Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nacházet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nacházet se liegen 131 vorkommen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nacházet seliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

České město Jeseník se nachází v překrásné horské přírodě Hrubého Jeseníku na severozápadu Moravy.
Die tschechische Stadt Jesenik liegt in der beeindruckenden Bergwelt des Altvatergebirges im nordwestlichen Mähren.
   Korpustyp: Webseite
Letiště Saarbrücken se nachází přibližně 10 km na jihovýchod od města Saarbrücken.
Der Flughafen Saarbrücken liegt ungefähr 10 km im Südosten der Stadt Saarbrücken.
   Korpustyp: EU
Vědci věří, že trhlina je bránou do jiného vesmíru, ale nevědí, jaké záhady se v ní nachází.
Wissenschaftler meinen, der Riss ist eine Brücke zu einem anderen Universum. aber wissen nicht was hinter dem Mysterium liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
   Korpustyp: Webseite
Chorvatsko se nachází na jedné z hlavních dopravních tras pro vstup drog do Evropské unie.
Kroatien liegt an einer der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty'Gokor se nachází v poli asteroidů v klingonském prostoru.
Ty'Gokor liegt in einem Astroidenfeld im klingonischen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko se nachází na jedné z hlavních cest expanze islámu do Evropy.
Serbien liegt an einer der Hauptstraßen für die Ausbreitung des Islams innerhalb Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíl se nachází ve sporném sektoru vesmíru.
Das ziel liegt in einem umkämpften Raumsektor.
   Korpustyp: Untertitel
Letiště Alghero se nachází v severozápadní části italského ostrova Sardinie.
Der Flughafen Alghero liegt im Nordwesten der italienischen Insel Sardinien.
   Korpustyp: EU
Planeta Zakladatelů se nachází na těchto souřadnicích v mlhovině Omarion.
Der Planet der Gründer liegt auf diesen Koordinaten im Omarion-Nebel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacházet se

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně se v něm musí nacházet závada.
Wir werden mit ihm fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Produkční úly se musí nacházet v Alsasku.
Die Produktionsbeuten müssen im Elsass angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU
Osvědčení se musí nacházet trvale na plavidle.
Diese Bescheinigung ist ständig an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
"Bojovat, hledat, nacházet a nevzdávat se."
'Zu streben, zu suchen, zu finden und nicht aufzugeben.'
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení o dohledatelnosti by se měla nacházet na jiném místě.
Die Herkunftssicherung sollte an anderer Stelle geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje se musí nacházet pokud možno na samotném výrobku.
Die Informationen sind am Produkt selbst anzubringen, wo immer das möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští desetiletí rozhodne, kde se bude nacházet Evropa.
Das nächste Jahrzehnt wird entscheiden, wo Europa hinsteuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, uvnitř, kam nevidíš, se mohou nacházet ty nejčistší kameny.
Vielleicht sind da drinnen sogar noch schönere Steine verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
To proto je taková zábava nacházet se v mé blízkosti.
Deshalb hat man mit mir soviel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění k rybolovu se musí stále nacházet na palubě plavidla.
Die Fanggenehmigung ist stets an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
V balení se nesmí nacházet jiný druh ovoce.
Das Behältnis darf keine andere Fruchtart enthalten.
   Korpustyp: EU
Ověřený opis licence se musí nacházet ve vozidle [5].
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [5].
   Korpustyp: EU
U soupravy vozidel se musí nacházet v motorovém vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Systém OBD se může nacházet v jednom či více počítačích.
Das OBD-System kann aus einem oder mehreren Rechnern bestehen.
   Korpustyp: EU
Tento piktogram se musí nacházet na obou bočnicích.
Das Piktogramm muss auf beiden Seitenwänden angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o shodě se musí stále nacházet na palubě plavidla.
Die Konformitätsbescheinigung ist stets an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Oprávnění k rybolovu se musí stále nacházet na palubě plavidla.
Die Fanggenehmigung ist stets an Bord des Schiffs mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Sídlo tohoto subjektu se bude nacházet v Bruselu (Belgie).
Es wird seinen Sitz in Brüssel (Belgien) haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sídlo tohoto subjektu se bude nacházet v Bruselu (Belgie).
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
   Korpustyp: EU DCEP
Opis licence se musí nacházet ve vozidle [1].
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
   Korpustyp: EU
Pod každým nárazníkem se musí být nacházet madlo.
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
prostory, v nichž se mohou nacházet cestující, a
Bereiche, in denen Fluggäste anwesend sein können, und
   Korpustyp: EU
Kde by se měl takový centrální útvar nacházet?
Wo sollte sie angesiedelt sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost nacházet se v určenou dobu v místě bydliště
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
   Korpustyp: EU
Takže únosce musel vědět, kde se bude Tyler nacházet.
Also musste der Kidnapper wissen wo Tyler sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza naznačuje, že se bude nacházet v tomto systému.
Nach neusten Analysen werden die bald in diesem Sternensystem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ke krmení zvířat používá zvláštní zařízení, musí se toto zařízení nacházet v dopravním prostředku.
Sind für die Fütterung von Tieren besondere Vorrichtungen erforderlich, so sind diese im Transportmittel mitzuführen.
   Korpustyp: EU
odpadu, u něhož se předpokládá, že se bude nacházet v zařízení na konci plánovaného provozního období.
der Trockenmasse der am Ende der geplanten Betriebszeit voraussichtlich in der Einrichtung vorhandenen Abfälle.
   Korpustyp: EU
Pomáhá jí rozptýlit se od velké černé díry, v níž by se měla nacházet její osobnost.
Das lenkt von dem riesigen schwarzen Loch ab, wo ihre Persönlichkeit hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu zjednodušení komunikace se zakládajícími členy by se sídlo společného podniku mělo nacházet v Bruselu.
Um insbesondere die Kommunikation mit den Gründungsmitgliedern zu erleichtern, sollte Brüssel als Sitz des gemeinsamen Unternehmens bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se kdykoliv budete cítit v ohrožení, stiskněte toto tlačítko kdekoliv se budete nacházet.
Wenn Sie sich irgendwann bedroht fühlen sollten, irgendwo im Gang, dann drücken Sie den Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
V krvi se může nacházet menší počet určitých typů bílých krvinek ( neutrofilů , krevních destiček a lymfocytů ) .
Möglicherweise treten bei Ihnen niedrigere Blutspiegel bestimmter Blutzellen auf ( neutrophile Granulozyten , Blutplättchen und Lymphozyten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je to skutečně výsada, nacházet se přímo u zdroje evropské integrace.
Es ist ein wahres Privileg, im Maschinenraum der europäischen Integration sein zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- Musí se nacházet v eurozóně ( aby bezvadnost zajištění a jeho realizace podléhaly právu země eurozóny ) .
--- Sie müssen im Euro-Währungsgebiet hinterlegt sein ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Landes des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann ) .
   Korpustyp: Allgemein
--- musí se nacházet v eurozóně ( aby bezvadnost zajištění a jeho realizace podléhaly právu země eurozóny ) ,
--- Sie müssen im Euro-Währungsgebiet hinterlegt sein ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Euro-Landes erfolgen kann ) .
   Korpustyp: Allgemein
Místo dlužníka / ručitele : Dlužník / ručitel se musí nacházet v státě , který je členem eurozóny .
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
   Korpustyp: Allgemein
Proto by se nový model EU měl nacházet někde mezi těmito extrémy.
Deshalb sollte das neue Modell der Europäischen Union zwischen diesen beiden Extremen angesiedelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde se původně musela nacházet, byl teď měsíčním světlem zalitý kopec zarostlý přerostlou trávou.
An ihrer Stelle befand sich ein mit hohem Gras bewachsener Hang im Mondschein.
   Korpustyp: Literatur
Neměla sebemenší ponětí o tom, kde se asi může nacházet nebo ve kterém směru jde;
Sie hatte keine Ahnung, wo sie war oder in welche Richtung sie gehen mußte;
   Korpustyp: Literatur
Výživové údaje by se proto měly nacházet ve stejném zorném poli.
Deshalb sollten alle Bestandteile der Nährwertdeklaration im selben Sichtfeld stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvopis osvědčení se musí nacházet ve vozidle a musí být řidičem předložen na žádost kontrolora.
Ein Original der Bescheinigung ist im Fahrzeug mitzuführen und den Kontrollberechtigten vom Fahrer auf Verlangen vorzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Objevují se však znamení, že pan Lukašenko začíná pomalu nacházet k Západu vřelejší vztah.
Dennoch gibt es Anzeichen dafür, dass Herr Lukaschenko allmählich dem Westen entgegenkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem však zdůraznila, musíme se přestat litovat, musíme jít dál a nacházet odpovědi!
Ich habe jedoch ebenfalls hervorgehoben, dass wir aufhören müssen, uns selbst zu bemitleiden, dass wir in die Gänge kommen und Antworten liefern müssen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místa kde by se mohl nacházet Noční pokoj seřazeny podle pravděpodobnosti.
Mögliche Standorte des Night Rooms, angeordnet nach Grad der Wahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Může se tam nacházet nějaký mimozemský prvek, protože když lidi pozorujou UFO, mluví o elektromagnetickém rušení.
Es ist vielleicht möglich, dass die Außerirdischen die Ursache sind. Denn immer wenn Leute sagen, sie hätten UFOs gesehen, sprechen sie auch über elektromagnetische Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se takový druh člověka může nacházet v královské radě, to nikdy nepochopím.
Wie diese Sorte Mensch in den Königsrat gekommen ist, will ich gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, jaké to je nacházet se v oslnivé přítomnosti jednoho z Posledních pěti.
Sag ihr, wie man sich fühlt, in der umwerfenden Gegenwart einer der fabelhaften letzten Fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Pod nárazníky se nesmí nacházet žádná zařízení bránící přístupu do tohoto prostoru.
Unter den Puffern dürfen keine Komponenten montiert sein, die den Zugang zu diesem Raum verhindern.
   Korpustyp: EU
Hostitelské země, v nichž se budou společné služby nacházet, jsou vybírány na základě otevřené výzvy.
Die Aufnahmeländer der gemeinsamen Dienste werden im Rahmen einer offenen Aufforderung ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Na pevnině se zelená infrastruktura může nacházet ve venkovských oblastech i v městském prostředí.
An Land gibt es GI in ländlichen und städtischen Bereichen.
   Korpustyp: EU
Aby byly způsobilé, Projekty se musí nacházet nejméně v jednom členských států EU,.
Projekte müssen in mindestens einem Mitgliedstaat angesiedelt sein, um für eine Förderung in Betracht zu kommen.
   Korpustyp: EU
Hospodářství původu se nesmí nacházet v ochranném pásmu vymezeném po vypuknutí afrického moru prasat.
Der Herkunftsbetrieb liegt nicht in einer infolge eines Ausbruchs von Afrikanischer Schweinepest abgegrenzten Schutzzone.
   Korpustyp: EU
Svíčky se mohou nacházet ve skleněné nádobě či kelímku, v keramické či hliníkové nádobě.
Die Kerzen können auch in Behältern aus Glas, Keramik oder Aluminium enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Zkušební ventil pro každý úsek se musí nacházet blízko uzavíracího ventilu pro daný úsek.
Das Prüfventil für jeden Abschnitt muss in der Nähe der Absperreinrichtung für diesen Abschnitt gelegen sein.
   Korpustyp: EU
Tento terminál se bude nacházet více než 200 km od současných terminálů společností Metrans a WienCont.
Dieses Terminal wird mehr als 200 Kilometer von den bereits bestehenden Terminals von Metrans und WienCont entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Obecné varování se musí nacházet na nejviditelnější ploše povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Der allgemeine Warnhinweis ist auf der am ehesten ins Auge fallenden Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
   Korpustyp: EU
Textová varování se musí nacházet na druhé nejviditelnější ploše povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Die textlichen Warnhinweise sind auf der nächsten am ehesten ins Auge fallende Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
   Korpustyp: EU
se musí nacházet na dvou největších plochách jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení;
auf den zwei größten Flächen der Packung und der Außenverpackung angebracht werden;
   Korpustyp: EU
Na zásilkách určených k vývozu se nadto musí nacházet údaj ‚vyrobeno v Itálii‘“.
Außerdem müssen die für die Ausfuhr bestimmten Partien die Angabe ‚in Italien erzeugt‘ tragen.“
   Korpustyp: EU
Hydrografické segmenty, osy a uzly se musí vždy nacházet v rozsahu reprezentace oblasti téhož objektu.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
   Korpustyp: EU
Pásmo očkování se musí nacházet uvnitř oblasti vymezené v příloze I.
Die Impfzone befindet sich in dem Gebiet gemäß Anhang I.
   Korpustyp: EU
Podniky v režimu EOUS se mohou nacházet a mohou být zakládány kdekoli v Indii.
Exportorientierte Betriebe (im Folgenden „EOU“) können überall in Indien ansässig sein bzw. gegründet werden.
   Korpustyp: EU
Prvopis osvědčení se musí nacházet ve vozidle a musí být řidičem předložen na žádost oprávněného kontrolora.
Ein Original der Bescheinigung ist im Fahrzeug mitzuführen und jedem Kontrollberechtigten vom Fahrer auf Verlangen vorzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Ověřený opis licence se musí nacházet ve vozidle, které vykonává mezinárodní přepravu.
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Ve vozidle se nesmí nacházet žádný přístroj umožňující provádět takové manipulace.
Im Fahrzeug darf keine Vorrichtung vorhanden sein, die zu diesem Zweck verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Jednotky ZEZ se musí nacházet ve specifikovaných zónách vytvořených pro tento účel.
Unternehmen, die die SWZ-Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen sich in den speziell für solche Zwecke vorgesehenen Zonen niederlassen.
   Korpustyp: EU
Znak Unie musí být vždy jasně viditelný a nacházet se na významném místě.
Das Unionslogo ist immer deutlich sichtbar und an hervorgehobener Stelle anzubringen.
   Korpustyp: EU
Majitel plavidla si zvolí čas a přístav nalodění, který se nemusí nacházet na území Libérie.
Der Reeder bestimmt die Uhrzeit und den Hafen der Einschiffung, bei dem es sich um einen Hafen außerhalb Liberias handeln kann.
   Korpustyp: EU
Jak bylo zjištěno v původním šetření, EOUS se mohou nacházet a být založeny kdekoli v Indii.
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung festgestellt wurde, können EOB überall in Indien angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
   Korpustyp: EU
Osoba, která měří, se nesmí nacházet na místě, ze kterého by ovlivňovala naměřené údaje.
Der messende Beobachter muss so stehen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgerätes ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Opis této licence se musí nacházet ve vozidle pro přepravu hotovosti.
Eine beglaubigte Kopie dieser Lizenz ist im Geldtransportfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Opis licence se musí nacházet ve vozidle, které vykonává mezinárodní přepravu.
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud je to možné, mělo by se značení nacházet v nejstabilnější části molekuly.
Die Markierung ist — soweit möglich — im stabilsten Teil des Moleküls anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Reprezentace osy a uzlů dopravních sítí se musí vždy nacházet v rozsahu reprezentace oblasti téhož objektu.
Die Darstellung von Mittellinien und Verkehrsknotenpunkten in Verkehrsnetzen muss sich stets im Wertebereich der Flächendarstellung des betreffenden Objekts bewegen.
   Korpustyp: EU
Vedle tohoto velkého tiskového sálu se bude nacházet dal š í konferenční sál .
Neben dem großen Konferenzraum wird ein weiterer Vortragssaal zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Na této části hlavní silnice by se mělo nacházet auto, které řídí Nikki a Max.
Dann sind es noch 23 Fahrzeuge auf dem ganzen Highway, die zu dem Auto passen könnten das Nikki und Max fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výzkumné infrastruktury se mohou nacházet na jednom nebo na více místech (organizovaná síť zdrojů).
Solche Forschungsinfrastrukturen können „an einem einzigen Standort angesiedelt“ oder „verteilt“ (ein organisiertes Netz von Ressourcen) sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáte, nějakou náhodou, nějakou informaci kde by se mohl nacházet pan Garibaldi?
Könnte es sein, dass Sie rein zufällig wissen, wo sich Mr. Garibaldi zurzeit aufhält?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap se promění a my budeme nacházet jen těla, co po něm zůstanou.
Wenn der Typ sich verwandelt, werden wir keine Körper finden, nur sterbliche Überreste.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak účelová finanční společnost pro sekuritizaci a její mateřská společnost se musí nacházet v téže zemi.
Die FMKG und ihre Muttergesellschaft müssen jedoch im selben Land ansässig sein.
   Korpustyp: EU
Samostatné systémy OBD se mohou nacházet v jednom či více počítačích.
Die getrennten OBD-Systeme können aus einem oder mehreren Rechnern bestehen.
   Korpustyp: EU
Propojovací kabely a pružné hadice se uvnitř tohoto prostoru nacházet smějí.
Verbindungskabel und Schläuche dürfen in diesen Räumen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Týmy, které se budou pravděpodobně nacházet ve společnosti NEC, v současnosti tyto dovednosti nemají.
Die Teams, die voraussichtlich von NEC übernommen werden sollen, verfügen zurzeit nicht über die einschlägigen Fachkenntnisse.
   Korpustyp: EU
Ve dvoupodlažních kolejových vozidlech či soupravách se vyhrazená sedadla mohou nacházet na obou podlažích.
In doppelstöckigen Wagen oder Zügen können auf beiden Decks Vorrangsitze vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
PI železničnímu podniku, zpráva určuje, kdy a kde přesně se musí vlak v síti nacházet.
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
   Korpustyp: EU
Ve stejném zorném poli by se měl navíc nacházet i zapsaný název produktu.
Darüber hinaus sollte der eingetragene Name des Erzeugnisses im selben Sichtfeld erscheinen.
   Korpustyp: EU
Na všech přístrojích se musí v dobře čitelné a nesmazatelné formě nacházet alespoň následující údaje:
Alle Geräte müssen gut lesbar und unauslöschbar mindestens mit folgenden Angaben versehen sein:
   Korpustyp: EU
Jednotky v režimu EOUS se mohou nacházet a mohou být založeny kdekoli v Indii.
EOB können überall in Indien ansässig sein bzw. gegründet werden.
   Korpustyp: EU
Podle nedávných zpráv by se na jejím území mohly nacházet výcvikové tábory Al-Kájdy.
Im Jemen soll es Ausbildungslager der Al-Kaida geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stejném zorném poli by se měl navíc nacházet i název produktu.
Darüber hinaus sollte der Name des Erzeugnisses im selben Sichtbereich erscheinen.
   Korpustyp: EU
druh lovného zařízení a hloubku, v níž se bude nacházet, a
die Art der Fanggeräte und die Tiefe, in der sie eingesetzt werden, und
   Korpustyp: EU
Nebezpečné věci se smí nacházet pouze v jednom vozidle přepravní jednotky.
In der Beförderungseinheit darf nur ein Fahrzeug mit gefährlichen Gütern beladen sein.
   Korpustyp: EU
Někdy se v něm mohou nacházet úlomky jehliček hub a shluky křemeliny.
Es können Bruchstücke von Schwammnadeln und einige Kieselalgenschalen anwesend sein.
   Korpustyp: EU
údaje stanovené v oddíle A části I se musí nacházet ve stejném zorném poli.
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben werden im gleichen Sichtfeld angebracht.
   Korpustyp: EU
V koláčích se nesmí nacházet umělá barviva, aromata a konzervační látky.
Die Pasteten müssen frei von künstlichen Farbstoffen, Geschmacksstoffen und Konservierungsmitteln sein.
   Korpustyp: EU
Ačkoli se nad cílem budeme nacházet jen 30 vteřin bude to jako věčnost.
Auch wenn wir nur 30 Sekunden über dem Ziel sind, ist es eine Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem echo o tom, kde by se mohl nacházet Danny.
Ich weiß, wo wir Danny Rayburn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že se tento Parlament snaží nacházet řešení v rámci spolupráce EU, rozhodl jsem se hlasovat proti zprávě.
Da dieses Haus nach Lösungen innerhalb des EU-Kooperationsrahmens sucht, habe ich es vorgezogen, gegen diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šest z nich se nacházelo v místech kde by se mohl potencionálně nacházet větrák vyrobený v Belgii.
In sechs könnten sich Ventilatoren belgischen Fabrikats finden lassen.
   Korpustyp: Untertitel