Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich bewegte sich von rechts nach links, und Großbritannien von links nach rechts.
Francie se stočila zprava doleva, Británie zleva doprava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun ja, das Haar fällt leicht nach links.
Ne tak docela, vaše vlasy padají trochu doleva.
Horizontalwinkel 80° nach links und nach rechts bei einer Einzelleuchte.
Vodorovný úhel 80° směrem doleva a doprava pro jednotlivou svítilnu;
Sie sind hier runtergelaufen und dann nach links.
Beželi tady tou ulicí a pak odbočili doleva.
Richtung wechseln: nach links und nach rechts abbiegen oder die Fahrbahn wechseln;
5 změnu směru: odbočování doleva a doprava; přejíždění mezi jízdními pruhy;
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
Sie gehen nach links, dann rechts, dann wieder links.
Zabočíte doleva, pak doprava, a zase doleva.
Und gehst du hinein, gehst du nach links oder rechts?
A pokud vejdeš, měl by ses dát doleva nebo doprava?
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Kluzák předlétávající jiný kluzák se smí vyhnout změnou kurzu doprava nebo doleva.
Du gehst nach links und fängst an, sie zusammenzutreiben.
Hogfielde, jdi doleva a začněte shrabávat listí na hromadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
Tato zkouška se musí provést ve směru vpravo i vlevo.
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
Sie gingen nun schneller und bogen in einen Weg ein, der nach links führte.
Ještě zrychlili krok a zahnuli po cestě odbočující vlevo.
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
Verschiebung der Bits von $a um $b Stellen nach links (jede Stelle entspricht einer Mulitplikation mit zwei).
Posune bity v $a o $b kroků (míst) vlevo (každý krok znamená "násobení dvěma").
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Bleib hinter mir, Junge! Nach links!
Udržuj pohyb, dítě, vezmi to vlevo.
ß 25° nach rechts und nach links.
ß 25° vpravo a 25° vlevo.
Wurden bitte die Damen nach links und die Herren nach rechts gehen?
A nyní vás poprosím dámy vlevo a páni vpravo.
β 25° nach rechts und nach links.
β 25° vpravo a 25° vlevo.
Die Frage ist: Ist er nach rechts gegangen oder nach links?
Otázkou je, šel vpravo, nebo vlevo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jeweils ein Lenkeinschlag nach rechts und nach links auszuführen.
Jedno natočení řízených kol se provede napravo a druhé nalevo.
Da steht Kilairney House Hotel drauf. Nach links.
Podívej, píše se tam Kilairney House Hotel nalevo.
Ohne eine starke Opposition würde die Regierung Chávez sicherlich zu weit nach links steuern, aber ohne Chávez hätte sie gar keinen Kiel.
Bez silné opozice by se Chávezova vláda jistojistě stočila příliš nalevo a bez Cháveze by vládě zcela chyběl kýl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr schaut weder nach links noch rechts, seid standhaft und treu.
Nedívejte se ani napravo ani nalevo. Zůstaňte pevné a věrné.
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo);
Wenn du vorziehst, nach rechts zu gehen, gehe ich nach links.
Dáš-li se ty napravo, já se dám nalevo.
halber maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts).
poloviční úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo).
Nach rechts schauen, in die Mitte, nach links.
Dívejte se napravo, doprostřed, nalevo.
Der Betätigungssinn von Bedienorganen muss so sein, dass Betätigungen nach rechts oder nach oben eine positive und Betätigungen nach links oder nach unten eine negative Auswirkung auf die Stellgröße haben.
Smysl ovládání ovládacích prvků musí být takový, že pohyb směrem doprava nebo nahoru má pozitivní účinek na proměnnou a pohyb směrem nalevo nebo dolů má negativní účinek na proměnnou.
Drehte er seinen kopf nach rechts, rutschte die Kugel nach links.
Když otočil hlavou doprava, kulka sklouzla nalevo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach links ziehen
táhnout doleva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zieht ein bisschen nach links, eine Idee zu straff.
Táhne doleva a moc nejede.
Das erklärt, warum er nach links zieht.
To vysvětluje, proč to táhne doleva.
nach links drehen
otočit doleva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drücken Sie den kindergesicherten Deckel nach unten und drehen ihn gleichzeitig nach links.
Stlačte uzávěr s dětskou pojistkou dolů a otočte doleva.
Ruft er men'she, drehst du das Ventil nach links.
Na "míň", meňše, otoč ventil doleva.
Horizontal gespiegelt und nach links gedreht
Obráceno vodorovně a otočeno doleva
Drehte er seinen kopf nach links, rutschte die Kugel nach rechts.
Když otočil hlavou doleva, kulka sklouzla napravo.
Vertikal gespiegelt und nach links gedreht
Obráceno svisle a otočeno doleva
Drehen Sie bitte Ihren Kopf nach links und heben Sie Ihr Kinn.
Otočte hlavu doleva a zvedněte bradu, prosím.
Verdirb es nicht, indem du darüber nachdenkst, ermahnte sie sich, drehte sich zu ihm, rammte ihm eine große Hüfte in die Seite und wirbelte nach links.
Nezkaz to tím, že na to budeš myslet, řekla si a otočila se zpět k němu, vrazila mu svůj mohutný bok do jeho a smýkla s ním doleva.
Ich kann ihn einfach nicht nach links drehen.
Nedokážu se otočit doleva.
Öffnen Sie den Verschluss des ersten Dosierbechers , indem Sie den kindergesicherten Verschluss nach unten drücken und den Verschluss gegen den Uhrzeigersinn ( d . h . nach links ) drehen . Trinken Sie die ganze erste Dosis , während Sie im Bett sitzen ; danach verschließen Sie den Dosierbecher wieder und legen Sie sich dann sofort hin .
Odstraňte uzávěr z první dávkovací nádobky zatlačením na dětský bezpečnostní uzávěr a otočte uzávěr proti směru hodinových ručiček ( doleva ) Vsedě na posteli vypijte celou první dávku , poté zavřete víčko na nádobce a lehněte si do postele .
Wir kamen durch den Markt, Ich drehte mich nach links, er kam aus dem nichts und ich erwiderte das Feuer.
Přišli jsme přes tržnici, otočil jsem se doleva, on se tam objevil a já opětoval palbu!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach links
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stočte to na startovací dráhu.
Ty teď poběžíš po levé lajně.
- Jde směrem k levému úbočí.
Nemůžete pořád utíkat pane Hyde.
Přejděte si na levou stranu.
Dann Todesstoß nach links.
…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
A zvedám nohu, zvedám nohu,
Was ist „links“ nach 1989?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anführer, geh nach links rüber.
Vůdce, jdi na levou stranu.
- Jake, er schwankt nach links.
- Führ ihn hier nach links.
- Nemohli bychom to už vyrovnat?
Jetzt von links nach rechts.
Ze strany na stranu, rozjeďte to, dámy.
Dreh sie weiter nach links.
Zwei geradeaus, einen nach links.
Dvě kulky v hlavě a je po tobě.
Und dann vier nach links.
- A pak za čtvrtou do leva.
Verbeuge dich nach rechts, links.
Clara wird nach links abbiegen.
Clara je pošle po svojí pravici.
Erst geradeaus, dann nach links.
Jeď rovně a pak ostře do leva.
Korrektur um 10° nach links.
Korekce. V pravo deset stupňů.
Nach links, war es verschwunden.
Když jsi odešla, byl pryč.
Henry, Sie gehen nach links.
Vezmeme to podél stromu k ceste.
Zwei Mann nach rechts, zwei nach links.
Dva muži v pravo, dva v levo.
Nach links torkeln, nach rechts torkeln.
Vrávorat, vrávoratr, dobře a skok.
- Herr Präsident, bitte ein wenig nach links.
- Prezidente Yuane, mohl byste svůj klobouk podržet výše?
20 Yards über links, nach innen reinschneiden.
Devadesátka, X-out na jedničku, jasný?
Wir suchen nicht nach Geld, Link.
My nehledáme peníze, Linku.
Dreht euch einfach alle mal nach links.
Všichni levým bokem ke mně.
Das Spektrum von links nach rechts.
Taxonomicky podle barvy, spektrum z leva do prava.
Dann biegen wir mal nach links ab.
A teď pojďme na tu zatáčku.
Diese Gleise gehen zuerst nach links.
Tyhle koleje se nejdřív stáčejí na východ.
Meine ganzen Eingeweide zogen nach links.
Cítím jak všechny moje vnitřnosti jsou vytrhávány na levou stranu.
Meins ist weiter da hinten. Nach links.
Ten můj je támhle, napravo.
Ich habe nur eine Woche nach links.
Vždyť už mi zbývá jenom týden.
Ich muss sagen, dass nach links.
To jsem musela říct, jak jsi odešla.
Jetzt guck nach links und spuck.
Teď se podívej do leva a plivni.
Dreh ich sie nach links oder rechts?
-Mám skákat na pravé nebo na levé?
Dann geht ihr vier Kisten nach links.
A pak za čtvrtou do leva.
Geht das nach rechts oder links?
Díky, pravá nebo levá ruka?
Dritte und Vierte nach links! Los, Männer!
Geh du nach rechts, ich schlage mich nach links durch!
Der Ehemann - nach Minsk und die Ehefrau nach links.
Muž ze dveří, žena domu běží.
Zuerst zweimal nach rechts, dann zweimal nach links.
Napřed na pravé, potom na levé, pak znova, dvakrát.
Jeder sieht nach links und Jeder sieht nach rechts und
Jenom každý hleď tam, jenom každý hleď sem.
3D-Fenstergalerie - Fenster laufen von links nach rechts durch.Name
Zobrazuje během přepínání pomocí Alt- tab galerii okenName
Überdies schwenkt US-Präsident Barack Obama gerade schrittweise nach links.
Americký prezident Barack Obama se navíc postupně přesouvá na levici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat sie von Links nach Rechts im Gefängnis ausgefeilt.
Ve vězení je pořád měnil.
Rollen Sie ihn mal von links nach rechts.
Pohněte s ním sem a tam, dobře?
Weil ich nicht nach links die Simulation noch habe ich?
Protože jsem stále ještě neopustil simulaci, že ne?
Ich bog auf der Schnellstraße nach links ab.
Lass uns das links etwas nach hinten ziehen.
Tohle zatím teď mírně vytáhnu.
Nach meiner Theorie sind diejenigen, die mit links anfangen, unbeschwerter.
Podle mé teorie ti, kteří začínají levou rukou, jsou bezstarostnější.
Wir verschieben das Bild um eine Spalte nach links.
Dáme tu fotku o jeden sloupec do leva.
Dieses Land könnte nach rechts oder links gehen.
S touhle zemí by to šlo z kopce.
Die Wende nach links ist nicht dein Ding.
máš hodně předností, ale toto ne.
Hab Vertrauen in mich. Schieb ihn ein Stückchen nach links.
Die linke Hand muss nach oben, ungefähr so.
Ty bys měl dát svou levou ruku na nahoru, takhle.
Der Minister wollte wissen, ob Sie nach links neigen.
Ministr spravedlnosti se tázal, zda jste levičák.
Der Stoff wird von links nach rechts im Bild aufgewickelt.
Látka se odmotává z levé části obrazu do pravé.
Bin ich doch, ich bin links abgebogen nach Benet.
Vždyť jo, hned za Benettem, jak je ten malý potůček.
Nach etwa 50 Metern kommt links eine Flutluke.
Po 45 metrech jsou po vaší levici protipovodňové dveře.
Die Straße nach links führt in ein Dorf, Snake Valley.
Levá odbočka vede do vesnice, Snake Valley.
Schöner Homerun über links nach einem bösen Fastball.
Homerun po krásnym nadhozu na levou.
Er geht an der Kreuzung nach links, übernimm du ihn.
Zahýbá na levo na křižovatku, přebíráš ho.
-Hebt eure linke Hand und sprecht mir nach:
Zvedněte levou ruku a opakujte po mně.
Dann zum Schrank. Mit dem Rücken nach links.
Když jsem šel ke skříni, byl jsem otočený zády.
Drehen Sie leicht nach links und folgen Sie mir.
Posun o 2 stupně a následujte mě.
Ich stimme zu, sogar von rechts nach links, liebenswert.
Souhlasím, ze strany na stranu, rozkošný.
Ich habe nicht nach links und rechts geschaut.
Nerozhlídnul jsem se na obě strany.
Eure Männer an den Schildwall, Durchbruch nach links. Mit Wucht gegen die linke Flanke, wenn der Wall durchbrochen ist.
Tvoji muži zaútočí zprava do leva, potom udeříme plnou silou na levé křídlo a obrana se pak prolomí.
Aus der Sicht des Präsidenten sitzen die Abgeordneten nach Fraktionen geordnet von links nach rechts folgendermaßen:
Předseda Parlamentu – nebo jeden z 14 místopředsedů – sedí vpředu uprostřed sálu čelem k ostatním europoslancům.
Geh nach Westen wie die Sonne und dann nach links in die Rocky Mountains.
Jeďte přímo na západ slunce svitu. A zahněte ve Skalisté hory.
Die Eier nach rechts, den Schwanz nach links, ein echter Tanz!
- A můj Ferda se houpe- - Tati! Koule na jednu stranu, Ferda na druhou.
Zweiter Punkt: Als Linke begrüßen wird, dass der Rat endlich die Forderung nach einer Kapitaltransfersteuer aufgreift.
Druhý bod je tento: My, zástupci levice v Evropském parlamentu, vítáme skutečnost, že Rada konečně vyslyšela požadavek na zdanění převodu kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Seine Heiligkeit Benedikt XVI . im Profil , sein Blick ist nach links gerichtet .
Popis : Na vnitřní části mincovního pole je z levého profilu vyobrazena podobizna Jeho Svatosti papeže Benedikta XVI .
Che Guevara war für die militante linke Bewegung nach seinem Tod viel wertvoller als zu Lebzeiten.
Che Guevera byl pro násilný levičácký radikalismus mnohem cennější po smrti než za života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Die Vereinigte Linke kommt nach 5,3% vor der Wahl auf nur noch 4,8% der Parlamentarier.
Naopak krajní levice GUE/NGL, do které patří například komunisté, klesli z 5,3% na 4,8%.
Fliegen Sie etwa sechseinhalb Stunden in diese Richtung. Drehen Sie beim Nordlicht nach links.
Pokračujte na tomhle kurzu dalších 6 a půl hodiny.
Er zog das linke Bein nach und versuchte, es zu verstecken, weil er sich schämte.
Táhnul za sebou levou nohu a snažil se to zakrýt, protože se za to styděl.
Auf dem Weg nach draußen geben Sie Ihre Links, Identikarten und Waffen ab.
Na cestě ven odevzdáte svoji vysílačku, průkaz a zbraně.
Jetzt unter dem dritten Stern, fünf Sterne bilden eine Kurve nach links.
Pak je tam ta třetí hvězda, Pět hvězd zatáčí do leva.
Leg deine linke Hand auf die Bibel und sprich mir nach:
Polož sem levou ruku a opakuj po mně:
Er war wirklich nett, und er, nur weil Sie nach links!
Sympatickej kluk, a odešel jen kvůli vám!
Glauben Sie, dass er warten, bis nach links, so konnte er weinen?
Myslíš, že čekal až odejdeš, aby mohl brečet?
Wir sind nach links abgebogen, dieses Auto überfuhr eine rote Ampel.
Uhýbali jsme do leva a to auto projelo na červenou.
Von rechts nach links, steigen die Level von 1 auf 4.
Sekce jsou rozděleny od 1 do 4.
Sind Sie bereit, hier heute Abend zu sagen, ob sie eher nach rechts oder links tendieren?
Jste tu dnes večer ochoten říct, ke které straně se přikláníte?
Lehnt euch nach links, klatscht dreimal Schüttelt euch von Kopf bis Fuß
# Shake it out head to toe
Nutzung ausfallsicherer Links zwischen Prozessoren und Speicherpuffern mit Mechanismen zur Wiederherstellung nach vorübergehenden Linkfehlern und
mezi procesory a vyrovnávací pamětí používá odolné propojení s mechanismy zotavení z přechodných chyb propojení a
Gehe waagerecht nach links zur Skala Kc, Kc ist der gesuchte Faktor (Kc =1,04).
postupuje se vodorovně k ose se stupnicí KC, odečte se hledaná hodnota součinitele korekce KC pro naložený stav (KC = 1,04).
Eingeschlossen sind auch synthetische Unternehmensanleihen („Credit Linked Notes“) nach Artikel 218 der CRR.
Patří sem rovněž úvěrové dluhové cenné papíry (článek 218 nařízení o kapitálových požadavcích).
Aber ein Tourist sucht vielleicht nach Informationen über bestimmte Sehenswürdigkeiten oder Links zu öffentlichen Verkehrsmitteln.
Turista může naopak preferovat mapu zobrazující konkrétní zajímavá místa nebo návaznost na veřejnou dopravu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einer Reihe von Wahlniederlagen befindet sich die Linke weltweit in der Krise.
Po sérii volebních porážek po celém světě je levice v krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar