Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach den&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nach den dle 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach den Worten podle slov 5
nach den Kriterien podle kritérií 421
nach den Mustern podle vzorků 3
nach den Berechnungen podle odhadů 3
und nach den a podle toho 19 a podle té 2
nach den Regeln podle pravidel 326

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach den

889 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach all den Versagern.
Může to být milá změna proti těm všem loserům, kteří se mnou chodili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nach den Flitterwochen.
Možná až po líbánkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt nach den Nachrichten?
Šla jste přímo ze studia?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh nach den Ampullen.
Běž k nám do pokoje a zkontroluj dávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh nach den Ampullen!
Běž zkontrolovat dávky!
   Korpustyp: Untertitel
Frag nach den Waffen.
Zjisti, co zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Wahlen, Lewis.
Až po volbách, Lewisi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren.
Po všech těch letech.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach den Kindern.
Běž a zkontroluj děti.
   Korpustyp: Untertitel
Jage den Sternen nach.
Miř ke hvězdám, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach den Ferien.
Ale až po svátcích.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren.
Aji po všech těch rokách.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Blumen nach.
Ty květiny říkají něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nach den Interviews.
Snad až po těch pohovorech?
   Korpustyp: Untertitel
Schaut nach den anderen.
- Musíme jít rychle dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Den Mund nach vorne.
Přesně tak, přesně nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach den Hausaufgaben?
-Až si napíše úkoly?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Weg nach Kolchis.
- Cestu do Kolchidy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach all den Jahren?
- Po tolika letech?
   Korpustyp: Untertitel
Nach den ganzen Hurrikans.
Po všech těch hurikánech.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nach den Wettkämpfen.
- Až do her.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach den ganz besonderen.
Ne, výjimečné koně.
   Korpustyp: Untertitel
Greif nach den Sternen.
Jednou se vyrovnáš hvězdám, mladej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach den Aufnahmen schauen.
- Hledám tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach den Prüfungen, Anjali!
- Po zkouškách, Anjali!
   Korpustyp: Untertitel
'Nach den Sternen, Bowen.
Ke hvězdám, Bowene.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach den Nachforschungen?
A po tomto průzkumu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nach den lonenkanonen.
- Začněmě s iontovými kanóny.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaut nach den Klingeln.
-Musí být blízko vozíků.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren.
Je to tolik let.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Wagen nach Nottingham!
Dostaňte povoz do Nottinghamu!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Wagen nach vorn!
Quayne?
   Korpustyp: Untertitel
Den anderen schlage ich nach.
To druhé si vyhledám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nach den Fallen.
Mám ještě nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Hund nach hinten.
Vem toho psa dozadu!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach all den Abschaltungen?
- I po všech těch úsporách?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Pastor nach Epernay.
Odvezte ho do Epernay.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt den Bastard nach Freedomtown.
Pošlete toho bastarda do Freedomtownu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in den Räucherkammern nach.
Podívej se do strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach draußen in den Wald.
Ven? Do bambusové houštiny.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer den grünen Lichtern nach.
Běžte po těch zelených světlech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nach den Finanzen:
Zajímají mě peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor oder nach den Schlägen?
Před tím nebo až potom, co jste ho udeřil?
   Korpustyp: Untertitel
Frag bei den Krankenhäusern nach.
Poslouchej, hlídejte všechny nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in den Akten nach.
Jen se jdi podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue nach den Signalkorrelationsspuren.
Právě hledám všechny korelační trasy signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Prüfungen geht's los?
- Odjíždíme po zkouškách?
   Korpustyp: Untertitel
Geht den Gang nach rechts.
Jděte tou chodbou napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach den Schlüsseln.
- Hledám klíče k želízkům.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den Geistern nach, Bonnie!
Vzdej se duchům, Bonnie!
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf etwas nach oben.
Zvedněte hlavu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in den Schränken nach!
Podívej se do skříně!
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis nach den Vorwahlen.
Dokud by neskončily primárky.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf nach vorne richten.
Ó, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlangte nach den Ältesten.
Chtěl jsem se setkat se staršími.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach den zwei Monaten?
A za dva měsíce?
   Korpustyp: Untertitel
Den Körper nach Aintry bringen.
Vzít to tělo dolů do Aintry.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nach den anderen.
Podívejte se po ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Kopf nach hinten.
Tak měj zakloněnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau in den Schränken nach.
- Podívej se do skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Richte den Stock nach vorne.
Dej tu hůl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Beweisen nach warst dus.
- Důkazy říkají, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Hausaufgaben lese ich.
Po úkolech si čtu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt über den Unfallort nach.
Pořádně zaberte s tím místem nehody.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, grab nach den Nudeln.
Jo, jsou, musíš je vylovit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor oder nach den Wechseljahren?
- Před přechodem nebo po?
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen nach den nationalen Rechtsvorschriften;
sankcí stanovených ve vnitrostátních právních předpisech;
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit nach den neuen Luftverkehrsleitlinien
Slučitelnost ve smyslu nových pokynů pro leteckou dopravu
   Korpustyp: EU
Ich schau' nach den anderen.
Já půjdu zkontrolovat ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Beweis nach hinten!
Dej ten důkaz dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Hund nach hinten.
Vezmi to štěně zpátky dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nach den Ziegen.
Podívám se po kozách.
   Korpustyp: Untertitel
Schick den Scheißwagen nach Afrika.
Pošlete ten šrot do Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Danach den Bus nach Alcântara.
- A pak autobusem do Alcantary.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Pony nach hinten.
Běž si ji dozadu narazit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt den Kirchenbus nach Hause.
Běžte napřed a jeďte domů autobusem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suchte nach den Kennzeichen.
Prohlédl jsem si paleolontologickou databázi ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Wer schaut nach den Harvesters?
Kdo se stará o stroje?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach den Dundee-Brüdern.
To zní jako bratři Dundeeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh, nach den Feierlichkeiten.
Až zítra ráno, po oslavě!
   Korpustyp: Untertitel
Schieb den mittleren nach links.
Přepni tu uprostřed doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach den Mördern.
Tedˇ je tady horko.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach den Frauen, Nails.
Postarej se o dámy, Tvrdˇáku.
   Korpustyp: Untertitel
Unterricht beginnt nach den Frühlingsferien.
Škola začíná po letních prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Beweisen nach von Ihnen.
- Důkazy hovoří, že ty.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach den Verhütungsmitteln.
Zavolej doktorům kvůli tě antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaut nach den Schweinen.
Stará se o prasata.
   Korpustyp: Untertitel
(Kind macht den polizisten nach)
"Toto je naposledy co, slyším o T.R."
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Ball nach vorne!
Lewisi, musíš ten míč dostat dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren Schlittschuhlaufen.
Jo, to musí být za ty léta, co bruslila s Ice Capades.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Kopf nach Damaskus.
Seberte jeho hlavu do Damašku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren, ja.
- Po všech těch letech s tebou určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe den anderen nach.
- Musím jít za nimi. - A k čemu to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Ereignissen mit den Tok'ra
Při tom, co se dělo s Tok'ry.
   Korpustyp: Untertitel
Das duftet nach Garten, nach Stall, das riecht nach den Vier Jahreszeiten, nach Erde!
Voní jak zahrady, voní jak stáje. Voní jako čtyři roční období, voní jako země.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren habt ihr also nach Hause gefunden.
Vidím, že jste po všech těch letech konečně nalezli cestu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nach den Ferien nach Hause, Deine Mutter besuchen.
Za 3 měsíce půjdeš domů, navštívit svojí matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke noch über sie nach, nach all den Jahren.
Pořádnani myslím, ipo těch letech.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spritzern nach zu urteilen suchen wir nach jemand großem.
Soudě této spršky, hledáme někoho vysokého.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren des Nach-Oben-Kämpfens?
Po všech těch letech, co vás přehlíželi?
   Korpustyp: Untertitel