Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach Hause&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach Hause domů 6.622
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nach Hause domů
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Nemohou si však stěžovat, protože se obávají, že by byly vyhozeny a poslány zpět domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
   Korpustyp: Untertitel
Krimtartaren beispielsweise wollen nach Hause, auf ihre „Krim“, zurückkehren.
Krymští Tataři se tak například chtějí vrátit domů na jejich „Krym“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simon bekam eine provisorische Hose und wir gingen nach Hause.
Simon dostal provizorní spodky a šli jsme se domů převlíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gefangene unter keine dieser beiden Kategorien fallen, dann müssen sie eben freigelassen und nach Hause geschickt werden.
Existují-li zadržované osoby, které nespadají do jedné z těchto kategorií, měli by být osvobozeni a posláni domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mama sagte, du sollst direkt nach Hause fahren.
Ale máma řekla, aby jsme jeli rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
K. aber blieb nun beim Fenster, in die Rumpelkammer wagte er nicht zu gehen und nach Hause gehen wollte er auch nicht.
K. však zůstal u okna, do komory se neodvážil a jít domů se mu nechtělo rovněž.
   Korpustyp: Literatur
Alter, wir haben dich nach Hause gebracht!
Super, dostali jsme tě domů, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
Přijdete domů a oblek nevypadá tak dobře, jak by měl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam erzählte, dass der Ballonmann jeden Morgen mit Donuts nach Hause kommt.
- Řekl, že Muž s balónky přijde každé ráno domů s koblihami.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Hause kommen přijít domů 20
geht nach Hause jde domů 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach Hause

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Hause.
Udělal jsem s nima dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rennen nach Hause.
Schválně, kdo dřív!
   Korpustyp: Untertitel
- Zu mir nach Hause.
- Kam? - K sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nach Hause.
Prosím, poslechni mě!
   Korpustyp: Untertitel
Reite sofort nach Hause!
A teď se vrať na ranč!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause.
Pěkně jsme si popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Geht doch nach Hause.
Vůbec nevíte, co vyvádíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Nach Hause gehen.
Jenže to válku nerozhodne, když udržíme nějakej pitomej most.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr einfach nach Hause.
Hlavně ať jsme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Komm bitte nach Hause.
Chtěl bych, aby ses vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Hause.
Byl to dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel
Komm bald nach Hause.
Prosím vrať se brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt ihn nach Hause.
No tak, ukaž trochu síly.
   Korpustyp: Untertitel
Geht alle nach Hause.
Všichni do svých domovů.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst nach Hause.
- Kdo k čertu jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause.
Musím se dostat zpátky do domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nach Hause.
- Ale já chci.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause.
Uhněte!
   Korpustyp: Untertitel
Geh endlich nach Hause!
Běž konečně do domu!
   Korpustyp: Untertitel
- Zu dir nach Hause?
- Myslíš k vám?
   Korpustyp: Untertitel
Geht nach Hause.
Jděte si po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt nach Hause.
Takhle tě táta nevychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause.
Tvrdilas, že tě hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Hause.
Doktor ho musí propustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nach Hause.
- Ale to byl jen prázdný slib.
   Korpustyp: Untertitel
Renne nach Hause, Alan.
Dáme si to o závod, Alane.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr nach Hause!
- Jimmy, vrať se do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Und zurück nach Hause.
Návrat do Londýna a parlament.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nach Hause.
- Doprovodím tě k autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause.
- Řeknu to otci!
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich nach Hause!
Jo, je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach Hause!
Nechte mě jít!
   Korpustyp: Untertitel
Warja, geh nach Hause.
Varyo, jděte ke svým přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nach Hause.
Já jdu domu pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh nach Hause.
- Já jdu domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Hause.
Pojďme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn nach Hause.
Přiveď mě do jeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen nach Hause.
Vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Hause bringen.
- Repatriace.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte komm nach Hause.
-Chci, abys přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dir nach Hause?
Jako třeba u vás?
   Korpustyp: Untertitel
- nach Hause gefahren hat.
- Zjisti, jestli tam není nějaký záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Zu mir nach Hause.
Co třeba můj byt?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hause zu gehen?
Myslíte dostat se domu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nach Hause.
- Chci se dostat domu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nach Hause?
Jako malej jsem se bál víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause.
Padej mi z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hause zu Mama.
Pěkně doma s mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Hause.
Pojď se mnou ven. Jie.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause.
Nyní se můžete rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen nach Hause.
- Vrátíme se domu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach nach Hause.
Nick je tady, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Hause.
Vezmu tě za tvou holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nach Hause.
A chce jít domu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nach Hause gehen!
Až do odvolání končíme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nach Hause.
O čem to mluvíš, Phile?
   Korpustyp: Untertitel
Cohen kommt nach Hause.
Je tu Cohen. Hned vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde nach Hause geschickt.
- Poslali tě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nach Hause.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nach Hause, Mädchen.
kanibalové? sundejte to dolů hned teď!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte komm nach Hause!
Prosím, vrať se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach Hause.
- byl náš napodobitel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie nach Hause?
-Jedete k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach Hause.
tohle není nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf nach Hause!
Napněte plachtu směrem na Dlouhý Zvuk!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht nach Hause.
Nyní se můžete rozejít do svých domovů.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie nach Hause.
Sedněte na letadlo a dejte si oříšky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehst nach Hause.
- Ne, pujdeš hezky domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu ihr nach Hause?
- Její táta řekl, že je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder nach Hause.
- Ale no tak, mrzne tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach Hause.
- Hej, už končím.
   Korpustyp: Untertitel
Walter kommt nach Hause.
Walter se vrací domù.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause!
Vraťte se do svých domovů!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh nach Hause.
A teď jdi domu než si to rozmyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Hause.
Mohla bych si u tebe dát sprchu?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach Hause!
No tak, pojďme domu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach nach Hause.
No počkej, až přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nach Hause.
Ne, miláčku, není.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt nach Hause.
Všechno jsem své dceři řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nach Hause.
Musím jít za mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause.
To jste slyšel správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach Hause!
Lepší šance než u daba.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir nach Hause.
Pojď, vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy kommt nach Hause.
Podívej, byla to chyba, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause.
Ne, musím už jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause.
Musím se o to jet postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme nach Hause.
Doma na mě čeká rodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nach Hause!
- Už musíme jít!
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause, üben.
- Doma si to nacvičuj!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause?
- Jste na odchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Geht wieder nach Hause.
Vraťte se do svých domovů.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nach Hause?
- Už je to v pořádku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir nach Hause.
-Můžem už klidně jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach Hause.
Dejte si pohov, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause Muttersöhnchen.
Já-- to už--
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Hause gehen?
Jít domu?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir nach Hause.
Už je stejně pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihr nach Hause.
- Ke svému bytu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich gehe nach Hause.
- Já jdu domu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns nach Hause.
Tak se s tím srovnej.
   Korpustyp: Untertitel