Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Nemohou si však stěžovat, protože se obávají, že by byly vyhozeny a poslány zpět domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
Krimtartaren beispielsweise wollen nach Hause, auf ihre „Krim“, zurückkehren.
Krymští Tataři se tak například chtějí vrátit domů na jejich „Krym“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon bekam eine provisorische Hose und wir gingen nach Hause.
Simon dostal provizorní spodky a šli jsme se domů převlíknout.
Wenn Gefangene unter keine dieser beiden Kategorien fallen, dann müssen sie eben freigelassen und nach Hause geschickt werden.
Existují-li zadržované osoby, které nespadají do jedné z těchto kategorií, měli by být osvobozeni a posláni domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama sagte, du sollst direkt nach Hause fahren.
Ale máma řekla, aby jsme jeli rovnou domů.
K. aber blieb nun beim Fenster, in die Rumpelkammer wagte er nicht zu gehen und nach Hause gehen wollte er auch nicht.
K. však zůstal u okna, do komory se neodvážil a jít domů se mu nechtělo rovněž.
Alter, wir haben dich nach Hause gebracht!
Super, dostali jsme tě domů, kamaráde.
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
Přijdete domů a oblek nevypadá tak dobře, jak by měl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam erzählte, dass der Ballonmann jeden Morgen mit Donuts nach Hause kommt.
- Řekl, že Muž s balónky přijde každé ráno domů s koblihami.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach Hause kommen
přijít domů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann nicht nochmal nach Hause kommen und herausfinden, dass du weg bist.
Nemůžu zase přijít domů a zjistit, že jsi pryč.
Ich bin froh, dass du nach Hause kommen konntest.
Jsem ráda, že jsi mohl přijít domů.
Möchtest du nicht irgendwann nach Hause kommen und ein Steak auf dem Tisch vorfinden?
Nechceš jednou přijít domů a na stole uvidět steak?
Ja, nach Hause kommen, ein Bier trinken, und TV schauen.
Yeah, přijít domů, pít pivo a dívat se na telku.
Kann ich nicht einmal nach Hause kommen, und dich beim Porno schauen erwischen, wie ein normaler Kerl?
Mohla by sem aspoň jednou přijít domů a nachytat tě že sleduješ porno jako každý jiný chlap?
Ich bekam einen Anruf, das ich nach Hause kommen und meine Frau prüfen soll.
Ale měl jsem hovor, že mám přijít domů a zkontrolovat svou ženu.
ist es nicht schön, nach Hause zu kommen und zu wissen:
Není to překrásné? Přijít domů a vidět, že někdo na tebe čeká.
Aber ich möchte abends nach Hause kommen und OP-Geschichten austauschen.
Ale já chci přijít večer domů a vyměňovat si historky ze sálu.
Wenn ich nach Hause kommen und 5 Minuten haben könnte, bevor ihr mich alle anschnauzt.
Kdybych mohl přijít domů a mít pět minut, než na mě vysypeš otázky.
Ich denke, du solltest nach Hause kommen.
Myslím, že bys měl přijít domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand der nach Hause geht, wenn die Bars zumachen.
Někdo, kdo jde domů, až když bar zavírá.
Er ist letzte Nacht nicht nach Hause gekommen und es geht direkt die Mailbox ran.
Včera večer nepřišel domů a jeho mobil jde hned do hlasovky.
So reibungslos, wie es nur geht, Sir. Auf dem weiten Weg nach Hause.
Hladce jak to jen jde, pane, na cestě domů.
Er kommt her, macht seine Arbeit, und dann geht er wieder nach Hause.
Přijde, udělá svou práci a jde domů.
Sie gesteht, Kinder missbraucht zu haben und geht nach Hause Kaffee trinken?
Přiznala se k tomu, že nechala své děti znásilnit, a jde domů?
Also geht er in die Arena, und weil er dort keinen Mut findet, geht er nach Hause zu Adrian.
Tak jde do arény, ale nenachází tam klid, tak jde domů k Adrianě.
Letzte Woche, nach ihrer Schicht, sagte sie mir, sie geht nach Hause.
Minulý týden skončila na směně a řekla mi, že jde domů.
"Oh, die arme Elliot geht allein nach Hause."
"Podívejte na tu ubohou Elliot, jak jde sama domů."
Nein, du bist derjenige der arbeiten geht, und mit ihnen flirtet und dann nach Hause kommt,
Ne, ty jsi ten, co jde do práce, tam s nima flirtuje a když se vrátí domů,
Sein Herz ist gebrochen und er geht nach Hause
Má zlomené srdce a jde domů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach Hause
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Udělal jsem s nima dohodu.
Pěkně jsme si popovídali.
Vůbec nevíte, co vyvádíte.
Jenže to válku nerozhodne, když udržíme nějakej pitomej most.
Chtěl bych, aby ses vrátil.
No tak, ukaž trochu síly.
Musím se dostat zpátky do domu.
Takhle tě táta nevychoval.
Doktor ho musí propustit.
- Ale to byl jen prázdný slib.
Dáme si to o závod, Alane.
- Jimmy, vrať se do auta.
Návrat do Londýna a parlament.
- Doprovodím tě k autobusu.
Varyo, jděte ke svým přátelům.
- nach Hause gefahren hat.
- Zjisti, jestli tam není nějaký záznam.
Jako malej jsem se bál víc.
Je tu Cohen. Hned vypadněte.
- Wurde nach Hause geschickt.
Geht nach Hause, Mädchen.
kanibalové? sundejte to dolů hned teď!
Napněte plachtu směrem na Dlouhý Zvuk!
Nyní se můžete rozejít do svých domovů.
Sedněte na letadlo a dejte si oříšky.
- Její táta řekl, že je tady.
- Ale no tak, mrzne tady.
Vraťte se do svých domovů!
A teď jdi domu než si to rozmyslím.
Mohla bych si u tebe dát sprchu?
Všechno jsem své dceři řekl.
Podívej, byla to chyba, dobře?
Musím se o to jet postarat.
Vraťte se do svých domovů.
- Už je to v pořádku, že?
-Můžem už klidně jít spát.
Geh nach Hause Muttersöhnchen.