Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5° nach hinten geneigt.
Horní povrch pouzdra hrudní páteře je skloněn o 5° dozadu.
Hambledurgers, Linda, würdest du jetzt bitte nach hinten gehen?
Hambledurgery Lindo. Mohla bys teď prosím tě jít zatraceně dozadu?
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Der Kopf schlägt nach hinten und beschädigt Gewebe im Cerebellum und im oberen Rückenmark.
Hlava se zvrátí dozadu a rozdrtí tkáň v malém mozku a v prodloužené míše!
Leuchte strahlt direktes oder weißes Licht nach hinten aus
Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu.
Steig aus, Septime und setz dich zu mir nach hinten.
Teď vystoupíš Septime, a posadíš se dozadu, vedle mne.
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu:…
Hey, Jerry, kannst du die Leute nach hinten führen?
Jerry, můžeš vzít ty lidi dozadu?
Bei der vorderen Oberfläche muss die Aufprallrichtung von vorn nach hinten in einer Längsebene horizontal sein.
Pokud jde o přední stranu, směr nárazu zepředu dozadu musí být vodorovný v podélné rovině.
Reader nach hinten. Tu so, als wärst du irre.
Odezírači, sedni si dozadu a hraj si na cvoka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach hinten gerichtet
dozadu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein umrüstbarer Sitz muss in seiner nach hinten gerichteten Konfiguration ein Kind mit einer Körpergröße von 83 cm aufnehmen können.
Na konvertibilní sedačku v poloze dozadu je možné usadit dítě o výšce až 83 cm.
Bei der Prüfung eines nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystems, das für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch das Kinderrückhaltesystem erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném systému.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném zařízení.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeugs als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném zařízení.
Sicht nach hinten
výhled dozadu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist
Bezpečnostní zasklení požadované pro výhled řidiče dozadu
Angepasste Einrichtung für die Sicht nach hinten/zur Seite
Upravené zařízení pro výhled dozadu/do stran
wenn der Spiegel keine Sicht nach hinten vermittelt
pokud zrcátko nezajišťuje výhled směrem dozadu
Der Führerstand ist so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer bei Stillstand des Zuges auf jeder Seite des Zuges über eine Sicht nach hinten verfügt und gleichzeitig die Notbremse bedienen kann.
Kabina musí být navržena tak, aby umožnila strojvedoucímu výhled dozadu po obou stranách stojícího vlaku, aby současně byl ještě schopen ovládat nouzovou brzdu.
Angepasste Einrichtung für die Sicht nach hinten
Přizpůsobené zařízení pro výhled dozadu
Sicht nach hinten und zur Seite
SICHT NACH HINTEN UND SEITLICHE SICHT
Anforderungen an die Sicht nach hinten und zur Seite: öffnende Seitenfenster/Klappen an jeder Seite des Führerraums (lichte Breite/Höhe), Außenspiegel, Kamerasystem.
Požadavky týkající se výhledu dozadu a do stran: otevření bočních oken nebo panelu na každé straně kabiny, (světlost otevření okna/panelu), vnější zrcátka, kamerový systém.
„Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann;
„bezpečnostním zasklívacím materiálem nutným pro výhled řidiče směrem dozadu“ všechna zasklení umístěná za rovinou procházející bodem R řidiče a kolmá k podélné střední rovině vozidla, přes která může řidič vidět vozovku, když řídí nebo manévruje s vozidlem;
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung sind“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann.
„bezpečnostním zasklívacím materiálem nutným pro pole výhledu řidiče směrem dozadu“ všechna zasklení umístěná za rovinou procházející bodem R řidiče a kolmá k podélné střední rovině vozidla, přes která může řidič vidět vozovku, když řídí nebo manévruje s vozidlem;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach hinten
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schmeiß einfach nach hinten.
Přestaň se dívat do zpětněho zrcátka.
- Etwas weiter nach hinten.
Měli bychom ho postavit na židli.
Tvoje holka je ve velkých potížích.
Jetzt wieder nach hinten.
- Deinen Arm nach hinten.
Nach vorn bringen / hinten stellen
Nach vorn bringen / hinten stellen
Přepnutí do pozadí/ popředí
Der Cop fiel nach hinten.
Kann ich wieder nach hinten?
Můžu se vrátit do týlového sledu?
Die Großen bitte nach hinten.
Pardon, děcka. Nic tady nevidím.
Kommen Sie mit nach hinten.
Das muss mehr nach hinten.
- Nach hinten, auf die Terrasse.
Schauen wir mal hinten nach.
Pokračujeme v obchůzce, jdeme, Lloyde.
Drückt ihn jetzt nach hinten.
Er drängt Bazooso nach hinten!
Zahnal Bazusa do defenzívy!
Okay, rückt weiter nach hinten.
Choco, du gehst nach hinten.
Ab nach hinten, meine Liebe.
Los, tragt ihn nach hinten.
Sie ist nach hinten losgegangen.
Byla to past a jim to nevyšlo.
- Rose, komm nach hinten. Jetzt.
Halte den Kopf nach hinten.
Tak měj zakloněnou hlavu.
- Bitte gehen Sie nach hinten.
- Přesuňte se, prosím, na konec autobusu.
- Sehen Sie nicht nach hinten?
Trag es besser nach hinten.
Raději ho dones, kam máš.
Sie gehen nach hinten, Robbie.
- K zadnímu vchodu, Robbie.
Es könnte nach hinten losgehen.
- Mohlo by se mi to vrátit.
Tracy, Arm nach hinten strecken.
Leg sie einfach nach hinten.
OK, jetzt nach hinten beugen.
Teď se prohni do záklonu.
Das könnte nach hinten losgehen.
Noch ein Paß nach hinten!
Nach hinten@item:inlistbox behavior on double click
Dát do pozadí@ item: inlistbox behavior on double click
Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen
Přesun v historii o jeden krok zpět
Sehr gerne. - Gut, gehen wir nach hinten.
Nimm bitte die Hände nach hinten.
Dejte si, prosím, ruce za záda.
Und mit der Lehne ganz nach hinten.
Eigentlich wurde Shepherds Operation nach hinten verschoben.
Shepherdův zákrok se posunul na později.
Nein, ein Auto ging nach hinten los.
Weil ein Auto ging nach hinten los?
Achtet auf die nach hinten gerichteten Sicherheitssitze.
Povšimněte si těch bezpečných sedaček zády ke směru jízdy.
Der Schuss geht meistens nach hinten los.
Der Schuss ging eindeutig nach hinten los.
Vrátil se mi jako bumerang.
Falsch eingesetzt könnte das nach hinten losgehen.
To tě může dostat na špatnou cestu.
Peter, du solltest nach hier hinten kommen.
Petere, pojď se na to podívat.
Bringen Sie ihn bis nach hinten.
Gehen Sie nach hinten zu den anderen.
Hněte sebou za ostatníma.
Die Geheimwaffe ist nach hinten losgegangen!
Tajná zbraň se jim nevyplatila!
Guck mal nach hinten, du Lump!
Podívej se za sebe, kámo.
Der Schuss geht nach hinten los.
Jestli to zmáčkneš, schytáš to ty.
Ja, ich schaue dort hinten nach.
Geht nach hinten, redet mit ihr.
- Danke, dass Sie nach hinten kamen.
- Děkuji, že jste za mnou přišel.
Die Augentropfen-Nummer ist nach hinten losgegangen.
Kapky nefungovaly tak jak jsme doufali.
Hilf mir, ihn nach hinten zu bekommen.
Meins ist weiter da hinten. Nach links.
Ten můj je támhle, napravo.
Hicks, sichere uns nach hinten ab.
Rutsch nach hinten, Hände auf den Kopf.
Zády k cele, ruce na hlavu.
- Zieh den Schlitten ganz nach hinten.
I tak to musíme udělat normálním způsobem.
Nimm mal deine Haare nach hinten.
Zkus si trochu stáhnout vlasy?
- Rob schaut hinten die Türen nach.
- Rob se vrátila vyzkoušet dveře.
Deine Weise wird nach hinten losgehen.
Das kann meine Biene nach hinten ziehen.
-Der Schuss ging nach hinten los.
- Jo, to v každém případě.
Bitte halten Sie ihren Kopf nach hinten.
Potřebuju, abyste měla hlavu v klidu, prosím.
Los, bringt ihn nach hinten, Jungs.
Vezměte ho na záď, chlapi.
Pläne gehen manchmal nach hinten los.
In Ordnung, dich setzen wir nach hinten.
Warum riecht's hier hinten nach Pisse?
Hej proč to tady smrdí jakoby se tu někdo pochcal?
Ihr zwei seht da hinten nach, los.
Vy dvě, koukněte se támhle, honem.
Geh nach hinten, wir drücken sie runter.
Sie ließen mich nie nach hinten.
Nechtěli mě pustit do zákulisí.
Das kann auch nach hinten losgehen, Kilmer.
No, umím pracovat dvěma způsoby, Kilmere.
Ihr drei geht außenrum nach hinten.
Das wird nicht nach Hinten losgehen?
Neobrátí se to proti mně?
Madame, könnten Sie nicht nach hinten gehen?
Paní, prosím, můžete jít stranou?
Wie bist du nach hier hinten gekommen?
Der Schuss geht nach hinten los.
Řeknu ti to na rovinu, kámo.
Kann man die Sitze nach hinten klappen?
Je možný ty sedačky sklopit?
Wir arbeiten von Deck 4 nach hinten.
S kapitánem začneme na palubě 4 a půjdeme směrem k zádi.
- Komm doch mit uns nach hinten!
- Zastav se u nás na chvilku, jestli chceš.