Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapitel 5 wurde nicht angenommen, somit wird Verbraucherschutz in Europa nach den höchsten Kriterien europaweit Anwendung finden.
Kapitola V přijata nebyla a ochrana spotřebitelů bude tudíž v Evropě uplatňována dle nejpřísnějších kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den Alten Regeln, die Wette gilt.
Dle starodávných pravidel.. je sázka uzavřena.
Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag unterscheidet nämlich nicht nach den Gründen oder Zielen der staatlichen Maßnahmen, sondern beschreibt diese nach ihren Wirkungen.
Čl. 87 odst. 1 Smlouvy ve skutečnosti nerozeznává státní podpory dle příčin a cílů, nýbrž je definuje v závislosti na jejich účincích.
Warum benennst du die Jungs nicht nach den '86 Celtics?
Proč tyhle nepojmenovat dle '86 Celtics?
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung dieser Entscheidung ermöglichen.
Inkasování nazpět proběhne neprodleně postupy dle vnitrostátního práva, pokud umožňují okamžité a skutečné provedení tohoto rozhodnutí.
Leitlinien und Verfahren nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Gefahrenabwehr im Seeverkehr
Pokyny a postupy dle právních předpisů Společenství o námořní bezpečnosti
nach den maßgebenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften entweder der übernehmenden oder der übertragenden Gesellschaft
dle rozhodných vnitrostátních právních předpisů buď přebírající, nebo převáděné společnosti
Die Anwendung von Eptifibatid ist mit einem Anstieg sowohl starker als auch schwacher Blutungen , so wie sie nach den Kriterien der Studiengruppe " Thrombolysis in Myocardial Infarction " ( TIMI ) klassifiziert werden , verbunden .
Podávání eptifibatidu je spojeno se zvýšením závažného i mírného krvácení , klasifikovaného dle kritérií studijní skupiny trombolýzy u infarktu myokardu ( TIMI ) .
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einer Aussagewahrscheinlichkeit von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 8 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Kritéria přijatelnosti musí být taková, aby na hladině významnosti 95 % byla minimální pravděpodobnost vyhovění nahodilého odběru dle přílohy 8 (první výběr) rovna 0,95.
Systemrelevante Institute dürfen das zur Einhaltung der Anforderungen nach den Absätzen 4 und 5 vorgehaltene harte Kernkapital nicht zur Unterlegung der Anforderungen nach Artikel 92 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 und den Artikeln 129 und 130 sowie der Anforderungen nach den Artikeln 102 und 104 verwenden.
Systémově významné instituce nesmí používat kmenový kapitál tier 1 udržovaný za účelem splnění požadavků dle odstavce 4 a 5 pro potřeby splnění kteréhokoli z požadavků stanovených podle článku 92 nařízení (EU) č. 575/2013 a článků 129 a 130 této směrnice a kteréhokoli z požadavků stanovených podle článků 102 a 104 této směrnice.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach den Worten
podle slov
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Malmströms eigenen Worten nach handelt es sich um eine Initiative mit großer politischer Bedeutung und praktischen Auswirkungen.
Podle vlastních slov paní Malmströmové jde o iniciativu velkého politického významu s praktickými důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Obamas eigenen Worten hat er also keine Befugnis zu dem, was er jetzt tut.
Takže podle Obamových vlastních slov, nemá podle ústavy pravomoc na to, co teď uplatňuje.
Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.
Měl jsem ji posuzovat podle jednání, ne podle slov.
- Ihren Worten nach größer als die verdammte Stadt.
Podle jejích slov větší než zatracený město.
Wir müssen unbedingt diesen Kompromiss zu den wenigen Worten finden, die uns trennen, um ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden, das meiner Meinung nach für alle nachteilig wäre.
Musíme nalézt kompromis ohledně těch několika málo slov, která mezi námi působí neshodu, abychom se vyhnuli smírčímu řízení, které by podle mne nebylo v ničím zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach den Kriterien
podle kritérií
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Punkte werden nach diesen Kriterien vergeben. Es ist ein Mindestqualitätsniveau erforderlich.
Body budou přiděleny podle těchto kritérií a bude se vyžadovat minimální úroveň kvality.
Nach deinen Kriterien eine Stärke und keine Schwäche.
Podle tvých vlastních kritérií přednost a ne slabost.
vertritt die Auffassung, dass die Eignung eines neuen Eigenmittelsystems nach Maßgabe folgender Kriterien beurteilt werden sollte:
je toho názoru, že vhodnost nového systému vlastních zdrojů by se měla hodnotit podle následujících kritérií:
Wir grasen den gesamten Planeten nach einem Kind ab, das den Kriterien entspricht.
My pak pročešeme planetu, abychom našli dítě podle vašich kritérií.
Die Anträge werden nach den Kriterien geprüft, auf die sie sich stützen.
Takové žádosti budou posuzovány podle příslušného souboru kritérií, na kterých jsou založeny.
Es gab da mal 'ne Untersuchung, da wurden Probanden eine Menge Bilder vorgelegt, die sie nach optischen Kriterien einander zuordnen sollten.
Jednou dělali někjaký výzkum a všem účastníkům ukázali spoustu fotografií, které měli seřadit podle svých optických kritérií.
Wurde festgelegt, welche Anlagen vorrangig zu inspizieren sind? Nach welchen Kriterien?
Jsou stanovena prioritní zařízení, která budou kontrolována, a podle jakých kritérií?
Nach den in Erwägungsgrund 46 beschriebenen Kriterien wären 31 % der Videospiele förderfähig gewesen.
Podle nových kritérií popsaných v bodě odůvodnění 46 by bylo způsobilých 31 % videoher.
Das Recht, Einspruch zu erheben, sollte Staatsangehörigen von Drittländern mit einem berechtigten Interesse nach denselben Kriterien wie Gemeinschaftserzeugern eingeräumt werden.
Právo na vyjádření námitek by mělo být občanům třetích zemí s oprávněným zájmem přiznáno podle stejných kritérií jako u producentů ze Společenství.
Die Höhe der Beihilfe richtete sich nach vor Ort bestimmten Kriterien.
Částka na podporu byla přizpůsobována podle místně stanovených kritérií.
nach den Mustern
podle vzorků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfung der Waren und die Entnahme von Mustern oder Proben werden nach Anweisung der Zollbehörden vorgenommen und von ihnen kontrolliert.
Prohlídku zboží a odběr vzorků je třeba provádět podle pokynů celního úřadu a pod jeho dohledem.
Wenn ein Prüfmuster eine bestimmte Prüfung, der es unterzogen worden war, nicht bestanden hat, ist eine weitere Prüfung nach denselben Vorschriften an mindestens drei anderen Mustern durchzuführen.
Pokud zkušební vzorek při určité zkoušce nevyhoví, provede se podle stejných požadavků zkouška nejméně tří dalších vzorků.
Bei den beiden nach Absatz 7.4.1.6 konditionierten Mustern ist die Reißlast nach den Vorschriften der Absätze 7.4.2 und 7.5 zu bestimmen.
U obou vzorků kondiciovaných podle bodu 7.4.1.6 se mez pevnosti stanoví podle bodů 7.4.2 a 7.5.
nach den Berechnungen
podle odhadů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Die Erträge aus dem illegalen Schleusen von Menschen übersteigen nach einigen Berechnungen bereits jetzt die Erträge aus illegalem Drogenhandel. ) Zur Zeit geht man von einer wachsenden Instabilität, sogar von Krieg aus.
(Peníze z nelegálního obchodování s lidmi přitom podle některých odhadů už dnes předčily zisky z nelegálního obchodu s drogami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energieverbrauchsangaben haben nach Berechnungen der Kommission (Folgenabschätzung SEK(2008) 2861) im Zeitraum 1996-2004 zu jährlichen Energieeinsparungen von etwa 3 Mio. tRÖE beigetragen, was Emissionsminderungen von jährlich 14 Mio. t CO 2 entspricht.
Podle odhadů Komise (viz posouzení dopadů SEK(2008)2861 ) přispěly energetické štítky k energetickým úsporám ve výši přibližně 3 milionů tun ročně, což odpovídá ročnímu snížení emisí CO 2 ve výši 14 milionů tun v období 1996–2004.
in der Erwägung, dass der Anstieg der Preise die Zielsetzungen im Zusammenhang mit der Verringerung der Armut um sieben Jahre zurückgeworfen hat und nach Berechnungen der Weltbank mehr als 100 Millionen Menschen in den Entwicklungsländern bei sich stetig aufwärts entwickelnden Lebensmittelpreisen noch stärker in Armut zu geraten drohen,
vzhledem k tomu, že nárůst cen zpozdil plnění cílů v oblasti snižovaní chudoby o 7 let, a vzhledem k tomu, že podle odhadů Světové banky může být v důsledku spirálovitě rostoucích cen potravin více než 100 milionů osob uvrženo do ještě větší chudoby,
und nach den
a podle toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den geltenden Zivilluftfahrt-Vorschriften verlöre Alitalia damit sein Luftverkehrsbetreiberzeugnis und müsste folglich den Betrieb einstellen.
Podle předpisů o civilním letectví by tak Alitalia ztratila osvědčení leteckého dopravce a v důsledku toho by musela zastavit činnost.
Würde ich jeden nach den Berichten anderer beurteilen, hätte ich auch Sie wie einen Verräter behandelt und im Krieg erschossen, Sir.
Pokud bych ostatní soudila podle toho, co říkají jiní považovala bych vás za zrádce Země během války a zastřelila vás při prvním setkání, pane.
Darüber hinaus wird es den Empfehlungen des Europäischen Datenschutzbeauftragten, der Datenschutzgruppe nach Artikel 29 und der innerstaatlichen Datenschutzbehörden voll Rechnung tragen.
Kromě toho náležitě zohlední doporučení evropského inspektora ochrany údajů, pracovní skupiny pro ochranu údajů zřízené podle článku 29 a vnitrostátních orgánů pro ochranu údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mitteilungen werden nach KN-Code sowie nach Ursprung aufgegliedert und enthalten gesonderte Zahlenangaben zu den von den traditionellen bzw. den neuen Einführern beantragten Mengen der einzelnen Erzeugnisse.
Oznámení jsou členěna podle kódu KN a podle původu a budou obsahovat také samostatné údaje o objemu každého produktu podle toho, zda žádost podal tradiční nebo nový vývozce.
In den kartografischen Unterlagen nach der genannten Vorschrift sind die Grenzen der Referenzparzellen und deren individuelle Identifizierung einzutragen, und vom Landwirt ist die Lage jeder einzelnen landwirtschaftlichen Parzelle anzugeben.
Kromě toho geografický materiál poskytovaný zemědělcům podle téhož ustanovení uvádí hranice referenčních pozemků a jejich jednotnou identifikaci, a zemědělec uvede umístění každého zemědělského pozemku.
In den kartografischen Unterlagen nach dem genannten Artikel 22 Absatz 2 sind die Grenzen der Referenzparzellen und deren individuelle Identifizierung einzutragen, und vom Landwirt ist die Lage der einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen anzugeben.
Kromě toho grafický materiál poskytovaný zemědělcům podle téhož ustanovení uvádí hranice referenčních pozemků a jejich jednotnou identifikaci, a zemědělec uvede umístění každého zemědělského pozemku.
Die Kommission gewährleistet bei der Durchführung der nach dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen den Schutz der finanziellen Interessen der Union durch geeignete Präventivmaßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen, durch wirksame Kontrollen und – bei Feststellung von Unregelmäßigkeiten – durch Rückforderung zu Unrecht gezahlter Beträge sowie gegebenenfalls durch wirksame, verhältnismäßige und abschreckende verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen.
Komise přijme vhodná opatření k zajištění toho, aby při provádění akcí financovaných podle tohoto nařízení byly finanční zájmy Unie chráněny uplatňováním opatření k prevenci podvodů, korupce a jiného protiprávního jednání, prováděním účinných kontrol, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním neoprávněně vyplacených částek a případně uložením účinných, přiměřených a odrazujících správních a finančních sankcí.
Die Kommission gewährleistet bei der Durchführung der nach dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen den Schutz der finanziellen Interessen der Union durch geeignete Maßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen, durch wirksame Kontrollen und – bei Feststellung von Unregelmäßigkeiten – Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge sowie gegebenenfalls durch wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen.
Komise přijme vhodná opatření k zajištění toho, aby byly při provádění akcí financovaných podle tohoto nařízení chráněny finanční zájmy Unie uplatňováním opatření, která zabraňují podvodům, korupci a jinému protiprávnímu jednání, účinnými kontrolami, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním neoprávněně vyplacených částek a případně účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi.
Da Verschmutzungen je nach den beteiligten Stoffen ganz unterschiedliche Wirkungen haben und aus ganz verschiedenen Quellen stammen können (z. B. das Problem von Stickstoff- oder Phosphateinträgen in aquatische Ökosysteme oder Einträge von atmosphärischem Stickstoff in terrestrische oligotrophe Lebensräume), kann ein zusätzlicher Spezifikator für die spezifische Schadstoffart verwendet werden.
Jelikož znečištění může mít zcela odlišné účinky podle toho, o jakou látku se jedná, a může pocházet ze zcela odlišných zdrojů, např. u otázky přísunu dusíku nebo fosfátu ve vodních ekosystémech nebo přísunu vzdušného dusíku v pevninských oligotrofních stanovištích, lze použít dodatečný kvalifikátor pro konkrétní druh znečištění.
Das Problem bei diesem Bericht ist jedoch meiner Meinung nach, dass er die gemeinsame Agrarpolitik betrachtet und sich darauf bezieht, und nicht den Fakt behandelt, dass die Reform und weiterführende Reformen dieser Politik dringend notwendig sind.
Problém této zprávy je však podle mého názoru v tom, že se v ní mluví o společné zemědělské politice bez toho, aby se řešila otázka naléhavé potřeby reformy a další reformy této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hatte erstens nach den damals zugänglichen Informationen, die hauptsächlich aus der Presse stammten, Grund zu der Annahme, dass die AVAS den Verkauf von Tractorul an bestimmte Bedingungen knüpfen würde, um den Fortbestand der Produktionstätigkeit und der bestehenden Arbeitsplätze zu sichern.
Podle informací dostupných v té době, jež byly většinou založeny na článcích v tisku, měla Komise za prvé důvody předpokládat, že agentura AVAS počítala s připojením určitých podmínek k prodeji podniku Tractorul, které by zajistily zachování výroby a stávající míry zaměstnanosti.
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielle Urkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
Podle portugalského práva platného v té době musela být notářská listina formálně schvalující založení společnosti, která se řídí soukromým právem, a její stanovy zveřejněny v Diário da República registračním úřadem pověřeným vedením obchodního rejstříku, aby se s obsahem těchto dokumentů mohly seznámit třetí osoby.
nach den Regeln
podle pravidel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
Sam, wir müssen nach ihren Regeln spielen.
Same, budeme muset hrát podle jejich pravidel.
einer nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts nicht zulässigen Kündigung des Abkommens;
vypovězení této smlouvy, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva;
Eine Flagge ist nämlich nach sehr spezifischen Regeln gefaltet.
Protože tato vlajka byla skládaná podle velmi speciálních pravidel.
Die Finanzvorgänge der europäischen Banken sollten nur nach europäischen Regeln und auf europäischem Boden verarbeitet werden.
Zpracování finančních transakcí evropských bank může probíhat jen podle evropských pravidel a na evropské půdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smollett segelt eben nach Regeln und Gesetzen, so wie alle Kapitäne.
Jime, Smollett pluje podle pravidel a zákonů. O tom je být kapitánem.
Wird der Zweck der Ausschreibung geändert, findet der Informationsaustausch nach den folgenden Regeln statt:
Je-li změněn účel záznamu, mělo by k výměně informací dojít podle těchto pravidel:
Aber in meinem Traum spielen wir nach meinen Regeln.
Ale v mém snu budete hrát podle mých pravidel.
Wenn nach einem Trefferfall die üblichen Maßnahmen nicht ergriffen werden können, erfolgt der Datenaustausch nach den folgenden Regeln:
Jestliže po nalezení záznamu nelze provést běžné postupy, mělo by k výměně údajů dojít podle těchto pravidel:
Wir sollten nach den Regeln der Menschen handeln.
Lidé chtěli, abychom hráli podle jejich pravidel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach den
889 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Může to být milá změna proti těm všem loserům, kteří se mnou chodili.
Vielleicht nach den Flitterwochen.
- Direkt nach den Nachrichten?
Šla jste přímo ze studia?
- Sieh nach den Ampullen.
Běž k nám do pokoje a zkontroluj dávky.
- Sieh nach den Ampullen!
Aji po všech těch rokách.
Ty květiny říkají něco jiného.
Vielleicht nach den Interviews.
Snad až po těch pohovorech?
- Musíme jít rychle dovnitř!
Přesně tak, přesně nádhera.
Aber nach den Hausaufgaben?
Nach den ganzen Hurrikans.
Po všech těch hurikánech.
- Bis nach den Wettkämpfen.
- Nach den ganz besonderen.
Jednou se vyrovnáš hvězdám, mladej.
- Nach den Aufnahmen schauen.
- Nach den Prüfungen, Anjali!
'Nach den Sternen, Bowen.
Und nach den Nachforschungen?
- Začněmě s iontovými kanóny.
- Schaut nach den Klingeln.
Bringt den Wagen nach Nottingham!
Dostaňte povoz do Nottinghamu!
Bringt den Wagen nach vorn!
Den anderen schlage ich nach.
Ich sehe nach den Fallen.
Bring den Hund nach hinten.
Selbst nach all den Abschaltungen?
- I po všech těch úsporách?
Bringt den Pastor nach Epernay.
Schickt den Bastard nach Freedomtown.
Pošlete toho bastarda do Freedomtownu.
Sieh in den Räucherkammern nach.
Nach draußen in den Wald.
Ven? Do bambusové houštiny.
lmmer den grünen Lichtern nach.
Běžte po těch zelených světlech.
Ich frage nach den Finanzen:
- Vor oder nach den Schlägen?
Před tím nebo až potom, co jste ho udeřil?
Frag bei den Krankenhäusern nach.
Poslouchej, hlídejte všechny nemocnice.
Ich schaue nach den Signalkorrelationsspuren.
Právě hledám všechny korelační trasy signálu.
Nach den Prüfungen geht's los?
- Odjíždíme po zkouškách?
Geht den Gang nach rechts.
Jděte tou chodbou napravo.
Ich suche nach den Schlüsseln.
- Hledám klíče k želízkům.
Gib den Geistern nach, Bonnie!
Den Kopf etwas nach oben.
Sieh in den Schränken nach!
Nur bis nach den Vorwahlen.
Dokud by neskončily primárky.
Den Kopf nach vorne richten.
Ich verlangte nach den Ältesten.
Chtěl jsem se setkat se staršími.
Und nach den zwei Monaten?
Den Körper nach Aintry bringen.
Vzít to tělo dolů do Aintry.
Sehen Sie nach den anderen.
Podívejte se po ostatních.
Halte den Kopf nach hinten.
Tak měj zakloněnou hlavu.
- Schau in den Schränken nach.
Richte den Stock nach vorne.
- Den Beweisen nach warst dus.
Nach den Hausaufgaben lese ich.
Denkt über den Unfallort nach.
Pořádně zaberte s tím místem nehody.
- Ja, grab nach den Nudeln.
Jo, jsou, musíš je vylovit.
- Vor oder nach den Wechseljahren?
- Před přechodem nebo po?
Sanktionen nach den nationalen Rechtsvorschriften;
sankcí stanovených ve vnitrostátních právních předpisech;
Vereinbarkeit nach den neuen Luftverkehrsleitlinien
Slučitelnost ve smyslu nových pokynů pro leteckou dopravu
Ich schau' nach den anderen.
Já půjdu zkontrolovat ostatní.
Leg den Beweis nach hinten!
Bring den Hund nach hinten.
Vezmi to štěně zpátky dozadu.
Ich sehe nach den Ziegen.
Schick den Scheißwagen nach Afrika.
Pošlete ten šrot do Afriky.
Danach den Bus nach Alcântara.
- A pak autobusem do Alcantary.
Mach den Pony nach hinten.
Běž si ji dozadu narazit.
Nehmt den Kirchenbus nach Hause.
Běžte napřed a jeďte domů autobusem.
- Ich suchte nach den Kennzeichen.
Prohlédl jsem si paleolontologickou databázi ze Země.
Wer schaut nach den Harvesters?
Klingt nach den Dundee-Brüdern.
To zní jako bratři Dundeeovi.
Morgen früh, nach den Feierlichkeiten.
Až zítra ráno, po oslavě!
Schieb den mittleren nach links.
Přepni tu uprostřed doleva.
Sie suchen nach den Mördern.
Schau nach den Frauen, Nails.
Postarej se o dámy, Tvrdˇáku.
Unterricht beginnt nach den Frühlingsferien.
Škola začíná po letních prázdninách.
- Den Beweisen nach von Ihnen.
Fragen Sie nach den Verhütungsmitteln.
Zavolej doktorům kvůli tě antikoncepci.
Er schaut nach den Schweinen.
(Kind macht den polizisten nach)
"Toto je naposledy co, slyším o T.R."
Bring den Ball nach vorne!
Lewisi, musíš ten míč dostat dopředu.
Nach all den Jahren Schlittschuhlaufen.
Jo, to musí být za ty léta, co bruslila s Ice Capades.
Bringt den Kopf nach Damaskus.
Seberte jeho hlavu do Damašku.
- Po všech těch letech s tebou určitě ne.
- Ich gehe den anderen nach.
- Musím jít za nimi. - A k čemu to bude?
Nach den Ereignissen mit den Tok'ra
Při tom, co se dělo s Tok'ry.
Das duftet nach Garten, nach Stall, das riecht nach den Vier Jahreszeiten, nach Erde!
Voní jak zahrady, voní jak stáje. Voní jako čtyři roční období, voní jako země.
Nach all den Jahren habt ihr also nach Hause gefunden.
Vidím, že jste po všech těch letech konečně nalezli cestu domů.
Du kannst nach den Ferien nach Hause, Deine Mutter besuchen.
Za 3 měsíce půjdeš domů, navštívit svojí matku.
Ich denke noch über sie nach, nach all den Jahren.
Pořádnani myslím, ipo těch letech.
Den Spritzern nach zu urteilen suchen wir nach jemand großem.
Soudě této spršky, hledáme někoho vysokého.
Nach all den Jahren des Nach-Oben-Kämpfens?
Po všech těch letech, co vás přehlíželi?