Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie wandte sich nach rechts und ging mit Caroline der Name war sicher so gut wie jeder andere auf dem Arm weiter.
Rosie zahnula vpravo a šla s Caroline - bylo to stejně dobré jméno jako každé jiné - v náručí.
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
Diese Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
Tato zkouška se musí provést ve směru vpravo i vlevo.
Okay Leute, geht einen weiter nach rechts.
Ok, všichni přejděte o jednoho tanečníka vpravo.
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Mez pro nové seřízení o 1° vpravo nebo vlevo není neslučitelná s dalším svislým seřízením nahoru nebo dolů.
Zielperson biegt nach rechts, rechts, rechts in die Christchurch Street.
Cíl běží vpravo, vpravo, vpravo na Christchurch Street.
Sie wandte sich nach rechts und stellte fest, daß die Hausnummern von vierhundertfünfzig an aufwärts gingen.
Zkusila to vpravo a zjistila, že tam čísla domů rostou od tři sta padesáti výše.
Harlon, führ die Männer nach rechts, achtet auf Beduinen.
Harlone, vem svoje chlapy vpravo. Pozor na dromedáry.
ß 25° nach rechts und nach links.
ß 25° vpravo a 25° vlevo.
- Du sagtest, ich soll nach rechts fahren!
- To ty jsi chtěla, abych jel vpravo!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Behälter ist aus seiner Einbaulage um 90° nach rechts zu drehen.
Nádrž se musí otočit ze své základní polohy o 90° doprava.
Wenn er nach rechts zeigte, wurde man getötet.
A když ukázal doprava, šli jste na smrt.
Um die Kontrolle über den verbliebenen Rest des Likud-Blocks zu gewinnen, musste Netanyahu die Partei stark nach rechts rücken.
Aby získal kontrolu nad zbytky Likudu, Netanjahu se musel vychýlit ostře doprava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Torhaus ist 50 Meter nach rechts. Und da draußen ist eine ganze Armee.
Strážnice je 50 metrů doprava a bude tam celá jejich armáda.
Die Antwort einiger europäischer Mitte-Rechts-Parteien war allerdings, noch weiter nach rechts abzudriften, besonders in eine anti-europäische oder nationalistische Richtung.
Reakcí některých evropských pravicových stran je však posun ještě více doprava, převážně protievropským nebo nacionalistickým směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Blocks weiter kommt eine leichte Kurve nach rechts.
O pár bloku dál bude mírná zatáčka doprava.
Das Bild wird solange kopiert, bis es den ganzen Bildschirm ausfüllt. Das erste Bild wird dabei in der oberen linken Ecke dargestellt, von dort erfolgt die Darstellung nach unten und nach rechts hin.
Obrázek bude zobrazen vedle sebe tolikrát, až pokryje celou pracovní plochu. První obrázek bude umístěn do levého horního rohu obrazovky a duplikován dolů a doprava.
Wenn wir an der Kreuzung sind, möchten Sie nach links oder nach rechts?
Až dojedeme k odbočce, chcete jet doleva, nebo doprava?
Bolzenkupplungen müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 90° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen, die durch ein Festhaltemoment von 30 bis 150 Nm gebremst wird.
Čelisti musí připouštět axiální pohyblivost oka oje nejméně o 90° doprava nebo doleva kolem podélné osy spojovacího zařízení při jeho trvalém brzdění momentem od 30 Nm do 150 Nm.
Bereithalten, noch fünf Meter nach rechts.
Připrav se. Ještě 5 m doprava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jeweils ein Lenkeinschlag nach rechts und nach links auszuführen.
Jedno natočení řízených kol se provede napravo a druhé nalevo.
Moran, ich möchte, dass du einen Kurzpass nach rechts antäuschst, und über die linkste Seite läufst.
Morane, chci aby jsi naznačil, že házíš napravo, a běžel nalevo.
Sie sah den Kern, dessen spitzes Ende eindeutig nach rechts zeigte, und schluchzte vor Erleichterung.
Uviděla jadérko, jehož zašpičatělý konec jasně směřoval k rozvětvení chodby napravo a vzlykla úlevou.
Reitest du nach rechts, wirst du reich.
Pojedeš li napravo - - staneš se bohatým.
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo);
Fressbuden und Spiele links, die Tiere und die Toiletten nach rechts.
Jídlo a hry nalevo, dáme zvířata a záchody napravo.
halber maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts).
poloviční úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo).
Nach rechts schauen, in die Mitte, nach links.
Dívejte se napravo, doprostřed, nalevo.
Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach rechts, bald nach links. Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner, machte das Weichenstellerhäuschen erzittern.
Vypravuji vlaky a ty je odvážejí hned napravo, hned nalevo. A osvětlený rychlík, dunící jako hrom, otřásal domkem výhybkáře.
Drehte er seinen kopf nach links, rutschte die Kugel nach rechts.
Když otočil hlavou doleva, kulka sklouzla napravo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie wandte sich nach rechts und ging mit Caroline der Name war sicher so gut wie jeder andere auf dem Arm weiter.
Rosie zahnula vpravo a šla s Caroline - bylo to stejně dobré jméno jako každé jiné - v náručí.
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
Diese Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
Tato zkouška se musí provést ve směru vpravo i vlevo.
Okay Leute, geht einen weiter nach rechts.
Ok, všichni přejděte o jednoho tanečníka vpravo.
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Mez pro nové seřízení o 1° vpravo nebo vlevo není neslučitelná s dalším svislým seřízením nahoru nebo dolů.
Zielperson biegt nach rechts, rechts, rechts in die Christchurch Street.
Cíl běží vpravo, vpravo, vpravo na Christchurch Street.
Sie wandte sich nach rechts und stellte fest, daß die Hausnummern von vierhundertfünfzig an aufwärts gingen.
Zkusila to vpravo a zjistila, že tam čísla domů rostou od tři sta padesáti výše.
Harlon, führ die Männer nach rechts, achtet auf Beduinen.
Harlone, vem svoje chlapy vpravo. Pozor na dromedáry.
ß 25° nach rechts und nach links.
ß 25° vpravo a 25° vlevo.
- Du sagtest, ich soll nach rechts fahren!
- To ty jsi chtěla, abych jel vpravo!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Behälter ist aus seiner Einbaulage um 90° nach rechts zu drehen.
Nádrž se musí otočit ze své základní polohy o 90° doprava.
Wenn er nach rechts zeigte, wurde man getötet.
A když ukázal doprava, šli jste na smrt.
Um die Kontrolle über den verbliebenen Rest des Likud-Blocks zu gewinnen, musste Netanyahu die Partei stark nach rechts rücken.
Aby získal kontrolu nad zbytky Likudu, Netanjahu se musel vychýlit ostře doprava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Torhaus ist 50 Meter nach rechts. Und da draußen ist eine ganze Armee.
Strážnice je 50 metrů doprava a bude tam celá jejich armáda.
Die Antwort einiger europäischer Mitte-Rechts-Parteien war allerdings, noch weiter nach rechts abzudriften, besonders in eine anti-europäische oder nationalistische Richtung.
Reakcí některých evropských pravicových stran je však posun ještě více doprava, převážně protievropským nebo nacionalistickým směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Blocks weiter kommt eine leichte Kurve nach rechts.
O pár bloku dál bude mírná zatáčka doprava.
Das Bild wird solange kopiert, bis es den ganzen Bildschirm ausfüllt. Das erste Bild wird dabei in der oberen linken Ecke dargestellt, von dort erfolgt die Darstellung nach unten und nach rechts hin.
Obrázek bude zobrazen vedle sebe tolikrát, až pokryje celou pracovní plochu. První obrázek bude umístěn do levého horního rohu obrazovky a duplikován dolů a doprava.
Wenn wir an der Kreuzung sind, möchten Sie nach links oder nach rechts?
Až dojedeme k odbočce, chcete jet doleva, nebo doprava?
Bolzenkupplungen müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 90° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen, die durch ein Festhaltemoment von 30 bis 150 Nm gebremst wird.
Čelisti musí připouštět axiální pohyblivost oka oje nejméně o 90° doprava nebo doleva kolem podélné osy spojovacího zařízení při jeho trvalém brzdění momentem od 30 Nm do 150 Nm.
Bereithalten, noch fünf Meter nach rechts.
Připrav se. Ještě 5 m doprava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jeweils ein Lenkeinschlag nach rechts und nach links auszuführen.
Jedno natočení řízených kol se provede napravo a druhé nalevo.
Moran, ich möchte, dass du einen Kurzpass nach rechts antäuschst, und über die linkste Seite läufst.
Morane, chci aby jsi naznačil, že házíš napravo, a běžel nalevo.
Sie sah den Kern, dessen spitzes Ende eindeutig nach rechts zeigte, und schluchzte vor Erleichterung.
Uviděla jadérko, jehož zašpičatělý konec jasně směřoval k rozvětvení chodby napravo a vzlykla úlevou.
Reitest du nach rechts, wirst du reich.
Pojedeš li napravo - - staneš se bohatým.
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo);
Fressbuden und Spiele links, die Tiere und die Toiletten nach rechts.
Jídlo a hry nalevo, dáme zvířata a záchody napravo.
halber maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts).
poloviční úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo).
Nach rechts schauen, in die Mitte, nach links.
Dívejte se napravo, doprostřed, nalevo.
Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach rechts, bald nach links. Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner, machte das Weichenstellerhäuschen erzittern.
Vypravuji vlaky a ty je odvážejí hned napravo, hned nalevo. A osvětlený rychlík, dunící jako hrom, otřásal domkem výhybkáře.
Drehte er seinen kopf nach links, rutschte die Kugel nach rechts.
Když otočil hlavou doleva, kulka sklouzla napravo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach rechts drehen
otočit doprava
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Behälter ist aus seiner Einbaulage um 90° nach rechts zu drehen.
Nádrž se musí otočit ze své základní polohy o 90° doprava.
Nummer 1, nach rechts drehen.
Číslo jedna, otočte se doprava.
Also da drückst du drauf. Und drehst ihn nach rechts.
Zmáčkni ho a otoč s ním doprava.
Drehen Sie sich nach rechts.
Otočte se prosím doprava.
Drehen Sie den Mittleren nach rechts.
Jen otoč tím prostředním doprava.
nach deutschem Recht
podle německého práva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
Der ZT haftet also nach deutschem Recht als Verursacher für die Beseitigungskosten der Bodenkontaminationen der beiden Altstandorte.
Sdružení ZT jako znečišťovatel podle německého práva odpovídá také za náklady na dekontaminaci půdy v obou lokalitách.
Kernaufgaben im Sinne der vorliegenden Entscheidung sind diejenigen Tätigkeiten, die nach deutschem Recht beihilfefähig sind.
Klíčové úlohy ve smyslu tohoto rozhodnutí jsou takové činnosti, na které lze podle německého práva poskytnout podporu.
Nach deutschem Recht war Deutschland verpflichtet zu prüfen, ob eine Umgehung der KMU-Definition vorlag.
Podle německého práva mělo Německo povinnost ověřit, zda byla definice MSP obcházena.
Somit ist nach deutschem Recht [7] die Herlitz-Gruppe nicht länger Mehrheitseigentümerin der Immobiliengesellschaften.
Podle německého práva [7] tak podnikatelské seskupení Herlitz již není většinovým vlastníkem realitních společností.
Die spezifische Durchführungsstruktur des EMFP ist EURAMET e.V., ein im Jahr 2007 nach deutschem Recht als Vereinigung ohne Erwerbszweck gegründeter Verein.
Určenou prováděcí strukturou EMRP je EURAMET e.V., který byl založen v roce 2007 podle německého práva jako neziskové sdružení.
Die spezifische Durchführungsstruktur des EMFP ist EURAMET e.V., ein im Jahr 2007 nach deutschem Recht als Vereinigung ohne Erwerbszweck gegründeter Verein.
Specializovanou prováděcí strukturou EMRP je EURAMET e.V. Organizace EURAMET e.V. byla založena v roce 2007 podle německého práva jako neziskové sdružení.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Unabhängigkeit der LfM nach deutschem Recht keinen Einfluss darauf hat, dass die Maßnahme aus beihilferechtlicher Perspektive als dem Staat zurechenbar anzusehen ist.
Komise se domnívá, že tato nezávislost LfM podle německého práva nemá žádný vliv na to, že lze opatření z hlediska pravidel o státních podporách považovat za přičitatelné státu.
Auf Ebene der Verwaltung wird die Integration über die spezifische Durchführungsstruktur EURAMET e.V. , eine Vereinigung ohne Erwerbszweck nach deutschem Recht, erreicht; die Modalitäten sind in Anhang II beschrieben.
Integrace řízení je dosaženo využíváním EURAMET e.V. , neziskového sdružení podle německého práva, jako specializované prováděcí struktury s výhradou podrobných ujednání obsažených v příloze II.
Auf Ebene der Verwaltung wird die Integration über die spezifische Durchführungsstruktur EURAMET e.V., eine Vereinigung ohne Erwerbszweck nach deutschem Recht, erreicht; die Modalitäten sind in Anhang II beschrieben.
Integrace řízení je dosaženo využíváním EURAMET e.V., neziskového sdružení podle německého práva, jako určené prováděcí struktury s výhradou podrobných ujednání obsažených v příloze II.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach rechts
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
A zvedám nohu, zvedám nohu,
Nach rechts lehnen, nach rechts fliegen.
Dobře se naklánět, dobře létat.
Prudce odpálil do pravého pole.
Nein, weiter nach rechts.
Sechs Klicks nach rechts.
A na pravé straně, Rodeo.
Flieg scharf nach rechts.
Přineste nám na pravé straně!
Nach dem englischen Recht.
páni, udělali jsme si krásný dítě.
Kormidlo do pravé krajní polohy.
Rechts, mehr nach rechts. - Seht mal.
Máme tu večeři se zábavou.
Fideicomiso (Trust nach inländischem Recht) und Trust nach ausländischem Recht
Fideicomiso (svěřenectví řízené místním právem) a svěřenectví řízené zahraničním právem
Anstalt (Trust nach inländischem Recht) und Trust nach ausländischem Recht
Anstalt (svěřenectví řízené místním právem) a svěřenectví řízené zahraničním právem
des Rechts nach der Überprüfung
Pokud držitel práva svoji žádost
- Gesellschaft nach bürgerlichem Recht, GesBR
- Gesellschaft nach bürgerlichem Recht, GesBR (společnost dle občanského práva)
Nun schauen Sie nach rechts.
Teď se podívejte do prava.
Mein Gehör rechts lässt nach.
Ztrácím sluch na pravém uchu.
Hey, du sollst nach rechts.
Hej, vážně, tys nezatočila.
Jetzt von links nach rechts.
Ze strany na stranu, rozjeďte to, dámy.
Eine Armlänge Abstand nach rechts!
Die Rechte nach Artikel 6(
Práva zakotvená v článku 6 (
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Recht Dieser Kerl nach ihm.
Tenhle má být hned po něm.
nach einzelstaatlichem Recht gegründet wurden,
byly ustanoveny v souladu s právními předpisy členského státu;
Patent nach nationalem Recht (NPT)
Patent podle vnitrostátních právních předpisů (NPT)
Patent nach EU-Recht (UPT)
Patent podle práva Unie (UPT)
nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts
v souladu se svým vnitrostátním právem
nach innerstaatlichem Recht gerichtlich angefochten
souladu s vnitrostátními právními předpisy
- Drei Kisten runter nach rechts.
- Za třetí bednou do prava.
Verbeuge dich nach rechts, links.
Kompanie A, marsch nach rechts.
Rota "A", směr přímo, pochodem vchod.
Und jetzt dasselbe nach rechts.
A teď to samé na pravou stranu.
Nach rechts, habe ich gesagt!
Chris und ich nach rechts.
Přísahám, že se na jeviště nedostanou.
Zwei Mann nach rechts, zwei nach links.
Dva muži v pravo, dva v levo.
Nach links torkeln, nach rechts torkeln.
Vrávorat, vrávoratr, dobře a skok.
Häufigkeit der Bewertung nach nationalem Recht
Frekvence oceňování podle vnitrostátních Příslušná ustanovení právních předpisů
Meiner Ansicht nach haben die Sozialisten Recht.
Myslím, že socialisté mají pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach internationalem Recht sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Povinnosti členských států v této oblasti upravuje mezinárodní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften sind nach internationalem Recht bindend.
Tato ustanovení jsou ve smyslu mezinárodního práva právně závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats
podle práva zúčastněného členského státu před použitelností
und nach dem Recht des Deliktsmitgliedstaats;
a právních předpisů členského státu přestupku;
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
nach dem innerstaatlichen Recht des Entscheidungsstaats
tato osoba v souladu s vnitrostátními právními předpisy vydávajícího členského státu
nach dem innerstaatlichen Recht des Entscheidungsstaates
v souladu s vnitrostátními právními předpisy vydávajícího státu dotyčná
b) Aufsichtsrechtliche Haftung nach EU-Recht
b) Odpovědnost regulátora podle práva EU
Dies ist nach EU-Recht nicht zulässig.
To není podle práva EU přípustné.
Wer hat Ihrer Meinung nach recht?
Pane Florenzi, kdo z nich má pravdu?
Saisonarbeiter nach der Definition des innerstaatlichen Rechts;
sezónní pracovníci podle vymezení ve vnitrostátních právních předpisech;
Damit hatten wir meiner Meinung nach Recht.
Jsem přesvědčen, že jsme měli pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie im Fach unten rechts nach.
Podívejte se do pravého spodního šuplíku.
Okay, jetzt dreh dich nach rechts.
Das Spektrum von links nach rechts.
Taxonomicky podle barvy, spektrum z leva do prava.
75 Grad nach rechts um die Längsachse.
Otoč to o 75 stupňů, vertikálně.
Nach internationalem Recht tragen wir die Verantwortung.
Podle mezinárodního práva neseme odpovědnost my.
- Ihr küsst recht nach der Kunst.
Jetzt drehen Sie sich wieder nach rechts.
Ještě jednou se otočte po pravé ruce.
Hier ist die Gabelung, nach rechts ab.
Du hast recht. Alles läuft nach Plan.
Máš pravdu, všechno musí zmizet.
Meiner Erfahrung nach hat Mom immer Recht.
Podle mých zkušeností, má máma obvykle pravdu.
Sie verläuft nach rechts zum Wasser hinunter.
Nach geltendem Recht ist er dein Herr.
- Podle zákona je to tvůj pán.
- Er neigt nach rechts, wie sein Vater.
Kloní se na pravo, jako jeho táta!
Ein kleines Stückchen nach rechts, Süsse.
Trochu se pohlaď přímo támhle.
Jetzt da lang, nach rechts, los!
DEFINITION DER GENOSSENSCHAFTEN NACH NORWEGISCHEM RECHT
DEFINICE DRUŽSTEV V NORSKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISECH
Häufigkeit der Bewertung nach nationalem Recht
Frekvence oceňování podle vnitrostátních právních předpisů
Trust nach inländischem oder ausländischem Recht
Svěřenectví (trust), řízené místním nebo zahraničním právem
Financial Trust nach inländischem oder ausländischem Recht
Finanční svěřenectví (financial trust), řízené místním nebo zahraničním právem
IFB ist eine Aktiengesellschaft nach belgischem Recht.
IFB je akciová společnost podle belgického práva.
die Rechte verfallen nach Ablauf der Ausübungsfrist.
po uplynutí doby pro uplatnění tato práva zanikají.
nach Unionsrecht oder nationalem Recht errichtet ist:
je zřízen na základě práva Unie nebo vnitrostátního práva podle:
[Wirkung wie bei Schutzerteilung nach geltendem Recht]
[Účinek jako udělení ochrany podle platného práva]
Ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva.
HR: ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
HR: Bez závazků pro chorvatskou právní praxi.
nach Gemeinschaftsrecht oder nationalem Recht errichtet ist:
je zřízen na základě práva Společenství nebo vnitrostátního práva podle:
Nach cardassianischem Recht müssen Sie aussagen.
Podle cardassijských zákonů musíte vypovídat.
Nach cardassianischem Recht müssen Sie antworten.
V cardassijském právu nelze odmítnout vypovídat.
Sieht das für dich nach Recht aus?
Připadá ti to jako spravedlnost?
- Dem Recht nach, müssten Sie sterben.
Podle pravidel byste měli zemřít.
Gehen Sie einfach dort nach rechts.
Přemístíte se kousek vedle.
b) Aufsichtsrechtliche Haftung nach EU-Recht
b) Odpovědnost regulačních orgánů podle práva EU
Dreh ich sie nach links oder rechts?
-Mám skákat na pravé nebo na levé?
Geben Sie durch, 30 Grad nach rechts.
- ich nach rechts, dann schaffen wir mehr?
nach dessen Recht sie gegründet wurde;
podle jehož práva byla zapsána nebo založena;
sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind und
jsou uznány podle vnitrostátního práva a
Saisonarbeiter nach der Definition des innerstaatlichen Rechts;
sezónní pracovníci podle vymezení ve vnitrostátním právu;
Das gerichtliche Liquidationsverfahren nach allgemeinem Recht
Řízení o soudní likvidaci podle obecného práva
Recht auf Anhörung nach einer Prüfungswarnung
Právo na slyšení po výstraze pro účely ověření
Die Haftung richtet sich nach nationalem Recht.
Odpovědnost je založena na vnitrostátních právních předpisech.
die nach litauischem Recht gegründeten Gesellschaften;
společnosti založené podle litevského práva;
Ich habe Recht, zählen Sie nach.
- Mám pravdu, spočítej si to.
Geht das nach rechts oder links?
Díky, pravá nebo levá ruka?
Allem Anschein nach hatte Clive recht.
Přes všechny ukazatele má Clive pravdu.
Du trägst deinen Helm schräg nach rechts.
Dáváš si helmu na pravou stranu?
Nach letzter Nacht haben sie Recht.
A po poslední noci, mají pravdu.
Jedes Sturmgeschütz wird nach rechts gebacht.
Nasbírejte sílu. Udeří, až se světlem.