Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lassen sich nach der Vorstellung des Rates diese gegensätzlichen Standpunkte von Parlament und Rat miteinander in Einklang bringen?
Dle názoru Rady, jakým způsobem by mohly být tyto protichůdné postoje Evropského parlamentu a Rady sladěny?
Da die PI zur Umsetzung einer aktiven Vermögensverwaltung in der Lage ist, hat sich das Unternehmen Finanzstrategien zur Ertragsoptimierung zugelegt, mit denen Erträge erzielt wurden, die höher ausfielen als diejenigen, die nach der Vereinbarung möglich waren.
Poněvadž je společnost PI schopná implementovat řešení aktivního řízení zdrojů, přijala finanční strategie optimalizace výnosu získávajíc tak vyšší výnosy, než jak bylo dosud možné dle dohody.
Bei Unverträglichkeiten , die sich nach der Beurteilung des behandelnden Arztes wahrscheinlich nicht schwerwiegend oder lebensbedrohend ausprägen werden , wie z. B . Alopezie , Geschmacksveränderungen oder Nagelstörungen , kann die Behandlung unter Beibehaltung der selben Dosierung ohne Dosisreduktion oder Unterbrechung der Behandlung fortgesetzt werden .
V případě toxicity , která dle mínění lékaře nebude závažná nebo život ohrožující , jako jsou například alopecie , změna chuti , změny nehtů , je možno v léčbě pokračovat stejnou dávkou bez redukce nebo přerušení .
Bei Unverträglichkeiten , die sich nach der Beurteilung des behandelnden Arztes wahrscheinlich nicht schwerwiegend oder lebensbedrohend ausprägen werden , wie z. B . Alopezie , Geschmacksveränderungen oder Nagelstörungen , kann die Behandlung unter Beibehaltung der selben Dosierung ohne Dosisreduktion oder Unterbrechung der Behandlung fortgesetzt werden .
V případě toxicity , která dle mínění lékaře nebude závažná nebo život ohrožující , jako jsou například alopecie , změny chuti , změny nehtů , je možno v léčbě pokračovat stejnou dávkou bez redukce nebo přerušení .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den Verbesserungen der Bedingungen der Finanzmärkte während des Jahres 2009 gab es erneute Spannungen in einer Reihe von Segmenten des Anleihenmarktes des Eurogebiets.
Po určitém zlepšení podmínek na finančních trzích v průběhu roku 2009 znovu vypuklo napětí na trzích v celé řadě segmentů na trhu s dluhopisy eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach zwei Stunden war ich an der Reihe.
Po 2 hodinách jsem byl na řadě.
Nach einer Reihe von Kontakten mit der belgischen Regierung wartet die Kommission noch auf die endgültige Bestätigung dieser Initiative durch die belgische Seite.
Po řadě kontaktů s belgickou vládou Komise stále čeká na konečné potvrzení z belgické strany k této iniciativě.
Nach einer umfassenden Reihe von Tests wissen wir, dass die Zusammensetzung des Kristalls keinem der Elemente auf diesem Planeten entspricht.
Po řadě vyčerpávajících testů jsem zjistil, že složení toho krystalu neodpovídá žádnému prvku téhle planety.
Diese Zusage erfolgte nach einer Reihe von Treffen zwischen dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern einerseits und dem Ratsvorsitz andererseits, wobei beide Seiten von der Kommission unterstützt wurden.
K tomu došlo po řadě setkání mezi zpravodajem a stínovými zpravodaji na straně jedné a předsednictvím Rady na straně druhé, kdy byla oběma stranám k dispozici Komise.
Ausgerechnet heute hatte ich einen Traum, und auch ohne Kümmelschnaps, bloß nach Schwarzbier, daß ich eine Oper dirigierte, und in erster Reihe ein Herr
Zrovna dneska jsem měl sen, a ne po kmínce, po tomhle černým pivu, že jsem byl dirigentem v opeře a v první řadě seděl ňákej
Nach einer Reihe von Injektionen kann Ihr Körper Antikörper erzeugen , die die Wirkung der Behandlung abschwächen können .
Po řadě injekcí si organismus může vytvořit protilátky , které mohou snížit účinnost léčby .
Sein Nachfolger Sadat weckte nach einer Reihe schrecklicher Kriege die Erwartung auf einen dauerhaften Frieden mit dem Nachbarland Israel.
Po řadě hrůzných válek jeho nástupce Sadat dal Egypťanům naději na trvalý mír se sousedním Izraelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sah sie alle der Reihe nach an, während man mir den Mantel abnahm und die Stiefel abstaubte.
Po řadě jsem se na všechny podíval, zatímco ode mne brali plášť a oprašovali mi boty.
Nach einer Reihe von Zusammenschlüssen zwischen Herstellern von mechanischen und elektrischen Wasserkraftausrüstungen können Siemens/VA Tech und ihre Hauptwettbewerber die gesamte Komponentenpalette liefern.
Po řadě spojení mezi výrobci mechanických a elektrotechnických zařízení pro vodní elektrárny mohou společnosti Siemens/VA Tech a jejich hlavní konkurenti dodávat široký sortiment komponentů.
der Reihe nach
po pořádku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lmmer der Reihe nach, Jack.
und nach der
a podle toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden daher den schwedischen Ratsvorsitz nach der Umsetzung der Maßnahmen zur Bewältigung der Krise und im Licht der Ergebnisse in puncto Umwelt beurteilen.
Švédské předsednictví budeme proto posuzovat podle toho, jakým způsobem se vyrovnává s krizí, a na základě výsledků dosažených v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nach der Art, wie er ihn beschrieb, Glaube ich nicht das er schon weit weg ist-
A podle toho, jak ho popisoval, si nemyslím, že by se dostal daleko.
Nach Ansicht einiger Experten ist die Lage ernst und kann zu einer Wiederholung der Geschehnisse nach Tschernobyl führen.
Podle názorů některých odborníků je situace vážná a může vyústit v opakování toho, to se přihodilo po Černobylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich beeinflusste der direkte Zusammenhang zwischen dem Verkauf und der gezahlten Provision die Vergleichbarkeit der Preise nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung.
V důsledku toho přímý vztah mezi prodejem a vyplacenou provizí ovlivnil srovnatelnost cen podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.
Für Monika FRASSONI (GRÜNE/EFA) wird die Ratspräsidentschaft nach der Handhabung der Themen der Finanziellen Vorausschau und der Türkei beurteilt werden.
Podle Monicy FRASSONI (Zelení) bude tohle předsednictví hodnoceno hlavně podle toho, jak se mu podaří vyřešit otázku finančního výhledu a členství Turecka v EU.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde war nicht klar ersichtlich, inwieweit vom Staat bei den Verkaufsverhandlungen neben dem rein wirtschaftlichen Ertrag des Geschäfts auch andere Überlegungen berücksichtigt wurden und ob der erzielte Verkaufspreis folglich dem Marktwert des Unternehmens entsprach.
Nebylo jisté, do jaké míry stát v průběhu vyjednávání zohlednil aspekty přesahující prostou hospodářskou návratnost převodu a zda podle toho také získaná cena odpovídala tržní hodnotě společnosti.
Die Verwendung des Handbuchs sollte als ein wesentliches Element bei der Beurteilung der Konvergenz der Aufsichtspraktiken und für die vergleichenden Analysen nach der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 betrachtet werden.
Na používání příručky by se měl klást důraz i při hodnocení toho, jak jsou sbližovány postupy dohledu, a při srovnávacím hodnocení podle nařízení (EU) č. 1093/2010.
Das war allerdings die klare Rede eines Mannes, und nach der Veränderung in den Mienen der Zuhörer hätte man glauben können, sie hörten zum erstenmal nach langer Zeit wieder menschliche Laute.
To byla ovšem jasná řeč muže a podle toho, jak se změnil výraz ve tvářích posluchačů, dalo se soudit, že poprvé po dlouhém čase slyší zase lidské zvuky.
Eine Notifizierung gilt als ordnungsgemäß abgeschlossen, wenn die zuständige Behörde am Bestimmungsort der Auffassung ist, dass das Notifizierungs- und das Begleitformular ausgefüllt und die in Anhang II Teil 1 und Teil 2 aufgeführten Informationen und Unterlagen sowie etwaige nach diesem Absatz verlangte zusätzliche Informationen und Unterlagen gemäß Anhang II Teil 3 vom Notifizierenden bereitgestellt wurden.
Oznámení se považuje za řádně provedené, pokud je příslušný orgán místa určení toho názoru, že byl vyplněn formulář oznámení a průvodní doklad a že oznamovatel poskytl informace a dokumentaci uvedené v příloze II částech 1 a 2, jakož i doplňující informace a dokumentaci požadované podle tohoto odstavce a uvedené v příloze II části 3.
Deutschland ist der Ansicht, dass nicht detailliert geprüft werden muss, ob die Beihilfe über einen Anreizeffekt verfügt, da der Marktanteil und die Schwellenwerte für die Kapazität nach Punkt 68 der Regionalbeihilfeleitlinien ausgehend von den Zahlen Deutschlands nicht überschritten werden.
Německo je toho názoru, že není nutné podrobně prověřovat, zda podpora má pobídkový (motivační) účinek, protože podíl na trhu a prahové hodnoty týkající se kapacity podle bodu 68 pokynů k regionální podpoře nebyly podle číselných údajů Německa překročeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb erfolgten Bewertung und Auswahl von Gebieten auf Unionsebene nach den besten zu der betreffenden Zeit verfügbaren Informationen.
Lokality na úrovni Unie byly proto vyhodnoceny a vybrány podle nejlepších informací, jež byly v té době k dispozici.
Nach den Gehäusen der Minuteman ICBMS zu urteilen haben Sie das Digital-Modul überbrückt und bereiten sie für analoge Nachrüstung vor.
Podle pláště na té balistické raketě tipuju, že se vynechal digitální modul a upravíte ji na analogovou technologii.
Bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen nach den Nummern 5 und 8 wird die Fanglizenz automatisch ausgesetzt, bis der Reeder seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
V případě nesplnění povinností podle bodů 5 a 8 je licence k rybolovu automaticky pozastavena až do té doby, než majitel tyto povinnosti splní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann viel leichter seine Wahl treffen, wenn man die Kleidung nach Funktion und dann der Farbe nach von hell nach dunkel ordnet.
Zjistil jsem, že díky třídění oděvů nejdříve dle funkce, pak dle barvy, od světlé k tmavé, lze mnohem snáze najít, co si přeješ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich sehr, dass Sie nach dieser langen Reise unter uns weilen, denn Sie kehren gerade aus Japan zurück.
Oceňuji, že jste mezi nás zavítal po dlouhé cestě z Japonska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst nach Eurer langen Reise sehr müde sein.
Musíte být zcela jistě unavený po tak dlouhé cestě?
Herr Präsident, ich denke, dass wir jetzt an unserem Ziel angekommen sind und zufrieden sein können, dass die Reise nach so langer Zeit zu Ende geht.
Pane předsedající, domnívám se, že jsme na konci, a měli bychom být velmi potěšeni, že jsme po tak dlouhé cestě nyní dorazili až sem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie möchten sich sicher gern ausruhen nach Ihrer Reise.
Ale vy si budete chtít odpočinout po vaší náročné cestě.
Nach Akihitos Reise, die am Höhepunkt der japanischen Pro-China-Außenpolitik stattfand, kam es zu einer Ausweitung japanischer Hilfe, der Investitionen und des Technologietransfers. Dadurch festigte sich Japans Rolle im wirtschaftlichen Aufstieg Chinas.
Po Akihitově cestě, která se uskutečnila na vrcholu pročínské zahraniční politiky Japonska, následovalo navýšení japonské pomoci, investic a transferu technologií, což upevnilo podíl Japonska na hospodářském vzestupu Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Hoheit ist ermattet nach der langen Reise.
Jeho Výsost je po dlouhé cestě jistě unavena.
Nach dieser Reise werden wir uns nähergekommen sein.
Ale po této cestě se budeme znát lépe.
Sie müssen müde sein, Doktor. Nach einer so langen und beschwerlichen Reise.
Jste jistě velmi unavený, po takové dlouhé a náročné cestě.
Unser Gast ist bestimmt müde nach der Reise.
Myslím, že náš host je po cestě unavený.
Nach so einer langen Reise seid Ihr sicher müde.
Po tak dlouhé cestě jste jistě unavení.
nach der Regel
podle pravidla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reicht der Widersprechende die nach Regel 16 Absatz 1 erforderliche Übersetzung nicht ein, wird der Widerspruch als unzulässig zurückgewiesen.
Nepředloží-li osoba, která podává námitky, překlad podle pravidla 16 odst. 1, budou námitky zamítnuty jako nepřípustné.
Die TAC-Werte in der nachstehenden Tabelle wurden nach folgender Regel ermittelt:
Úrovně celkového přípustného odlovu (TAC) uvedené v tabulce níže jsou vypočítány podle následujícího pravidla:
eine Klassengebühr ab der vierten Klasse für jede zusätzlich beanspruchte Waren- oder Dienstleistungsklasse nach Regel 2;
poplatek za každou třídu převyšující tři třídy, do které výrobky nebo služby podle pravidla 2 patří;
das Tankschiff hat ein Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl und eine Sloptankanlage nach Maßgabe der Regel 15 in Betrieb.
tanker má v provozu systém monitorování a kontroly vypouštění ropných látek a sběrnou nádrž podle požadavků pravidla 15 této přílohy.
Ausnahmen von dieser Regel stellen nach diesen Texten staatliche Beihilfen dar, die nur in besonderen Situationen (insbesondere für Falltiere) zulässig sind.
Výjimkou z tohoto pravidla jsou podle těchto dokumentů státní podpory, které jsou přípustné pouze ve zvláštních situacích (zejména v případě uhynulých zvířat).
Von der Regel, nach der die Mittelbindung und die ihr entsprechende rechtliche Verpflichtung von derselben Person unterzeichnet werden müssen, kann nur in folgenden Fällen abgewichen werden:
Od pravidla, podle něhož musí rozpočtový závazek i jemu odpovídající právní závazek podepsat táž osoba, se lze odchýlit pouze v těchto případech:
Standardwerte sollten nach einer kontinuierlich geltenden Regel festgelegt werden, und um zu verhindern, dass sie denen nutzen, die die schlechtesten Leistungen erbringen, sollten sie konservativ sein.
Všechny standardní hodnoty by měly být stanoveny jednotně podle stejného pravidla a měly by být spíše konzervativní, aby nezvýhodňovaly podniky s nejhoršími výsledky.
das Schiff hat eine Anlage nach Maßgabe der Regel 16 [Überwachungs-, Kontroll- und Filteranlagen] in Betrieb.
loď má v provozu [monitorovací, kontrolní a filtrovací zařízení] podle požadavků pravidla 16 této přílohy.
.7 Die Anzahl und der Aufbewahrungsort dieser Geräte müssen in den nach Regel II-2/A/13 vorgeschriebenen Brandschutzplan eingetragen sein.
.7 Počet a umístění těchto přístrojů musí být vyznačeny v plánu protipožární ochrany podle pravidla II-2/A/13.
.7 Die Anzahl und der Aufbewahrungsort dieser Geräte müssen in den nach Regel II-2/A/13 vorgeschriebenen Brandschutzplan eingetragen sein.
.7 Počet a umístění těchto přístrojů musí být vyznačen v plánu protipožární ochrany podle pravidla II-2/A/13.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäischen Bürger können nicht verstehen, weshalb zwei Menschen, die nebeneinander im Flugzeug sitzen und sogar im selben Hotel untergebracht sind, je nach Art der Buchung einen völlig anderen Verbraucherschutz geltend machen können, wenn etwas schief geht.
Evropští občané nemohou pochopit, proč dvě osoby, které sedí v letadle vedle sebe a dokonce bydlí ve stejném hotelu, mají naprosto rozdílnou úroveň ochrany spotřebitele, pokud něco nefunguje – prostě proto, že svou rezervaci uskutečnili odlišným způsobem.
der Nase nach
rovnou za nosem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- -Der Nase nach und weg von hier!
lmmer der Nase nach und links rum.
Rovnou za nosem a doleva.
nach der Stunde
po hodině
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erforderlichenfalls ist nach jeder Stunde eine Kühlphase zulässig.
V případě potřeby se po každé hodině zařadí doba na ochlazení.
32 Minuten nach der vollen Stunde hebt Apollo 11 ab.
32 minut po celé hodině tu máme vzlet Apolla 11.
Erforderlichenfalls ist nach jeder Stunde eine Kühlphase zulässig.
V případě potřeby se po každé hodině zařadí ochlazovací doba.
Nach einer Stunde dieses schauspielerischen Scheiß, musste ich was trinken gehen.
Ano, po hodině hraní blbostí, jsem se musela jít napít.
Nach etwa einer Stunde hat das Lösungsmittel eine Höhe von 18 cm erreicht.
Rozpouštědlo přibližně po jedné hodině vystoupá do výše 18 cm.
Das Gift wirkt nach einer Stunde.
Jed začne účinkovat až po hodině.
Das Auswägen der Veraschungsschalen erfolgt nach völliger Abkühlung (ca. 1 Stunde).
Misky zvažte, až budou zcela vychlazené (asi po jedné hodině).
Willst du nicht bis nach der Stunde warten?
Nechceš s tím počkat, až budeme mít po hodině?
Als Jibril nach fast einer Stunde wieder auftaucht, ist er überzeugt, dass das Gespräch nicht gut verlaufen sei.
Když Džibríl téměř po hodině vychází ven, je přesvědčený, že rozhovor dopadl špatně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein schöner Ort, aber nach einer Stunde lässt die Wirkung nach.
Je to tu pěkné, ale po první hodině už to není ono.
der Legende nach
podle legendy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nestes-See Der Legende nach besitzt sein Wasser die Kraft das wiederzuerschaffen, was verloren war.
Podle legendy má jeho voda moc vrátit to, co bylo kdysi ztraceno.
Der Legende nach ist sie viel mehr als nur eine gewöhnliche Vampirkönigin.
Podle legendy je mnohem víc, než jen průměrná upíří královna.
Der Legende nach hinterließ sie ein Loch in dem Wald, über das man nicht sehen konnte.
Podle legendy zanechala v lese obrovskou díru, u které jsi neviděla na druhou stranu.
Ein Diamant, der - der Legende nach - seinen Besitzern Unglück bringt.
Diamant, který podle legendy přináší svým vlastníkům neštěstí.
Nach der Legende sind es nur sieben Ritter von Medhir.
Podle legendy bylo rytířů jen sedm.
Nach der Legende erschien er nach Schlachten um Seelen zu stehlen.
Podle středověké legendy se objevoval po bitvách v černém brnění a hledal duše.
Nach der Legende des Faust, der dem Teufel seine Seele verkaufte
Podle legendy o Faustovi, který zaprodal svou duši ďáblu.
Der Legende nach kann nur ein Haddock das Geheimnis der Einhorn entdecken, aber ein Rackham war nötig, damit es erledigt wird.
Podle legendy může tajemství Jednorožce odhalit jedině Haddock. Ale nakonec to chtělo Rackhama.
Einer Legende nach hat Manny seine Zehen mit dem Bolzenscheinder entfernt.
Podle legendy ho Manny zbavil palců štípacími kleštěmi.
Hier gibt es eine Klippe aus reinem Diamant und der Legende nach, ist dort ein Schriftzug.
Je tu útes z ryzích diamantů. A podle legendy tam je nápis.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach der
677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach & Abschluss der Aufnahme
& Když bude nahrávání dokončeno
Přestěhovali jsme se do Číny!
Můžeš se osprchovat, až přijdeš ze školy.
Pamatuješ časy, kdy to všechno bývalo jen sklo?
Do týdne mi naroste jiná.
Nebudeme přece zapřahat koně za vozem.
- Nicht nach der Trennung.
- Ne, jestli jste se rozešli.
- Uvolňuje se hlavní kotva!
- Heimweh nach der Antarktis?
Svet nepotrebuje dalšího absolventa, který si neumí ani sednout!
- nach der Unterzeichnung.
-jen co se náš plán podepíše.
Zavraždili ho hned, jak se narodil.
nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten,
poté, co informovala členské státy,
Rozdělte se a hledejte studnu.
- Cože? - Vlastně celý týden.
Erst nach der Verhandlung.
Nejdříve až skončí proces.
- Nach Kontrolle der Telefonrechnung.
- Až uvidím telefonní účet.
- Der Flug nach Stockholm?
- Prosím vás, letadlo do Stockholmu.
nach Art der Dienstleistung:
Der Hintereingang nach Kolumbien.
Zadní vrátka do Kolumbie.
- Nach Abschluss der Untersuchung.
Vrátím vám ho, až uzavřeme vyšetřování.
Rytíř jistě přemýšlí nad nějakým významným problémem.
- Vielleicht nach der Mission.
Tebe jsem neviděl sto let.
Der Highway nach Memphis.
Hlavní silnice do Memphisu.
Der Campus wuchs dann nach und nach.
Zbytek kampusu vyrostl kolem ní.
Klingt nach Liebe, nach der ersten Offenbarung.
Hned se do toho jeho avatara zamilovat.
Das klingt genau nach der Sache, nach der wir suchen.
To zní jako přesně to, co hledáme.
Nach der Benutzung (Sicherheitshülse vorgeschoben)
Před použitím (bez ochranného krytu)
Unterstützung der Landwirte nach Frostschäden (
Pomoc zemědělcům, jejichž úroda byla zasažena mrazem (
des Rechts nach der Überprüfung
Pokud držitel práva svoji žádost
Der riecht nach purem Ketchup.
Voní to jako opravdický kečup.
Er fragt nach der Gangschaltung.
Eine Lüge nach der anderen.
- Suche nach der verschwundenen Zeit.
- Hledání ztraceného času.
- Vor oder nach der Bewährung?
- Než ho propustí nebo až potom?
Eine Mission nach der anderen.
Geht der Zug nach Idianapolis?
Jede ten vlak do Indianapolis?
Der Fettanzug riecht nach Maischips.
Ten tlusťošskej kostým smrdí jak brambůrky.
Eine Ausrede nach der anderen.
Der Lotus zieht nach innen.
Nein, der musste nach Neapel.
-Ne, Heuber ho poslal do Neapole,
Der Mond greift nach mir.
Hvězdy se teď snaží dotknout mě.
- Nun mal der Reihe nach.
Ja, nach der erlösenden Wahrheit.
Ano. Honil jsem záchranu.
Mich nach der Schule verprügeln?
Zmlátit mě před celou třídou?
Wir suchen nach der Hexe.
- Chloe geht der Sache nach.
- Dal jsem to za úkol Chloe.
Der buergermeister sucht nach dir.
Máme jeden druhého a hořčici. - Starosta tě hledá.
OK. lmmer der Reihe nach.
- Tak jo, potřebuju ten oblek.
Riecht nach Buch der Schatten.
Der Wagen nach Maybelle wartet.
Auto do Maybelle už čeká.
Der Hauptbelüftungsschacht führt nach draußen.
Tahle hlavní větrací šachta vede ven za zed'.
Hinterhältig. Alles der Reihe nach.
- Nejdříve to důležitější.
Und der nach Cayenne-Pfeffer.
Tenhle smrdí jako kajenský pepř.
Der Rest kann nach Hause.
Der wollte nach Israel auswandern.
- Chtěl emigrovat do Izraele.
Nach der hier suchen wir.
Tohle je ten, koho hledáme.
Eine Rolle nach der anderen.
Frag bei der Autovermietung nach.
Zeptejte se ve firmě, která mu ji pronajala.
- Ich suche nach der Überschrift.
- Hledám tady nějakou spojitost.
- Der Regen fällt nach oben.
Der Wahnsinn greift nach dir!
Der "Freund" will nach Shinjuku.
Přítel chce jet do Shinjuku.
Protože je 12, a potom 13.
Muss der Hebel nach oben?
Es war nach der Scheidung.
- Ale to už byl rozvedenej.
Vielleicht später, nach der Schule.
Možná později, mimo školní půdu.
Schau nach der nächsten Ausfahrt.
Ich diktiere nach der Kennzahl:
Teď ti nahlásím indexační značky:
Zeremonie der Freigabe nach Anderswo.
Der Klub riecht nach Chan.
Ten klub smrdí Davidem Chanem.
Der nächste Flug nach London?
Kdy letí něco do Londýna?
Er suchte nach der Waffe.
Der schnellste Weg nach Sommerton?
Jak nejrychleji se tam můžeme dostat?
Ich suche nach der Vorschule.
Der nächste Zug nach Washington.
Chci jet dalším vlakem do Washingtonu.
Geldtransfers nach außerhalb der Union
Převody peněžních prostředků mimo Unii
Maßnahmen nach der QuarantäneIII.12.1.
Následné umístění do karantényIII.12.1.
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
při maximální konstrukční rychlosti.
Systematik der Bedecktsamer nach Tachtadschjan