Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach hinten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach hinten dozadu 368
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nach hinten dozadu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5° nach hinten geneigt.
Horní povrch pouzdra hrudní páteře je skloněn o 5° dozadu.
   Korpustyp: EU
Hambledurgers, Linda, würdest du jetzt bitte nach hinten gehen?
Hambledurgery Lindo. Mohla bys teď prosím tě jít zatraceně dozadu?
   Korpustyp: Untertitel
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Der Kopf schlägt nach hinten und beschädigt Gewebe im Cerebellum und im oberen Rückenmark.
Hlava se zvrátí dozadu a rozdrtí tkáň v malém mozku a v prodloužené míše!
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte strahlt direktes oder weißes Licht nach hinten aus
Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Steig aus, Septime und setz dich zu mir nach hinten.
Teď vystoupíš Septime, a posadíš se dozadu, vedle mne.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu:…
   Korpustyp: EU
Hey, Jerry, kannst du die Leute nach hinten führen?
Jerry, můžeš vzít ty lidi dozadu?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der vorderen Oberfläche muss die Aufprallrichtung von vorn nach hinten in einer Längsebene horizontal sein.
Pokud jde o přední stranu, směr nárazu zepředu dozadu musí být vodorovný v podélné rovině.
   Korpustyp: EU
Reader nach hinten. Tu so, als wärst du irre.
Odezírači, sedni si dozadu a hraj si na cvoka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach hinten gerichtet dozadu 4
Sicht nach hinten výhled dozadu 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach hinten

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sieh mal nach hinten.
Jdi si kázat do díry!
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß einfach nach hinten.
Pekně nalez.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nach hinten.
Vem si na starost zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht nach hinten.
Přestaň se dívat do zpětněho zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nach hinten, Baby.
No jen pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas weiter nach hinten.
Měli bychom ho postavit na židli.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nach hinten!
Tvoje holka je ve velkých potížích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hinten nach.
- Půjdu se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nach hinten.
- Mně je to jedno!
   Korpustyp: Untertitel
Nach hinten, Johann!
Na záď, Johanne!
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit nach hinten.
Jistě, pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nach hinten?
-Miki je ráda vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen nach hinten.
Dej za ně květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nach hinten.
Hoď ho sakra na korbu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ganz nach hinten.
- Skvělý. - V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie hinten nach.
Není to tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nach hinten.
- Běž do zadu.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie, nach hinten.
- Tak Bernie, padej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blick nach hinten.
-Podíval jsem se nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wieder nach hinten.
A zase se vrátíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Deinen Arm nach hinten.
- Dívám se za paží.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach hinten, Donny.
Běž do zadu, Donny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paß nach hinten.
Prohazují si pozice!
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorn bringen / hinten stellen
Do popředí/ na pozadí
   Korpustyp: Fachtext
Nach vorn bringen / hinten stellen
Přepnutí do pozadí/ popředí
   Korpustyp: Fachtext
Der Cop fiel nach hinten.
Policista upadl na záda.
   Korpustyp: Literatur
Kann ich wieder nach hinten?
Můžu se vrátit do týlového sledu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Großen bitte nach hinten.
Pardon, děcka. Nic tady nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit nach hinten.
Pojďte se mnou na záď.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss mehr nach hinten.
Vraťte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach hinten, auf die Terrasse.
Ven, na terasu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir mal hinten nach.
Pokračujeme v obchůzce, jdeme, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Drückt ihn jetzt nach hinten.
Teď ho zatlačte nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Er drängt Bazooso nach hinten!
Zahnal Bazusa do defenzívy!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, rückt weiter nach hinten.
OK, držte se při sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Choco, du gehst nach hinten.
Choco, ty kryješ zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ab nach hinten, meine Liebe.
Vraťte se sem, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Los, tragt ihn nach hinten.
No tak, dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nach hinten losgegangen.
Byla to past a jim to nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Rose, komm nach hinten. Jetzt.
Rose, hned se sem vrať.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Kopf nach hinten.
Tak měj zakloněnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte gehen Sie nach hinten.
- Přesuňte se, prosím, na konec autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie nicht nach hinten?
- Jste snad slepej?
   Korpustyp: Untertitel
Trag es besser nach hinten.
Raději ho dones, kam máš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nach hinten, Robbie.
- K zadnímu vchodu, Robbie.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte nach hinten losgehen.
- Mohlo by se mi to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, Arm nach hinten strecken.
Tracy, to je rozcvička?
   Korpustyp: Untertitel
Leg sie einfach nach hinten.
Klidně jí hoď za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jetzt nach hinten beugen.
Teď se prohni do záklonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte nach hinten losgehen.
Může se vám to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Paß nach hinten!
Ne, ještě jedno vrácení!
   Korpustyp: Untertitel
Nach hinten@item:inlistbox behavior on double click
Dát do pozadí@ item: inlistbox behavior on double click
   Korpustyp: Fachtext
Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen
Přesun v historii o jeden krok zpět
   Korpustyp: Fachtext
Sehr gerne. - Gut, gehen wir nach hinten.
- To bych moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm bitte die Hände nach hinten.
Dejte si, prosím, ruce za záda.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Lehne ganz nach hinten.
- Sklop si sedadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wurde Shepherds Operation nach hinten verschoben.
Shepherdův zákrok se posunul na později.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Auto ging nach hinten los.
Ne. Byl to výfuk auta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Auto ging nach hinten los?
Kvůli výfuku od auta?
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf die nach hinten gerichteten Sicherheitssitze.
Povšimněte si těch bezpečných sedaček zády ke směru jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss geht meistens nach hinten los.
Je to skoro zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss ging eindeutig nach hinten los.
Vrátil se mi jako bumerang.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch eingesetzt könnte das nach hinten losgehen.
To tě může dostat na špatnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, du solltest nach hier hinten kommen.
Petere, pojď se na to podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn bis nach hinten.
Vezměte ho až na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach hinten zu den anderen.
Hněte sebou za ostatníma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimwaffe ist nach hinten losgegangen!
Tajná zbraň se jim nevyplatila!
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal nach hinten, du Lump!
Podívej se za sebe, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss geht nach hinten los.
Jestli to zmáčkneš, schytáš to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schaue dort hinten nach.
Jo. Prohledám to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nach hinten, redet mit ihr.
Promluvte si s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie nach hinten kamen.
- Děkuji, že jste za mnou přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augentropfen-Nummer ist nach hinten losgegangen.
Kapky nefungovaly tak jak jsme doufali.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, ihn nach hinten zu bekommen.
Pomoz mi ho naložit.
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist weiter da hinten. Nach links.
Ten můj je támhle, napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Hicks, sichere uns nach hinten ab.
Konrolujte rohy.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch nach hinten, Hände auf den Kopf.
Zády k cele, ruce na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh den Schlitten ganz nach hinten.
I tak to musíme udělat normálním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mal deine Haare nach hinten.
Zkus si trochu stáhnout vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Rob schaut hinten die Türen nach.
- Rob se vrátila vyzkoušet dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Weise wird nach hinten losgehen.
To se ti vymstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann meine Biene nach hinten ziehen.
Kotě mi to zas postaví.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Schuss ging nach hinten los.
- Jo, to v každém případě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie ihren Kopf nach hinten.
Potřebuju, abyste měla hlavu v klidu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bringt ihn nach hinten, Jungs.
Vezměte ho na záď, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne gehen manchmal nach hinten los.
A občas plán vyhoří.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dich setzen wir nach hinten.
-Víc nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum riecht's hier hinten nach Pisse?
Hej proč to tady smrdí jakoby se tu někdo pochcal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seht da hinten nach, los.
Vy dvě, koukněte se támhle, honem.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach hinten, wir drücken sie runter.
Obejdi ji a podrž ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich nie nach hinten.
Nechtěli mě pustit do zákulisí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann auch nach hinten losgehen, Kilmer.
No, umím pracovat dvěma způsoby, Kilmere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei geht außenrum nach hinten.
Vy tři běžte ze zadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht nach Hinten losgehen?
Neobrátí se to proti mně?
   Korpustyp: Untertitel
Madame, könnten Sie nicht nach hinten gehen?
Paní, prosím, můžete jít stranou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du nach hier hinten gekommen?
Jak ses sem dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss geht nach hinten los.
Řeknu ti to na rovinu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Sitze nach hinten klappen?
Je možný ty sedačky sklopit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten von Deck 4 nach hinten.
S kapitánem začneme na palubě 4 a půjdeme směrem k zádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm doch mit uns nach hinten!
- Zastav se u nás na chvilku, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel