Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach links&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach links doleva 243 vlevo 89 nalevo 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nach links doleva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich bewegte sich von rechts nach links, und Großbritannien von links nach rechts.
Francie se stočila zprava doleva, Británie zleva doprava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ja, das Haar fällt leicht nach links.
Ne tak docela, vaše vlasy padají trochu doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontalwinkel 80° nach links und nach rechts bei einer Einzelleuchte.
Vodorovný úhel 80° směrem doleva a doprava pro jednotlivou svítilnu;
   Korpustyp: EU
Sie sind hier runtergelaufen und dann nach links.
Beželi tady tou ulicí a pak odbočili doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung wechseln: nach links und nach rechts abbiegen oder die Fahrbahn wechseln;
5 změnu směru: odbočování doleva a doprava; přejíždění mezi jízdními pruhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nach links, dann rechts, dann wieder links.
Zabočíte doleva, pak doprava, a zase doleva.
   Korpustyp: Literatur
Und gehst du hinein, gehst du nach links oder rechts?
A pokud vejdeš, měl by ses dát doleva nebo doprava?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Kluzák předlétávající jiný kluzák se smí vyhnout změnou kurzu doprava nebo doleva.
   Korpustyp: EU
Du gehst nach links und fängst an, sie zusammenzutreiben.
Hogfielde, jdi doleva a začněte shrabávat listí na hromadu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach links ziehen táhnout doleva 2
nach links drehen otočit doleva 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach links

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach links!
Stočte to na startovací dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach links.
Podívejte se do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts.
- Ze strany na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst nach links.
Ty teď poběžíš po levé lajně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links, Louise!
Do leva, Louisi!
   Korpustyp: Untertitel
Links etwas nach unten.
Chce to trochu do prava.
   Korpustyp: Untertitel
- Schießt nach links!
- Co to je!
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nach Links.
To je levá strana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie läuft nach links.
- Jde směrem k levému úbočí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weiter nach links.
Ne, ne, zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links, Mr. Hyde.
Nemůžete pořád utíkat pane Hyde.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nach links.
Přejděte si na levou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Todesstoß nach links.
A pak smeč do leva.
   Korpustyp: Untertitel
…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
A zvedám nohu, zvedám nohu,
   Korpustyp: Untertitel
Was ist „links“ nach 1989?
Co zbylo po roce 1989?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anführer, geh nach links rüber.
Vůdce, jdi na levou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jake, er schwankt nach links.
- Jaku, bude to držet.
   Korpustyp: Untertitel
- Führ ihn hier nach links.
- Nemohli bychom to už vyrovnat?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt von links nach rechts.
Ze strany na stranu, rozjeďte to, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh sie weiter nach links.
A na můj povel!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei geradeaus, einen nach links.
Dvě kulky v hlavě a je po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann vier nach links.
- A pak za čtvrtou do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeuge dich nach rechts, links.
Už se třesu.
   Korpustyp: Untertitel
Clara wird nach links abbiegen.
Clara je pošle po svojí pravici.
   Korpustyp: Untertitel
Erst geradeaus, dann nach links.
Jeď rovně a pak ostře do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh um 90E nach links.
Otoč ho o 90 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur um 10° nach links.
Korekce. V pravo deset stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links, war es verschwunden.
Když jsi odešla, byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, Sie gehen nach links.
Vezmeme to podél stromu k ceste.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mann nach rechts, zwei nach links.
Dva muži v pravo, dva v levo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links torkeln, nach rechts torkeln.
Vrávorat, vrávoratr, dobře a skok.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, bitte ein wenig nach links.
- Prezidente Yuane, mohl byste svůj klobouk podržet výše?
   Korpustyp: Untertitel
20 Yards über links, nach innen reinschneiden.
Devadesátka, X-out na jedničku, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nicht nach Geld, Link.
My nehledáme peníze, Linku.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht euch einfach alle mal nach links.
Všichni levým bokem ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spektrum von links nach rechts.
Taxonomicky podle barvy, spektrum z leva do prava.
   Korpustyp: Untertitel
Dann biegen wir mal nach links ab.
A teď pojďme na tu zatáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gleise gehen zuerst nach links.
Tyhle koleje se nejdřív stáčejí na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganzen Eingeweide zogen nach links.
Cítím jak všechny moje vnitřnosti jsou vytrhávány na levou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist weiter da hinten. Nach links.
Ten můj je támhle, napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Woche nach links.
Vždyť už mi zbývá jenom týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass nach links.
To jsem musela říct, jak jsi odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt guck nach links und spuck.
Teď se podívej do leva a plivni.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh ich sie nach links oder rechts?
-Mám skákat na pravé nebo na levé?
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht ihr vier Kisten nach links.
A pak za čtvrtou do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das nach rechts oder links?
Díky, pravá nebo levá ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Dritte und Vierte nach links! Los, Männer!
Zpomal, to se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh du nach rechts, ich schlage mich nach links durch!
Ty z prava, já z leva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann - nach Minsk und die Ehefrau nach links.
Muž ze dveří, žena domu běží.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst zweimal nach rechts, dann zweimal nach links.
Napřed na pravé, potom na levé, pak znova, dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sieht nach links und Jeder sieht nach rechts und
Jenom každý hleď tam, jenom každý hleď sem.
   Korpustyp: Untertitel
3D-Fenstergalerie - Fenster laufen von links nach rechts durch.Name
Zobrazuje během přepínání pomocí Alt- tab galerii okenName
   Korpustyp: Fachtext
Überdies schwenkt US-Präsident Barack Obama gerade schrittweise nach links.
Americký prezident Barack Obama se navíc postupně přesouvá na levici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sie von Links nach Rechts im Gefängnis ausgefeilt.
Ve vězení je pořád měnil.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen Sie ihn mal von links nach rechts.
Pohněte s ním sem a tam, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht nach links die Simulation noch habe ich?
Protože jsem stále ještě neopustil simulaci, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bog auf der Schnellstraße nach links ab.
Kdo by si pomyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das links etwas nach hinten ziehen.
Tohle zatím teď mírně vytáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Theorie sind diejenigen, die mit links anfangen, unbeschwerter.
Podle mé teorie ti, kteří začínají levou rukou, jsou bezstarostnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben das Bild um eine Spalte nach links.
Dáme tu fotku o jeden sloupec do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land könnte nach rechts oder links gehen.
S touhle zemí by to šlo z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wende nach links ist nicht dein Ding.
máš hodně předností, ale toto ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen in mich. Schieb ihn ein Stückchen nach links.
- Věř mi, lehce do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Hand muss nach oben, ungefähr so.
Ty bys měl dát svou levou ruku na nahoru, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister wollte wissen, ob Sie nach links neigen.
Ministr spravedlnosti se tázal, zda jste levičák.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff wird von links nach rechts im Bild aufgewickelt.
Látka se odmotává z levé části obrazu do pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich doch, ich bin links abgebogen nach Benet.
Vždyť jo, hned za Benettem, jak je ten malý potůček.
   Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 50 Metern kommt links eine Flutluke.
Po 45 metrech jsou po vaší levici protipovodňové dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße nach links führt in ein Dorf, Snake Valley.
Levá odbočka vede do vesnice, Snake Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Homerun über links nach einem bösen Fastball.
Homerun po krásnym nadhozu na levou.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht an der Kreuzung nach links, übernimm du ihn.
Zahýbá na levo na křižovatku, přebíráš ho.
   Korpustyp: Untertitel
-Hebt eure linke Hand und sprecht mir nach:
Zvedněte levou ruku a opakujte po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zum Schrank. Mit dem Rücken nach links.
Když jsem šel ke skříni, byl jsem otočený zády.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie leicht nach links und folgen Sie mir.
Posun o 2 stupně a následujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, sogar von rechts nach links, liebenswert.
Souhlasím, ze strany na stranu, rozkošný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht nach links und rechts geschaut.
Nerozhlídnul jsem se na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Männer an den Schildwall, Durchbruch nach links. Mit Wucht gegen die linke Flanke, wenn der Wall durchbrochen ist.
Tvoji muži zaútočí zprava do leva, potom udeříme plnou silou na levé křídlo a obrana se pak prolomí.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Sicht des Präsidenten sitzen die Abgeordneten nach Fraktionen geordnet von links nach rechts folgendermaßen:
Předseda Parlamentu – nebo jeden z 14 místopředsedů – sedí vpředu uprostřed sálu čelem k ostatním europoslancům.
   Korpustyp: EU DCEP
Geh nach Westen wie die Sonne und dann nach links in die Rocky Mountains.
Jeďte přímo na západ slunce svitu. A zahněte ve Skalisté hory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier nach rechts, den Schwanz nach links, ein echter Tanz!
- A můj Ferda se houpe- - Tati! Koule na jednu stranu, Ferda na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Punkt: Als Linke begrüßen wird, dass der Rat endlich die Forderung nach einer Kapitaltransfersteuer aufgreift.
Druhý bod je tento: My, zástupci levice v Evropském parlamentu, vítáme skutečnost, že Rada konečně vyslyšela požadavek na zdanění převodu kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Seine Heiligkeit Benedikt XVI . im Profil , sein Blick ist nach links gerichtet .
Popis : Na vnitřní části mincovního pole je z levého profilu vyobrazena podobizna Jeho Svatosti papeže Benedikta XVI .
   Korpustyp: Allgemein
Che Guevara war für die militante linke Bewegung nach seinem Tod viel wertvoller als zu Lebzeiten.
Che Guevera byl pro násilný levičácký radikalismus mnohem cennější po smrti než za života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Die Vereinigte Linke kommt nach 5,3% vor der Wahl auf nur noch 4,8% der Parlamentarier.
Naopak krajní levice GUE/NGL, do které patří například komunisté, klesli z 5,3% na 4,8%.
   Korpustyp: EU DCEP
Fliegen Sie etwa sechseinhalb Stunden in diese Richtung. Drehen Sie beim Nordlicht nach links.
Pokračujte na tomhle kurzu dalších 6 a půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog das linke Bein nach und versuchte, es zu verstecken, weil er sich schämte.
Táhnul za sebou levou nohu a snažil se to zakrýt, protože se za to styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg nach draußen geben Sie Ihre Links, Identikarten und Waffen ab.
Na cestě ven odevzdáte svoji vysílačku, průkaz a zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt unter dem dritten Stern, fünf Sterne bilden eine Kurve nach links.
Pak je tam ta třetí hvězda, Pět hvězd zatáčí do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine linke Hand auf die Bibel und sprich mir nach:
Polož sem levou ruku a opakuj po mně:
   Korpustyp: Untertitel
Er war wirklich nett, und er, nur weil Sie nach links!
Sympatickej kluk, a odešel jen kvůli vám!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass er warten, bis nach links, so konnte er weinen?
Myslíš, že čekal až odejdeš, aby mohl brečet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nach links abgebogen, dieses Auto überfuhr eine rote Ampel.
Uhýbali jsme do leva a to auto projelo na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Von rechts nach links, steigen die Level von 1 auf 4.
Sekce jsou rozděleny od 1 do 4.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, hier heute Abend zu sagen, ob sie eher nach rechts oder links tendieren?
Jste tu dnes večer ochoten říct, ke které straně se přikláníte?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnt euch nach links, klatscht dreimal Schüttelt euch von Kopf bis Fuß
# Shake it out head to toe
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung ausfallsicherer Links zwischen Prozessoren und Speicherpuffern mit Mechanismen zur Wiederherstellung nach vorübergehenden Linkfehlern und
mezi procesory a vyrovnávací pamětí používá odolné propojení s mechanismy zotavení z přechodných chyb propojení a
   Korpustyp: EU
Gehe waagerecht nach links zur Skala Kc, Kc ist der gesuchte Faktor (Kc =1,04).
postupuje se vodorovně k ose se stupnicí KC, odečte se hledaná hodnota součinitele korekce KC pro naložený stav (KC = 1,04).
   Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind auch synthetische Unternehmensanleihen („Credit Linked Notes“) nach Artikel 218 der CRR.
Patří sem rovněž úvěrové dluhové cenné papíry (článek 218 nařízení o kapitálových požadavcích).
   Korpustyp: EU
Aber ein Tourist sucht vielleicht nach Informationen über bestimmte Sehenswürdigkeiten oder Links zu öffentlichen Verkehrsmitteln.
Turista může naopak preferovat mapu zobrazující konkrétní zajímavá místa nebo návaznost na veřejnou dopravu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer Reihe von Wahlniederlagen befindet sich die Linke weltweit in der Krise.
Po sérii volebních porážek po celém světě je levice v krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar