Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach der&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nach der dle 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Reihe nach po řadě 31 po pořádku 1
und nach der a podle toho 34 a podle té 3
nach der Farbe dle barvy 1
nach der Reise po cestě 24
nach der Regel podle pravidla 45
Nach der Rückkehr aus Po návratu do
der Reihe nach nehmen brát po pořádku
vzít popořadě
vzít po řadě
nach der Art způsobem 1
der Nase nach rovnou za nosem 2
nach der Stunde po hodině 37
der Legende nach podle legendy 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach der

677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach & Abschluss der Aufnahme
& Když bude nahrávání dokončeno
   Korpustyp: Fachtext
Der Ritt nach Narnia
Kůň a jeho chlapec
   Korpustyp: Wikipedia
Der Umzug nach China.
Přestěhovali jsme se do Číny!
   Korpustyp: Untertitel
Der geht nach Shanghai.
Je to do Šanghaje.
   Korpustyp: Untertitel
Dusch' nach der Schule.
Můžeš se osprchovat, až přijdeš ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all der Schufterei!
Pamatuješ časy, kdy to všechno bývalo jen sklo?
   Korpustyp: Untertitel
der Weg nach Nimwegen.
co vedla do Nijmegenu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen nach der Schule?
A zítra budu u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Firewall nach unten.
- Firewall je dole.
   Korpustyp: Untertitel
Der wächst wieder nach.
Do týdne mi naroste jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht nach Shanghai.
Půjde to do Šanghaje.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihe nach.
Nebudeme přece zapřahat koně za vozem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nach der Trennung.
- Ne, jestli jste se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Husten läßt nach.
- Zlepšuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buganker gibt nach.
- Uvolňuje se hlavní kotva!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nach der Reihe!
Rychle dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
- Heimweh nach der Antarktis?
Svet nepotrebuje dalšího absolventa, který si neumí ani sednout!
   Korpustyp: Untertitel
- nach der Unterzeichnung.
-jen co se náš plán podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach der Geburt.
Zavraždili ho hned, jak se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg nach unten.
"Až dolů."
   Korpustyp: Untertitel
nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten,
poté, co informovala členské státy,
   Korpustyp: EU
Der Weg nach Frankreich
Cesta do Francie
   Korpustyp: Wikipedia
Sucht nach der Quelle.
Rozdělte se a hledejte studnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest mir nach.
Zbytek, následujte mě!
   Korpustyp: Untertitel
- heute nach der Schule.
- Cože? - Vlastně celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach der Verhandlung.
Nejdříve až skončí proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zug nach Moskau.
- Vlak do Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hübsch der Reihe nach.
- Nejdřív to podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Kontrolle der Telefonrechnung.
- Až uvidím telefonní účet.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Flug nach Stockholm?
- Prosím vás, letadlo do Stockholmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all der Zeit.
Konečně to prasklo!
   Korpustyp: Untertitel
nach Art der Dienstleistung:
pro tyto druhy služeb:
   Korpustyp: EU
Der Hintereingang nach Kolumbien.
Zadní vrátka do Kolumbie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Abschluss der Untersuchung.
Vrátím vám ho, až uzavřeme vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nach der anderen.
Jedna oběť za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ritter denkt nach.
Rytíř jistě přemýšlí nad nějakým významným problémem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht nach der Mission.
- Možná při návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all der Zeit!
Tebe jsem neviděl sto let.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tag nach gestern.
- Jak se to jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Blick nach hinten.
-Podíval jsem se nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Highway nach Memphis.
Hlavní silnice do Memphisu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campus wuchs dann nach und nach.
Zbytek kampusu vyrostl kolem ní.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach Liebe, nach der ersten Offenbarung.
Hned se do toho jeho avatara zamilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt genau nach der Sache, nach der wir suchen.
To zní jako přesně to, co hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Benutzung (Sicherheitshülse vorgeschoben)
Před použitím (bez ochranného krytu)
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung der Landwirte nach Frostschäden (
Pomoc zemědělcům, jejichž úroda byla zasažena mrazem (
   Korpustyp: EU DCEP
des Rechts nach der Überprüfung
Pokud držitel práva svoji žádost
   Korpustyp: EU DCEP
Der riecht nach purem Ketchup.
Voní to jako opravdický kečup.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt nach der Gangschaltung.
Ptá se, jaké je řazení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lüge nach der anderen.
Jedna lež za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
- Suche nach der verschwundenen Zeit.
- Hledání ztraceného času.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor oder nach der Bewährung?
- Než ho propustí nebo až potom?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mission nach der anderen.
Jedna mise za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Geht der Zug nach Idianapolis?
Jede ten vlak do Indianapolis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe der Sache nach.
Půjdu se tam podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fettanzug riecht nach Maischips.
Ten tlusťošskej kostým smrdí jak brambůrky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausrede nach der anderen.
Jedna výmluva za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lotus zieht nach innen.
Lotus to zkouší zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der musste nach Neapel.
-Ne, Heuber ho poslal do Neapole,
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond greift nach mir.
Hvězdy se teď snaží dotknout mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun mal der Reihe nach.
Dobře, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach der erlösenden Wahrheit.
Ano. Honil jsem záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich nach der Schule verprügeln?
Zmlátit mě před celou třídou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach der Hexe.
My hledáme "který".
   Korpustyp: Untertitel
- Chloe geht der Sache nach.
- Dal jsem to za úkol Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Der buergermeister sucht nach dir.
Máme jeden druhého a hořčici. - Starosta tě hledá.
   Korpustyp: Untertitel
OK. lmmer der Reihe nach.
- Tak jo, potřebuju ten oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff nach der Waffe.
Je to protokol, Brokere!
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nach Buch der Schatten.
Větřím tu Knihu Stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen nach Maybelle wartet.
Auto do Maybelle už čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptbelüftungsschacht führt nach draußen.
Tahle hlavní větrací šachta vede ven za zed'.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterhältig. Alles der Reihe nach.
- Nejdříve to důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Und der nach Cayenne-Pfeffer.
Tenhle smrdí jako kajenský pepř.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest kann nach Hause.
Zbytek se může vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Der wollte nach Israel auswandern.
- Chtěl emigrovat do Izraele.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der hier suchen wir.
Tohle je ten, koho hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rolle nach der anderen.
Střídám roli za rolí.
   Korpustyp: Untertitel
Frag bei der Autovermietung nach.
Zeptejte se ve firmě, která mu ji pronajala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach der Überschrift.
- Hledám tady nějakou spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Regen fällt nach oben.
- Ono prší nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahnsinn greift nach dir!
- Zbláznil ses, Berte?
   Korpustyp: Untertitel
Der "Freund" will nach Shinjuku.
Přítel chce jet do Shinjuku.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommt nach der 12.
Protože je 12, a potom 13.
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis nach der Show.
Počkej, až show skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Hebel nach oben?
správně! teď ty!
   Korpustyp: Untertitel
Es war nach der Scheidung.
- Ale to už byl rozvedenej.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht später, nach der Schule.
Možná později, mimo školní půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach der nächsten Ausfahrt.
Najdi mi další výjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diktiere nach der Kennzahl:
Teď ti nahlásím indexační značky:
   Korpustyp: Untertitel
Zeremonie der Freigabe nach Anderswo.
Obřad vyřazení do Jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klub riecht nach Chan.
Ten klub smrdí Davidem Chanem.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Flug nach London?
Kdy letí něco do Londýna?
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte nach der Waffe.
Hledal zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Der schnellste Weg nach Sommerton?
Jak nejrychleji se tam můžeme dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach der Vorschule.
Hledám školku.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Zug nach Washington.
Chci jet dalším vlakem do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Geldtransfers nach außerhalb der Union
Převody peněžních prostředků mimo Unii
   Korpustyp: EU
Maßnahmen nach der QuarantäneIII.12.1.
Následné umístění do karantényIII.12.1.
   Korpustyp: EU
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
při maximální konstrukční rychlosti.
   Korpustyp: EU
Systematik der Bedecktsamer nach Tachtadschjan
Tachtadžjanův systém
   Korpustyp: Wikipedia