ gemeldet werden (d. h. in denen ein Schlüsselmesspunkt liegt oder lag), sind automatisch Teil des Standorts, auch wenn sie kein Kernmaterial mehr enthalten.
Nezvýší se naopak riziko nedovoleného přistěhovalectví, neboť v letech 2006-2008 se v EU nacházelo v průměru 45 osob, což je velmi málo, ani není ohrožena veřejná bezpečnost.
Dagegen wird die Gefahr illegaler Einwanderung nicht erhöht, da der Durchschnittssatz 2006-2008 bei 45 Personen lag, was sehr gering ist und auch nicht die öffentliche Sicherheit bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato mez stanovila hodnotu, ovšem nevyplývá z ní, že se každá objednávka s celkovou hodnotou mezi 0 a 500 FRF musí nacházet přesně na prahu rentability.
Diese Schwelle war ein Bezugswert, der nicht bedeutete, dass jede Bestellung mit einem Wert von 0 bis 500 FRF knapp an der Rentabilitätsschwelle lag.
Malá osada Barpak v oblasti Gorkha se nachází přímo v epicentru zemětřesení.
Das Epizentrum des Erdbebens lag direkt in Barpak, einem winzigen Bilderbuchdorf im Gorkha-Distrikt.
Vzorky přijaté při teplotě vyšší než 8 °C se vyřadí, pokud se v maloobchodní prodejně nenacházely při teplotě vyšší než 8 °C.
Proben, deren Temperatur bei ihrem Eingang im Labor +8 °C überschreitet, werden zurückgewiesen, sofern ihre Temperatur nicht bereits im Einzelhandel bei über +8 °C lag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nároční uživatelé obvykle nacházejí výrobky, které potřebují, u výrobců v Unii a některých vysoce specializovaných vyvážejících výrobců.
Verwender im Hochtechnologiebereich finden die Produkte, die sie brauchen, normalerweise bei Unionsherstellern und einigen hochspezialisierten ausführenden Herstellern.
Ale dokonce i zde, na zamrzlém spodku země, Se nachází žívot.
Doch selbst hier, am eiskalten Hintern der Erde, finden wir Leben.
totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
die Weltgemeinschaft findet neue Wege der Kooperation, sogar angesichts solcher Rückschläge wie Terrorismus und weltweiter Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten chlap se promění a my budeme nacházet jen těla, co po něm zůstanou.
Wenn der Typ sich verwandelt, werden wir keine Körper finden, nur sterbliche Überreste.
Velké množství tohoto plynu se nachází ve Francii, Polsku a Bulharsku.
Große Vorkommen dieses Gases findet man in Frankreich, Polen und Bulgarien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v své vlastní tváři ve skle nacházím Boží dopisy pohozené v ulicích.
Und in meinem eigenen im Spiegel Ich finde Briefe von Gott in den Straßen
Tvářila se udiveně, že tu ještě K. nachází.
Sie tat erstaunt, K. noch hier zu finden.
Možná nacházíte v knihách to, co já se snažím najít v lidech.
Vielleicht finden Sie in Büchern, was ich in Menschen zu finden versuche.
Nesmíme připustit, aby se tato vysoká míra přidané hodnoty nacházela jen v metropolitních regionech.
Ein solch hohes Maß an Mehrwert darf nicht nur in den Ballungsgebieten zu finden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lauda nachází zpět formu, která mu ze začátku scházela.
Lauda findet zurück zu seiner alten Form.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plavidlo se nacházelo v dané oblasti v roce 2003, 2004 nebo 2005 a mělo na palubě lovné zařízení uvedené v bodě 4 písm. b).
Das Schiff muss sich in den Jahren 2003, 2004 oder 2005 mit unter Nummer 4 Buchstabe b genanntem Fanggerät an Bord in dem Gebiet aufgehalten haben.
Co se stane, pokud se zjistí, že je k posuzování mé žádosti příslušná jiná země než ta, kde se nacházím?
Was passiert, wenn ein anderes Land als das, in dem ich mich aufhalte, für die Prüfung meines Antrags zuständig ist?
Avšak musí být věnována zvláštní péče všem nelegálním přistěhovalců, kteří se již nacházejí v Evropské unii.
Für all diejenigen illegalen Einwanderer, die sich bereits in der Europäischen Union aufhalten, ist nun besonders Sorge zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V blízkosti mikrofonu nesmějí být žádné překážky, které by mohly mít vliv na akustické pole, a nikdo se nesmí nacházet mezi mikrofonem a zdrojem hluku.
In der Nähe des Mikrofons darf kein Hindernis vorhanden sein, das das Schallfeld beeinflussen kann, und zwischen Schallquelle und Mikrofon darf sich keine Person aufhalten.
Předpokládá se, že se nachází v oblasti u hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.
Soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Pokud jste již požádal (požádala) o azyl v jiné zemi dublinského nařízení, než kde se nyní nacházíte, požádáme tuto zemi, aby si Vás „přijala zpět“.
Haben Sie bereits in einem anderen Dublin-Land als dem, in dem Sie sich aufhalten, einen Asylantrag gestellt, werden wir das andere Land ersuchen, Sie ‚wieder aufzunehmen‘.
Pacienti, kteří se v době podání žádosti nenacházejí v členském státě, v němž jsou pojištěni, by měli mít právo žádat o předchozí povolení elektronickou cestou.
Für Patienten, die sich zum Zeitpunkt der Antragstellung nicht im Versicherungsmitgliedstaat aufhalten, muss ein Anspruch bestehen, die Vorabgenehmigung auf elektronischem Weg zu beantragen.
V případě potřeby musí mít obsluha možnost přesvědčit se z hlavního ovládacího stanoviště, že se v nebezpečných prostorech nenachází žádná osoba.
Vom Hauptbedienungsstand aus muss sich das Bedienungspersonal erforderlichenfalls vergewissern können, dass sich keine Personen in den Gefahrenzonen aufhalten.
Lucero nespal nikdy na jednom místě dvakrát, takže nikdo nemohl vědět kde se právě nachází.
Lucero schlief nie 2-mal hintereinander am selben 0rt. wo er sich gerade aufhielt.
Budova, ve které jsme se to odpoledne nacházeli, byla předtím uzavřená a nyní byla nově otevřena.
Das Gebäude, in dem wir uns an diesem Nachmittag aufhielten, war geschlossen gewesen und nunmehr wieder geöffnet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U aktiv představovaných nároky vůči dlužníkům se předpokládá, že se nacházejí v členském státě, kde jsou realizovatelná.
Vermögenswerte, die in Ansprüchen bestehen, gelten als in dem Mitgliedstaat belegen, in dem sie realisierbar sind.
formy zajištění, včetně případné možnosti, aby se toto zajištění nacházelo v jiném členském státě;
die Formen von Sicherheiten einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit, dass diese in einem anderen Mitgliedstaat belegen sein dürfen;
Státy ESVO musí zejména získat informace o tom, že příjemcem podpory týkající se opatření uvedených v bodech 4.2, 4.3, 4.4 a 4.5 podniky, které se ke dni 1. července 2008 nacházely v obtížích.
Insbesondere müssen die EFTA-Staaten Informationen eingeholt haben, die belegen, dass es sich bei den Begünstigten der unter Abschnitt 4.2, 4.3, 4.4 und 4.5 vorgesehenen Maßnahmen am 1. Juli 2008 nicht um Unternehmen in Schwierigkeiten gehandelt hat.
Aktiva představující solventnostní kapitálový požadavek musí být umístěna v členském státě, v němž je provozována činnost, až do výše minimálního kapitálového požadavku a jejich přebytek se musí nacházet ve Společenství.
Die Vermögenswerte, die den Gegenwert der Solvenzkapitalanforderung bilden, müssen bis zur Höhe der Mindestkapitalanforderung im Tätigkeitsmitgliedstaat und der darüber hinausgehende Teil in der Gemeinschaft belegen sein.
Podle jiných právních řádů si bude stát moci přisvojit pouze majetek, který se nachází na jeho území.
Nach anderen Rechtsordnungen kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
Pokud tak příslušné orgány rozhodnou, lze expozicím nebo jakékoli části expozice plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy ke kancelářím nebo jiným podnikatelským prostorám, které se nacházejí na jejich území, přidělit rizikovou váhu 50 %.
Nach Ermessen der zuständigen Behörden können Forderungen oder Teile von Forderungen, die nach Überzeugung der zuständigen Behörden durch Hypotheken auf in ihrem Staatsgebiet liegende Büro- und sonstige Gewerbeimmobilien vollständig abgesichert sind, mit einem Risikogewicht von 50 % belegt werden.
Odchylně od odst. 1 písm. a) může příslušný orgán povolit přímý převoz prasat z hospodářství nacházejícího se v pásmu dozoru do určeného hospodářství, ve kterém nejsou žádná prasata a které se nachází ve stejném pásmu dozoru, za předpokladu, že:
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Schweine auf direktem Wege von einem Haltungsbetrieb innerhalb einer Überwachungszone zu einem ausgewiesenen Haltungsbetrieb befördert werden, der nicht mit Schweinen belegt ist und der in derselben Überwachungszone liegt, vorausgesetzt,
V roce 2005 se nacházela na 21. místě, dosud však byla největší loděnicí v Evropě.
2005 belegte sie den 21. Platz, war aber trotzdem weiterhin die größte Werft in Europa.
Zaměstnanec řízení provozu nesmí asistenčnímu vlaku povolit vjet do úseku, ve kterém se nachází vlak, který má poruchu, dokud neobdrží potvrzení, že porouchaný vlak nebude pokračovat v jízdě.
Der Fahrdienstleiter darf die Einfahrt des Hilfstriebfahrzeugs in den vom defekten Zug belegten Abschnitt erst dann zulassen, wenn die Bestätigung vorliegt, dass der defekte Zug nicht mehr bewegt wird.
informace o jurisdikcích, v nichž se nacházejí aktiva fondu ELTIF.
Informationen über die Rechtsräume, in denen die Vermögenswerte des ELTIF belegen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení se nacházejí v Belgii a Dánsku.
die Haltungsbetriebe mit kontrollierten Haltungsbedingungen in Belgien oder Dänemark angesiedelt sind.
Některé ze zmíněných výrobních závodů se nacházely v takových oblastech, že by jejich uzavření mělo velmi významné sociální dopady.
Einige der genannten Stromerzeuger waren in solchen Gebieten angesiedelt, und ihre Schließung hätte schwerwiegende soziale Auswirkungen gehabt.
Tyto infrastruktury se mohou nacházet na jednom místě nebo mohou být „rozmístěné“ v rámci sítě (organizovaná síť zdrojů);
Solche Forschungsinfrastrukturen können „an einem einzigen Standort angesiedelt“ oder „verteilt“ (ein organisiertes Netz von Ressourcen) sein.
Pokud se místo výroby nebo výrobce nachází na území jedné ze stran, musí být tento trojčíselný kód vzájemně uznáván oběma stranami.
Dieser dreistellige Code wird von beiden Vertragsparteien anerkannt, sofern der Herstellungsort oder der Hersteller auf dem Gebiet einer Vertragspartei angesiedelt ist.
se nenacházejí v oblastech, které nejsou prosté influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;
sie sind nicht in Regionen angesiedelt, die nicht frei von Aviärer Influenza oder Newcastle-Krankheit sind;
V době, kdy Euromoteurs získal výhody podle článku 44f, nepatřil do kategorie malých a středních podniků, která je stanovena doporučením Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků, malých a středních podniků, a nenacházel se v oblasti způsobilé pro poskytnutí regionální pomoci.
Zu dem Zeitpunkt, als Euromoteurs Steuervorteile nach Artikel 44 septies in Anspruch nahm, war das Unternehmen weder ein kleines oder mittleren Unternehmen, wie in der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission vom 6. Mai 2003 betreffend die Definition der kleinen und mittleren Unternehmen definiert, noch in einem Gebiet angesiedelt, das Anspruch auf Regionalbeihilfen hat.
Čínská vláda odpověděla, že požadované informace jsou pro účely šetření nepodstatné, neboť žádný z vyvážejících výrobců zařazených do vzorku se nenachází ve městě Ma'anshan.
Die chinesische Regierung führte in ihrer Antwort aus, die erbetenen Informationen seien für die Untersuchung nicht von Bedeutung, da keines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in Ma'anshan angesiedelt sei.
hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení se nacházejí v Belgii nebo Dánsku.
die Haltungsbetriebe mit kontrollierten Haltungsbedingungen in Belgien oder Dänemark angesiedelt sind.
Tyto infrastruktury se mohou nacházet na jednom místě nebo mohou být „rozmístěné“ v rámci sítě (organizovaná síť zdrojů) [15];
Solche Forschungsinfrastrukturen können „an einem einzigen Standort angesiedelt“ oder auch „verteilt“ (ein organisiertes Netz von Ressourcen) sein [15].
Dále je třeba poznamenat, že šetřením bylo zjištěno, že společnost ve spojení se nachází v Unii.
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge das verbundene Unternehmen in der Union angesiedelt ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
České město Jeseník se nachází v překrásné horské přírodě Hrubého Jeseníku na severozápadu Moravy.
Die tschechische Stadt Jesenik liegt in der beeindruckenden Bergwelt des Altvatergebirges im nordwestlichen Mähren.
Letiště Saarbrücken se nachází přibližně 10 km na jihovýchod od města Saarbrücken.
Der Flughafen Saarbrücken liegt ungefähr 10 km im Südosten der Stadt Saarbrücken.
Vědci věří, že trhlina je bránou do jiného vesmíru, ale nevědí, jaké záhady se v ní nachází.
Wissenschaftler meinen, der Riss ist eine Brücke zu einem anderen Universum. aber wissen nicht was hinter dem Mysterium liegt.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Chorvatsko se nachází na jedné z hlavních dopravních tras pro vstup drog do Evropské unie.
Kroatien liegt an einer der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty'Gokor se nachází v poli asteroidů v klingonském prostoru.
Ty'Gokor liegt in einem Astroidenfeld im klingonischen Raum.
Srbsko se nachází na jedné z hlavních cest expanze islámu do Evropy.
Serbien liegt an einer der Hauptstraßen für die Ausbreitung des Islams innerhalb Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíl se nachází ve sporném sektoru vesmíru.
Das ziel liegt in einem umkämpften Raumsektor.
Letiště Alghero se nachází v severozápadní části italského ostrova Sardinie.
Der Flughafen Alghero liegt im Nordwesten der italienischen Insel Sardinien.
Planeta Zakladatelů se nachází na těchto souřadnicích v mlhovině Omarion.
Der Planet der Gründer liegt auf diesen Koordinaten im Omarion-Nebel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento enzym se nachází v krevních cévách v plicích.
Dieses Enzym kommt in den Blutgefäßen der Lunge vor.
Lidem smrtelný je příležitostně, ale krávám skoro vždy a běžně se nachází ve výkrmnách a v půdě dobytčích farem.
Er ist für Menschen nur gelegentlich tödlich, für Kühe hingegen fast immer fatal und es kommt in Futterplätzen und Böden von Viehfarmen natürlich vor.
Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Monoklonální protilátka je protilátka (typ bílkoviny) navržená tak, aby rozpoznávala a vázala se na konkrétní struktury (zvané antigeny), jež se nacházejí v určitých buňkách v těle.
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper (eine Proteinart), der eine bestimmte Struktur (ein sogenanntes Antigen), die in bestimmten Körperzellen vorkommt, erkennt und sich daran bindet.
Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství nebo říčního povodí, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Flusseinzugsgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Monoklonální protilátka je protilátka ( typ proteinu ) , která byla vyvinuta tak , aby rozpoznala a navázala se na specifickou strukturu ( označovanou jako antigen ) , která se nachází v určitých buňkách .
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper ( eine Proteinart ) , der eine bestimmte Struktur ( ein so genanntes Antigen ) erkennt und bindet , welche in gewissen Zellen vorkommt .
Monoklonální protilátka je protilátka ( typ bílkoviny ) , která byla vytvořena tak , aby rozpoznala a navázala se na specifickou strukturu ( označenou jako antigen ) , která se nachází na některých buňkách v těle .
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper ( eine Proteinart ) , der eine bestimmte Struktur ( ein so genanntes Antigen ) , die in bestimmten Körperzellen vorkommt , erkennt und sich daran bindet .
Mnohé druhy, které byly ve stanoviscích EFSA označeny za možné přenašeče určitých nákaz, by měly být za přenašeče považovány jen tehdy, pokud pocházejí z oblasti, kde se nacházejí druhy vnímavé k dané nákaze, a jsou určeny pro oblast, kde se tytéž uvedené vnímavé druhy rovněž nacházejí.
Viele der in den EFSA-Gutachten als mögliche Überträger bestimmter Krankheiten ermittelten Arten sollten nur dann als Überträger erachtet werden, wenn sie aus einem Bereich stammen, in dem für die fragliche Krankheit empfängliche Arten vorkommen, und für einen Bereich bestimmt sind, in dem dieselben empfänglichen Arten ebenfalls vorkommen.
Musí být uvedeny podobné studie provedené na třech typech půd pro všechny relevantní metabolity, produkty odbourávání a reakční produkty, které se nacházejí v půdě a v každém okamžiku během studie odpovídají množství většímu než 10 % přidané účinné látky, kromě případů, kdy bylo možné jejich hodnoty DT50 stanovit z výsledků studií odbourávání účinné látky.
Über vergleichbare Untersuchungen an drei Bodentypen ist für alle relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte zu berichten, die im Boden vorkommen und die zu irgendeinem Zeitpunkt mit mehr als 10 % der aufgewendeten Wirkstoffmenge auftreten, es sei denn, ihre DT50-Werte konnten aus den Ergebnissen der Abbauuntersuchungen mit dem Wirkstoff abgeleitet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacházet
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně se v něm musí nacházet závada.
Wir werden mit ihm fertig.
Od ledna už nechci nacházet další těla.
lm Januar sollen keine weiteren Leichen gefunden werden.
Produkční úly se musí nacházet v Alsasku.
Die Produktionsbeuten müssen im Elsass angesiedelt sein.
Osvědčení se musí nacházet trvale na plavidle.
Diese Bescheinigung ist ständig an Bord mitzuführen.
Ustanovení o dohledatelnosti by se měla nacházet na jiném místě.
Die Herkunftssicherung sollte an anderer Stelle geregelt werden.
Tyto údaje se musí nacházet pokud možno na samotném výrobku.
Die Informationen sind am Produkt selbst anzubringen, wo immer das möglich ist.
Příští desetiletí rozhodne, kde se bude nacházet Evropa.
Das nächste Jahrzehnt wird entscheiden, wo Europa hinsteuert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, uvnitř, kam nevidíš, se mohou nacházet ty nejčistší kameny.
Vielleicht sind da drinnen sogar noch schönere Steine verborgen.
To proto je taková zábava nacházet se v mé blízkosti.
Deshalb hat man mit mir soviel Spaß.
Už když jsem ho stavěl, začal jsem nacházet anomálie.
Selbst als ich sie erschaffen habe, stellte ich Abnormalitäten fest.
Oprávnění k rybolovu se musí stále nacházet na palubě plavidla.
Die Fanggenehmigung ist stets an Bord mitzuführen.
V balení se nesmí nacházet jiný druh ovoce.
Das Behältnis darf keine andere Fruchtart enthalten.
Ověřený opis licence se musí nacházet ve vozidle [5].
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [5].
U soupravy vozidel se musí nacházet v motorovém vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
Systém OBD se může nacházet v jednom či více počítačích.
Das OBD-System kann aus einem oder mehreren Rechnern bestehen.
Tento piktogram se musí nacházet na obou bočnicích.
Das Piktogramm muss auf beiden Seitenwänden angebracht sein.
Osvědčení o shodě se musí stále nacházet na palubě plavidla.
Die Konformitätsbescheinigung ist stets an Bord mitzuführen.
Oprávnění k rybolovu se musí stále nacházet na palubě plavidla.
Die Fanggenehmigung ist stets an Bord des Schiffs mitzuführen.
Sídlo tohoto subjektu se bude nacházet v Bruselu (Belgie).
Es wird seinen Sitz in Brüssel (Belgien) haben.
Sídlo tohoto subjektu se bude nacházet v Bruselu (Belgie).
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
Proto pořád ještě dnes můžete nacházet praktikování kanibalismu.
Darum stößt man auch heute noch auf Kannibalismus.
Opis licence se musí nacházet ve vozidle [1].
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
prostory, v nichž se mohou nacházet cestující, a
Bereiche, in denen Fluggäste anwesend sein können, und
Kde by se měl takový centrální útvar nacházet?
Wo sollte sie angesiedelt sein?
Povinnost nacházet se v určenou dobu v místě bydliště
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
Hlavním posláním Číňana je nacházet stará čínská přísloví.
Die Hauptbeschäftigung der Chinesen ist, alte chinesische Wörter zu erfinden.
Takže únosce musel vědět, kde se bude Tyler nacházet.
Also musste der Kidnapper wissen wo Tyler sein würde.
Analýza naznačuje, že se bude nacházet v tomto systému.
Nach neusten Analysen werden die bald in diesem Sternensystem sein.
Rovněž pomáhá nacházet nová odbytiště a má násobný efekt na vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
Darüber hinaus tragen sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnten einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V krvi se může nacházet menší počet určitých typů bílých krvinek ( neutrofilů , krevních destiček a lymfocytů ) .
Möglicherweise treten bei Ihnen niedrigere Blutspiegel bestimmter Blutzellen auf ( neutrophile Granulozyten , Blutplättchen und Lymphozyten ) .
Je to skutečně výsada, nacházet se přímo u zdroje evropské integrace.
Es ist ein wahres Privileg, im Maschinenraum der europäischen Integration sein zu dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
--- Musí se nacházet v eurozóně ( aby bezvadnost zajištění a jeho realizace podléhaly právu země eurozóny ) .
--- Sie müssen im Euro-Währungsgebiet hinterlegt sein ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Landes des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann ) .
--- musí se nacházet v eurozóně ( aby bezvadnost zajištění a jeho realizace podléhaly právu země eurozóny ) ,
--- Sie müssen im Euro-Währungsgebiet hinterlegt sein ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Euro-Landes erfolgen kann ) .
Souhlasíme ovšem s vámi v tom, že bychom řešení měli nacházet rychleji.
Wir teilen jedoch Ihre Auffassung, dass das noch schneller gelingen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by se nový model EU měl nacházet někde mezi těmito extrémy.
Deshalb sollte das neue Modell der Europäischen Union zwischen diesen beiden Extremen angesiedelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, kde se původně musela nacházet, byl teď měsíčním světlem zalitý kopec zarostlý přerostlou trávou.
An ihrer Stelle befand sich ein mit hohem Gras bewachsener Hang im Mondschein.
Neměla sebemenší ponětí o tom, kde se asi může nacházet nebo ve kterém směru jde;
Sie hatte keine Ahnung, wo sie war oder in welche Richtung sie gehen mußte;
Výživové údaje by se proto měly nacházet ve stejném zorném poli.
Deshalb sollten alle Bestandteile der Nährwertdeklaration im selben Sichtfeld stehen.
Nicméně doufám, že v našem celkovém přehledu situace začínáme nacházet společnou cestu postupu.
Aber ich hoffe, wir kommen in der Gesamtsicht der Situation zu einer gemeinsamen Handlungsweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkum a vědecký pokrok umožňují nacházet bezpečnější a méně znečisťující alternativy.
Mit wissenschaftlicher Forschung und Entwicklung können weniger bedenkliche und umweltschädliche Alternativen ermittelt werden.
Prvopis osvědčení se musí nacházet ve vozidle a musí být řidičem předložen na žádost kontrolora.
Ein Original der Bescheinigung ist im Fahrzeug mitzuführen und den Kontrollberechtigten vom Fahrer auf Verlangen vorzuzeigen.
Objevují se však znamení, že pan Lukašenko začíná pomalu nacházet k Západu vřelejší vztah.
Dennoch gibt es Anzeichen dafür, dass Herr Lukaschenko allmählich dem Westen entgegenkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem však zdůraznila, musíme se přestat litovat, musíme jít dál a nacházet odpovědi!
Ich habe jedoch ebenfalls hervorgehoben, dass wir aufhören müssen, uns selbst zu bemitleiden, dass wir in die Gänge kommen und Antworten liefern müssen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místa kde by se mohl nacházet Noční pokoj seřazeny podle pravděpodobnosti.
Mögliche Standorte des Night Rooms, angeordnet nach Grad der Wahrscheinlichkeit.
Pak jsme začali objevovat úkryty starého slunečního světla. A nacházet tu trochu uhlí, tamhle trochu ropy.
Dann entdeckten wir, dass es kleine Einschlüsse uralten Sonnenlichts gab, wir entdeckten hier Kohle und da Öl.
Může se tam nacházet nějaký mimozemský prvek, protože když lidi pozorujou UFO, mluví o elektromagnetickém rušení.
Es ist vielleicht möglich, dass die Außerirdischen die Ursache sind. Denn immer wenn Leute sagen, sie hätten UFOs gesehen, sprechen sie auch über elektromagnetische Interferenzen.
Jak se takový druh člověka může nacházet v královské radě, to nikdy nepochopím.
Wie diese Sorte Mensch in den Königsrat gekommen ist, will ich gar nicht wissen.
Řekni, jaké to je nacházet se v oslnivé přítomnosti jednoho z Posledních pěti.
Sag ihr, wie man sich fühlt, in der umwerfenden Gegenwart einer der fabelhaften letzten Fünf.
Pod nárazníky se nesmí nacházet žádná zařízení bránící přístupu do tohoto prostoru.
Unter den Puffern dürfen keine Komponenten montiert sein, die den Zugang zu diesem Raum verhindern.
Hostitelské země, v nichž se budou společné služby nacházet, jsou vybírány na základě otevřené výzvy.
Die Aufnahmeländer der gemeinsamen Dienste werden im Rahmen einer offenen Aufforderung ausgewählt.
Pokud se ke krmení zvířat používá zvláštní zařízení, musí se toto zařízení nacházet v dopravním prostředku.
Sind für die Fütterung von Tieren besondere Vorrichtungen erforderlich, so sind diese im Transportmittel mitzuführen.
Na pevnině se zelená infrastruktura může nacházet ve venkovských oblastech i v městském prostředí.
An Land gibt es GI in ländlichen und städtischen Bereichen.
Aby byly způsobilé, Projekty se musí nacházet nejméně v jednom členských států EU,.
Projekte müssen in mindestens einem Mitgliedstaat angesiedelt sein, um für eine Förderung in Betracht zu kommen.
Hospodářství původu se nesmí nacházet v ochranném pásmu vymezeném po vypuknutí afrického moru prasat.
Der Herkunftsbetrieb liegt nicht in einer infolge eines Ausbruchs von Afrikanischer Schweinepest abgegrenzten Schutzzone.
Svíčky se mohou nacházet ve skleněné nádobě či kelímku, v keramické či hliníkové nádobě.
Die Kerzen können auch in Behältern aus Glas, Keramik oder Aluminium enthalten sein.
Zkušební ventil pro každý úsek se musí nacházet blízko uzavíracího ventilu pro daný úsek.
Das Prüfventil für jeden Abschnitt muss in der Nähe der Absperreinrichtung für diesen Abschnitt gelegen sein.
Tento terminál se bude nacházet více než 200 km od současných terminálů společností Metrans a WienCont.
Dieses Terminal wird mehr als 200 Kilometer von den bereits bestehenden Terminals von Metrans und WienCont entfernt sein.
Obecné varování se musí nacházet na nejviditelnější ploše povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Der allgemeine Warnhinweis ist auf der am ehesten ins Auge fallenden Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
Textová varování se musí nacházet na druhé nejviditelnější ploše povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Die textlichen Warnhinweise sind auf der nächsten am ehesten ins Auge fallende Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
se musí nacházet na dvou největších plochách jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení;
auf den zwei größten Flächen der Packung und der Außenverpackung angebracht werden;
Na zásilkách určených k vývozu se nadto musí nacházet údaj ‚vyrobeno v Itálii‘“.
Außerdem müssen die für die Ausfuhr bestimmten Partien die Angabe ‚in Italien erzeugt‘ tragen.“
Hydrografické segmenty, osy a uzly se musí vždy nacházet v rozsahu reprezentace oblasti téhož objektu.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
Pásmo očkování se musí nacházet uvnitř oblasti vymezené v příloze I.
Die Impfzone befindet sich in dem Gebiet gemäß Anhang I.
Prvopis osvědčení se musí nacházet ve vozidle a musí být řidičem předložen na žádost oprávněného kontrolora.
Ein Original der Bescheinigung ist im Fahrzeug mitzuführen und jedem Kontrollberechtigten vom Fahrer auf Verlangen vorzuzeigen.
Ověřený opis licence se musí nacházet ve vozidle, které vykonává mezinárodní přepravu.
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
Jednotky ZEZ se musí nacházet ve specifikovaných zónách vytvořených pro tento účel.
Unternehmen, die die SWZ-Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen sich in den speziell für solche Zwecke vorgesehenen Zonen niederlassen.
Znak Unie musí být vždy jasně viditelný a nacházet se na významném místě.
Das Unionslogo ist immer deutlich sichtbar und an hervorgehobener Stelle anzubringen.
Majitel plavidla si zvolí čas a přístav nalodění, který se nemusí nacházet na území Libérie.
Der Reeder bestimmt die Uhrzeit und den Hafen der Einschiffung, bei dem es sich um einen Hafen außerhalb Liberias handeln kann.
Jak bylo zjištěno v původním šetření, EOUS se mohou nacházet a být založeny kdekoli v Indii.
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung festgestellt wurde, können EOB überall in Indien angesiedelt sein.
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Osoba, která měří, se nesmí nacházet na místě, ze kterého by ovlivňovala naměřené údaje.
Der messende Beobachter muss so stehen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgerätes ausgeschlossen ist.
Opis této licence se musí nacházet ve vozidle pro přepravu hotovosti.
Eine beglaubigte Kopie dieser Lizenz ist im Geldtransportfahrzeug mitzuführen.
Opis licence se musí nacházet ve vozidle, které vykonává mezinárodní přepravu.
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
Pokud je to možné, mělo by se značení nacházet v nejstabilnější části molekuly.
Die Markierung ist — soweit möglich — im stabilsten Teil des Moleküls anzuordnen.
Reprezentace osy a uzlů dopravních sítí se musí vždy nacházet v rozsahu reprezentace oblasti téhož objektu.
Die Darstellung von Mittellinien und Verkehrsknotenpunkten in Verkehrsnetzen muss sich stets im Wertebereich der Flächendarstellung des betreffenden Objekts bewegen.
Stará dogmata ustoupila novému pragmatismu – nové svobodě zlepšovat, experimentovat a nacházet africké odpovědi na africké problémy.
Alte Dogmen wurden durch einen neuen Pragmatismus ersetzt – eine neue Freiheit, die Innovationen und Unternehmungen ermöglicht und afrikanische Antworten auf afrikanische Herausforderungen findet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedle tohoto velkého tiskového sálu se bude nacházet dal š í konferenční sál .
Neben dem großen Konferenzraum wird ein weiterer Vortragssaal zur Verfügung stehen .
Na této části hlavní silnice by se mělo nacházet auto, které řídí Nikki a Max.
Dann sind es noch 23 Fahrzeuge auf dem ganzen Highway, die zu dem Auto passen könnten das Nikki und Max fahren.
Tyto výzkumné infrastruktury se mohou nacházet na jednom nebo na více místech (organizovaná síť zdrojů).
Solche Forschungsinfrastrukturen können „an einem einzigen Standort angesiedelt“ oder „verteilt“ (ein organisiertes Netz von Ressourcen) sein.
Nemáte, nějakou náhodou, nějakou informaci kde by se mohl nacházet pan Garibaldi?
Könnte es sein, dass Sie rein zufällig wissen, wo sich Mr. Garibaldi zurzeit aufhält?
Pomáhá jí rozptýlit se od velké černé díry, v níž by se měla nacházet její osobnost.
Das lenkt von dem riesigen schwarzen Loch ab, wo ihre Persönlichkeit hingehört.
Bude to úleva, až nebudu muset nacházet ručníky plavat ve vodě, jakmile vstoupím do koupelny.
Dann werden die Handtücher endlich nicht mehr im Wasser schwimmen.
Samostatné systémy OBD se mohou nacházet v jednom či více počítačích.
Die getrennten OBD-Systeme können aus einem oder mehreren Rechnern bestehen.
PI železničnímu podniku, zpráva určuje, kdy a kde přesně se musí vlak v síti nacházet.
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
Ve stejném zorném poli by se měl navíc nacházet i zapsaný název produktu.
Darüber hinaus sollte der eingetragene Name des Erzeugnisses im selben Sichtfeld erscheinen.
Na všech přístrojích se musí v dobře čitelné a nesmazatelné formě nacházet alespoň následující údaje:
Alle Geräte müssen gut lesbar und unauslöschbar mindestens mit folgenden Angaben versehen sein:
Podle nedávných zpráv by se na jejím území mohly nacházet výcvikové tábory Al-Kájdy.
Im Jemen soll es Ausbildungslager der Al-Kaida geben.
Ve stejném zorném poli by se měl navíc nacházet i název produktu.
Darüber hinaus sollte der Name des Erzeugnisses im selben Sichtbereich erscheinen.
druh lovného zařízení a hloubku, v níž se bude nacházet, a
die Art der Fanggeräte und die Tiefe, in der sie eingesetzt werden, und
Nebezpečné věci se smí nacházet pouze v jednom vozidle přepravní jednotky.
In der Beförderungseinheit darf nur ein Fahrzeug mit gefährlichen Gütern beladen sein.
Někdy se v něm mohou nacházet úlomky jehliček hub a shluky křemeliny.
Es können Bruchstücke von Schwammnadeln und einige Kieselalgenschalen anwesend sein.
V zájmu zjednodušení komunikace se zakládajícími členy by se sídlo společného podniku mělo nacházet v Bruselu.
Um insbesondere die Kommunikation mit den Gründungsmitgliedern zu erleichtern, sollte Brüssel als Sitz des gemeinsamen Unternehmens bestimmt werden.
údaje stanovené v oddíle A části I se musí nacházet ve stejném zorném poli.
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben werden im gleichen Sichtfeld angebracht.
V koláčích se nesmí nacházet umělá barviva, aromata a konzervační látky.
Die Pasteten müssen frei von künstlichen Farbstoffen, Geschmacksstoffen und Konservierungsmitteln sein.
Ačkoli se nad cílem budeme nacházet jen 30 vteřin bude to jako věčnost.
Auch wenn wir nur 30 Sekunden über dem Ziel sind, ist es eine Ewigkeit.
Strážníku, který zákon zakazuje této oslnivé neznámé nacházet čarokrásno v obyčejnu?
Officer, welches Gesetz verbietet dieser strahlend schönen Fremden, die Prosa im Profanen zu entdecken?
Pokud se kdykoliv budete cítit v ohrožení, stiskněte toto tlačítko kdekoliv se budete nacházet.
Wenn Sie sich irgendwann bedroht fühlen sollten, irgendwo im Gang, dann drücken Sie den Knopf.
Komise tak bude schopna předkládat návrhy ohledně toho, jak stávající kapacity lépe využít, a nacházet řešení v situacích energetické krize.
Tatsächlich wird die Kommission in die Lage versetzt, Vorschläge darüber zu unterbreiten, wie die bestehenden Kapazitäten besser genutzt werden können und Lösungen in Energiekrisensituationen aufzuzeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde se budou nacházet vymezující hranice mezi kompetencemi vnitrostátních regulačních orgánů a kompetencemi tohoto nového evropského orgánu?
Wie werden die Zuständigkeiten der nationalen Regulierungsbehörden und die der neuen europäischen Behörde gegeneinander abgegrenzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořím zde o polích v Severním moři a těch, která se mají nacházet na pevninském šelfu Černého moře.
In diesem Fall beziehe ich mich auf die Felder in der Nordsee und diejenigen, die auf dem Festlandsockel des Schwarzen Meeres vermutet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte