Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach rechts&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach rechts vpravo 110 doprava 52 napravo 29
[Weiteres]
nach rechts vpravo 110 doprava 52 napravo 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nach rechts vpravo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie wandte sich nach rechts und ging mit Caroline der Name war sicher so gut wie jeder andere auf dem Arm weiter.
Rosie zahnula vpravo a šla s Caroline - bylo to stejně dobré jméno jako každé jiné - v náručí.
   Korpustyp: Literatur
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
Tato zkouška se musí provést ve směru vpravo i vlevo.
   Korpustyp: EU
Okay Leute, geht einen weiter nach rechts.
Ok, všichni přejděte o jednoho tanečníka vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Mez pro nové seřízení o 1° vpravo nebo vlevo není neslučitelná s dalším svislým seřízením nahoru nebo dolů.
   Korpustyp: EU
Zielperson biegt nach rechts, rechts, rechts in die Christchurch Street.
Cíl běží vpravo, vpravo, vpravo na Christchurch Street.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandte sich nach rechts und stellte fest, daß die Hausnummern von vierhundertfünfzig an aufwärts gingen.
Zkusila to vpravo a zjistila, že tam čísla domů rostou od tři sta padesáti výše.
   Korpustyp: Literatur
Harlon, führ die Männer nach rechts, achtet auf Beduinen.
Harlone, vem svoje chlapy vpravo. Pozor na dromedáry.
   Korpustyp: Untertitel
ß 25° nach rechts und nach links.
ß 25° vpravo a 25° vlevo.
   Korpustyp: EU
- Du sagtest, ich soll nach rechts fahren!
- To ty jsi chtěla, abych jel vpravo!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach rechts drehen otočit doprava 6
nach deutschem Recht podle německého práva 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach rechts

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
A zvedám nohu, zvedám nohu,
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts lehnen, nach rechts fliegen.
Dobře se naklánět, dobře létat.
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts.
- Ze strany na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Wurf nach rechts.
Prudce odpálil do pravého pole.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weiter nach rechts.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Klicks nach rechts.
Šest kliků do prava.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach rechts, Rodeo.
A na pravé straně, Rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg scharf nach rechts.
Vrať ho ostrou pravou.
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns nach rechts!
Přineste nám na pravé straně!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem englischen Recht.
To je anglický zákon.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas nach rechts.
- Víc do prava.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nach rechts.
páni, udělali jsme si krásný dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ruder voll nach rechts.
Kormidlo do pravé krajní polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, mehr nach rechts. - Seht mal.
Máme tu večeři se zábavou.
   Korpustyp: Untertitel
Fideicomiso (Trust nach inländischem Recht) und Trust nach ausländischem Recht
Fideicomiso (svěřenectví řízené místním právem) a svěřenectví řízené zahraničním právem
   Korpustyp: EU
Anstalt (Trust nach inländischem Recht) und Trust nach ausländischem Recht
Anstalt (svěřenectví řízené místním právem) a svěřenectví řízené zahraničním právem
   Korpustyp: EU
des Rechts nach der Überprüfung
Pokud držitel práva svoji žádost
   Korpustyp: EU DCEP
- Gesellschaft nach bürgerlichem Recht, GesBR
- Gesellschaft nach bürgerlichem Recht, GesBR (společnost dle občanského práva)
   Korpustyp: EU DCEP
Nun schauen Sie nach rechts.
Teď se podívejte do prava.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehör rechts lässt nach.
Ztrácím sluch na pravém uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du sollst nach rechts.
Hej, vážně, tys nezatočila.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt von links nach rechts.
Ze strany na stranu, rozjeďte to, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Armlänge Abstand nach rechts!
Pravou ruku na rameno!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechte nach Artikel 6(
Práva zakotvená v článku 6 (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Recht Dieser Kerl nach ihm.
Tenhle má být hned po něm.
   Korpustyp: Untertitel
nach einzelstaatlichem Recht gegründet wurden,
byly ustanoveny v souladu s právními předpisy členského státu;
   Korpustyp: EU
Patent nach nationalem Recht (NPT)
Patent podle vnitrostátních právních předpisů (NPT)
   Korpustyp: EU
Patent nach EU-Recht (UPT)
Patent podle práva Unie (UPT)
   Korpustyp: EU
nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts
v souladu se svým vnitrostátním právem
   Korpustyp: EU DCEP
nach innerstaatlichem Recht gerichtlich angefochten
souladu s vnitrostátními právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
- Drei Kisten runter nach rechts.
- Za třetí bednou do prava.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeuge dich nach rechts, links.
Už se třesu.
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie A, marsch nach rechts.
Rota "A", směr přímo, pochodem vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt dasselbe nach rechts.
A teď to samé na pravou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts, habe ich gesagt!
Zařaďte se vy bastardi!
   Korpustyp: Untertitel
Chris und ich nach rechts.
Přísahám, že se na jeviště nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mann nach rechts, zwei nach links.
Dva muži v pravo, dva v levo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links torkeln, nach rechts torkeln.
Vrávorat, vrávoratr, dobře a skok.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit der Bewertung nach nationalem Recht
Frekvence oceňování podle vnitrostátních Příslušná ustanovení právních předpisů
   Korpustyp: Allgemein
Meiner Ansicht nach haben die Sozialisten Recht.
Myslím, že socialisté mají pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach internationalem Recht sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Povinnosti členských států v této oblasti upravuje mezinárodní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften sind nach internationalem Recht bindend.
Tato ustanovení jsou ve smyslu mezinárodního práva právně závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats
podle práva zúčastněného členského státu před použitelností
   Korpustyp: EU DCEP
und nach dem Recht des Deliktsmitgliedstaats;
a právních předpisů členského státu přestupku;
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem innerstaatlichen Recht des Entscheidungsstaats
tato osoba v souladu s vnitrostátními právními předpisy vydávajícího členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem innerstaatlichen Recht des Entscheidungsstaates
v souladu s vnitrostátními právními předpisy vydávajícího státu dotyčná
   Korpustyp: EU DCEP
b) Aufsichtsrechtliche Haftung nach EU-Recht
b) Odpovědnost regulátora podle práva EU
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nach EU-Recht nicht zulässig.
To není podle práva EU přípustné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat Ihrer Meinung nach recht?
Pane Florenzi, kdo z nich má pravdu?
   Korpustyp: EU DCEP
Saisonarbeiter nach der Definition des innerstaatlichen Rechts;
sezónní pracovníci podle vymezení ve vnitrostátních právních předpisech;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit hatten wir meiner Meinung nach Recht.
Jsem přesvědčen, že jsme měli pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie im Fach unten rechts nach.
Podívejte se do pravého spodního šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt dreh dich nach rechts.
Dobře, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spektrum von links nach rechts.
Taxonomicky podle barvy, spektrum z leva do prava.
   Korpustyp: Untertitel
75 Grad nach rechts um die Längsachse.
Otoč to o 75 stupňů, vertikálně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach internationalem Recht tragen wir die Verantwortung.
Podle mezinárodního práva neseme odpovědnost my.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr küsst recht nach der Kunst.
-Líbáš jak z partesu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen Sie sich wieder nach rechts.
Ještě jednou se otočte po pravé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Gabelung, nach rechts ab.
OK, rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht. Alles läuft nach Plan.
Máš pravdu, všechno musí zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Erfahrung nach hat Mom immer Recht.
Podle mých zkušeností, má máma obvykle pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verläuft nach rechts zum Wasser hinunter.
Vede dolů k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach geltendem Recht ist er dein Herr.
- Podle zákona je to tvůj pán.
   Korpustyp: Untertitel
- Er neigt nach rechts, wie sein Vater.
Kloní se na pravo, jako jeho táta!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stückchen nach rechts, Süsse.
Trochu se pohlaď přímo támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt da lang, nach rechts, los!
To je ono. Srovnej to.
   Korpustyp: Untertitel
DEFINITION DER GENOSSENSCHAFTEN NACH NORWEGISCHEM RECHT
DEFINICE DRUŽSTEV V NORSKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISECH
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Bewertung nach nationalem Recht
Frekvence oceňování podle vnitrostátních právních předpisů
   Korpustyp: EU
Trust nach inländischem oder ausländischem Recht
Svěřenectví (trust), řízené místním nebo zahraničním právem
   Korpustyp: EU
Financial Trust nach inländischem oder ausländischem Recht
Finanční svěřenectví (financial trust), řízené místním nebo zahraničním právem
   Korpustyp: EU
IFB ist eine Aktiengesellschaft nach belgischem Recht.
IFB je akciová společnost podle belgického práva.
   Korpustyp: EU
die Rechte verfallen nach Ablauf der Ausübungsfrist.
po uplynutí doby pro uplatnění tato práva zanikají.
   Korpustyp: EU
nach Unionsrecht oder nationalem Recht errichtet ist:
je zřízen na základě práva Unie nebo vnitrostátního práva podle:
   Korpustyp: EU
[Wirkung wie bei Schutzerteilung nach geltendem Recht]
[Účinek jako udělení ochrany podle platného práva]
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva.
   Korpustyp: EU
HR: ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
HR: Bez závazků pro chorvatskou právní praxi.
   Korpustyp: EU
nach Gemeinschaftsrecht oder nationalem Recht errichtet ist:
je zřízen na základě práva Společenství nebo vnitrostátního práva podle:
   Korpustyp: EU
Nach cardassianischem Recht müssen Sie aussagen.
Podle cardassijských zákonů musíte vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach cardassianischem Recht müssen Sie antworten.
V cardassijském právu nelze odmítnout vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das für dich nach Recht aus?
Připadá ti to jako spravedlnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Recht nach, müssten Sie sterben.
Podle pravidel byste měli zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie einfach dort nach rechts.
Přemístíte se kousek vedle.
   Korpustyp: Untertitel
b) Aufsichtsrechtliche Haftung nach EU-Recht
b) Odpovědnost regulačních orgánů podle práva EU
   Korpustyp: EU DCEP
Dreh ich sie nach links oder rechts?
-Mám skákat na pravé nebo na levé?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie durch, 30 Grad nach rechts.
Otočíme se o 30 stupňù.
   Korpustyp: Untertitel
- ich nach rechts, dann schaffen wir mehr?
- a víc toho projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
nach dessen Recht sie gegründet wurde;
podle jehož práva byla zapsána nebo založena;
   Korpustyp: EU
sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind und
jsou uznány podle vnitrostátního práva a
   Korpustyp: EU
Saisonarbeiter nach der Definition des innerstaatlichen Rechts;
sezónní pracovníci podle vymezení ve vnitrostátním právu;
   Korpustyp: EU
Das gerichtliche Liquidationsverfahren nach allgemeinem Recht
Řízení o soudní likvidaci podle obecného práva
   Korpustyp: EU
Recht auf Anhörung nach einer Prüfungswarnung
Právo na slyšení po výstraze pro účely ověření
   Korpustyp: EU
Die Haftung richtet sich nach nationalem Recht.
Odpovědnost je založena na vnitrostátních právních předpisech.
   Korpustyp: EU DCEP
die nach litauischem Recht gegründeten Gesellschaften;
společnosti založené podle litevského práva;
   Korpustyp: EU
Ich habe Recht, zählen Sie nach.
- Mám pravdu, spočítej si to.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das nach rechts oder links?
Díky, pravá nebo levá ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach hatte Clive recht.
Přes všechny ukazatele má Clive pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst deinen Helm schräg nach rechts.
Dáváš si helmu na pravou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Nach letzter Nacht haben sie Recht.
A po poslední noci, mají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Sturmgeschütz wird nach rechts gebacht.
Nasbírejte sílu. Udeří, až se světlem.
   Korpustyp: Untertitel