Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach und nach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach und nach postupně 190 pomalu 7 poznenáhlu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nach und nach postupně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Wettbewerb zwischen Flughäfen und Flughafenbetreibern war ebenfalls begrenzt und entwickelte sich nach und nach.
Rovněž hospodářská soutěž mezi letišti a provozovateli letišť byla omezená a rozvíjí se teprve postupně.
   Korpustyp: EU
Fangen wir an nach und nach etwas zu entfernen, bis wir es genau wissen.
Tam bychom mohli začít. Začněte ho postupně rozebírat a uvidíme, jestli něco nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Papierunterlagen.
Počítačové zpracování dat v administrativní činnosti hospodářských subjektů postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
   Korpustyp: EU
Ihr Körper verliert nach und nach seine motorischen Fähigkeiten, und im Endstadium werden Sie komplett gelähmt sein.
Vaše tělo bude postupně ztrácet vrozené pocity, které by mělo mít a v horším případě budete úplně paralyzován
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Neuausrichtung und Änderung der Geschäftsstrategie der SEE-Banken sollen sich deren Verkaufschancen nach und nach verbessern.
Díky nové orientaci a změně obchodní strategie bank SEE se mají jejich šance na prodej postupně zvyšovat.
   Korpustyp: EU
ConSec hat nach und nach den Kontakt zu allen Namen auf unserer Liste verloren. Ich vermute, dass ist kein Zufall.
Consec postupně ztratil z dohledu všechna jména na tom seznamu a já tvrdím, že to není náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Datenerfassung von Hand.
Použití postupů elektronického zpracování dat v různých oblastech administrativní činnosti postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
   Korpustyp: EU
- Ja. Aber er verschwand nach und nach als sexuelles Wesen.
Ano, ale jako sexuální bytost se postupně vytrácel.
   Korpustyp: Untertitel
Er erreichte 2006 einen Höchststand und ging dann zwischen 2006 und dem UZ nach und nach um 19 % zurück.
Nejvyšší hodnoty dosáhla v roce 2006 a poté se mezi rokem 2006 a obdobím šetření postupně snížila o 19 %.
   Korpustyp: EU
Nach und nach wurde ihm bewusst, was jenseits der Gerberei auf ihn wartete:
Postupně začal vnímat svět, který byl dále za koželužnou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und nach seinem a po jeho 59
nach Prag und do Prahy a 7
und nach einigen a po několika 3
und nach der a podle toho 34 a podle té 3
und nach dem a podle toho 32 a podle té 4
und nach ihm a po něm 22
und nach den a podle toho 19 a podle té 2
Nach Strich und Faden Přetrh příze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach und nach

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nach außen, nach vorn und nach hinten.
45 ° směrem ven, směrem dopředu a směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
nach außen und nach innen.
45 ° směrem ven a směrem dovnitř.
   Korpustyp: EU
nach innen und nach außen.
30 ° směrem dovnitř a směrem ven.
   Korpustyp: EU
nach hinten und nach vorn:
Směrem dozadu a dopředu:
   Korpustyp: EU
Unschuldige Männer. Nach und nach.
Jedna operace za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Osten und nach Westen.
Jeden na východ, druhej na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Dokonalé, odle odkazů a předmětu
   Korpustyp: Fachtext
Oh, sie trudeln nach und nach ein.
Oh, ještě se jen trousí sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lechzt nach Rebellion und nach Sex!
Mladá krev si žádá vzpurnost stejně, jako si žádá sex.
   Korpustyp: Untertitel
nach innen und 80° nach außen.
10 ° dovnitř a 80 ° vně pro obě přední obrysové svítilny.
   Korpustyp: EU
Begrenzungen nach vorn und nach oben
Omezení ve směru dopředu a nahoru.
   Korpustyp: EU
Begrenzungen nach hinten und nach oben
Omezení ve směru dozadu a nahoru.
   Korpustyp: EU
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und gegebenenfalls nach Sorten,
oznamování pěstitelských záměrů podle produktu a v případě potřeby podle odrůdy;
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel 30° nach links und nach rechts.
Vodorovný úhel 30° vlevo a vpravo.
   Korpustyp: EU
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und eventuell nach Sorten,
oznamování pěstitelských záměrů podle produktu a v případě potřeby podle odrůdy;
   Korpustyp: EU
qn (nach links und nach rechts)
tt (vlevo a vpravo)
   Korpustyp: EU
Gesamtausgaben nach Prioritätsachse und nach Fonds
celkové výdaje podle priorit a fondů
   Korpustyp: EU
So nach und nach komme ich dahinter.
Už jsem na to přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Produktionswerte nach Güter­gruppen und nach Wirtschafts­bereichen
Produkce podle produktů a podle odvětví v základních cenách
   Korpustyp: EU DCEP
β 25° nach rechts und nach links.
β 25° vpravo a 25° vlevo.
   Korpustyp: EU
α 10o nach oben und nach unten
α 10° nahoru a 10° dolů,
   Korpustyp: EU
nach innen und 80° nach außen.
dovnitř a 80° ven.
   Korpustyp: EU
ß 25° nach rechts und nach links.
ß 25° vpravo a 25° vlevo.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten.
Vodorovný úhel: 45° dopředu a 45° dozadu.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel 45° nach außen und nach innen.
Horizontální úhel 45° ven i dovnitř.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel 25° nach innen und nach außen
Horizontální úhel 25° směrem dovnitř a směrem ven.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel: 20° nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel: 20° směrem dopředu a směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Sie identifizieren uns nach und nach.
Každého z nás identifikují.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht nach Fisch und nach Schlamm.
Cítím tam bahno, cítíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke nach und nach mehr.
Když budu mít toho více, tak ti to hned pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nach Spanien, und schließlich nach Frankreich.
Poté do Španělska a nakonec do Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach und nach werden die Bewohner ausgelöscht.
Jakmile se ghetto postaví, zbaví se obyvatel a nakonec ho zboří.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nach oben und dann nach links.
Přímo nahoru a pak doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Nach und nach hab ich mich prostituiert.
Stala jsem se prostitutkou, to je nejjednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Leute fahren nach Süden und nach Westen.
Lidi jezdí na jihozápad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campus wuchs dann nach und nach.
Zbytek kampusu vyrostl kolem ní.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontalwinkel: 45° nach außen, nach vorn und nach hinten.
Vodorovný úhel: 45° ven, dopředu a dozadu.
   Korpustyp: EU
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
und ging nach England.
A odešel jsem do Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Jasmin und Heckenkirschen.
Jako jasmín a zimolez.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und sieh nach.
Běž se na to schválně podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Und zurück nach Asien.
Pak se vrátíme na Dálný východ.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und sieh nach!
Běž se podívat co.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann nach Kanada.
A odjeli do Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sanches nach ihm.
Sanchez jde pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nach Amerika.
A potom jedeme do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich nach Irland.
- Já do Irska.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir nach Ihnen!
My jsme jenom šli za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Und zurück nach Hause.
Návrat do Londýna a parlament.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach Portugal?
- Možná do Portugalska?
   Korpustyp: Untertitel
Und Vermehrung. Nach Belieben.
A množit se jak chce.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Norden gehen.
A jet na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nach Amerika.
A pak do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nach Griechenland.
A já jsem se rozhodl pro Řecko.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nach Hartford.
-Domů, pak do Hartfordu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh und schau nach.
- Běž tam a vyřiď to.
   Korpustyp: Untertitel
Und such nach Eisstielen.
Najdi víc dřívek od nanuků.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach unten und rein.
- Dolů a dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach seiner Geburt?
- takže nevědění byla nejlepší možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nach China.
-Do Tibetu a pak do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
(nach Verpackungstyp und Ursprung)
(podle typu obalu a původu)
   Korpustyp: EU
(nach Art und Sortengruppe)
(podle druhu a skupiny odrůd)
   Korpustyp: EU
und nach dem Gedankenstrich„—
a za odrážku„—
   Korpustyp: EU
Und auf nach Boston?
Taky by si byl rád už v Bostonu?
   Korpustyp: Untertitel
Und nie nach mir.
Na mě se nikdy nezeptá.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach rechts, Rodeo.
A na pravé straně, Rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach viel Arbeit.
A bude to chtít spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und nie nach ihr.
A na Iréne už vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir nach und lauft!
Za mnou! A běžte!
   Korpustyp: Untertitel
Und nach vorn lehnen.
- A skloň se dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Marshall dachte nach.
Marshall se ohlédl do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach Iski?
- A do Inska?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nach oben.
Nedívej se nahoru, a to buď!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zwiebel und Knoblauch.
Mám raději cibuli a česnek.
   Korpustyp: Untertitel
- und nach L.A. kommt.
- a míří s ním do Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich nach dir.
- A já do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nach Scottsdale.
A pak do Scottsdale.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dort und dort!
Vy jděte tam a vy tam!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nach Casgar?
A teď směr Kasgar.
   Korpustyp: Untertitel
Und riecht nach Schafexkrement.
- A smrdí to tam jako ovčí hnůj.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach meinem Tod?
- A až bych umřel?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit und nach links.
Připravíme se! Á doleva!
   Korpustyp: Untertitel
Und riecht nach Essen.
A voní to jako jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich nach ihm.
A já za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nach deiner!
Ale na tvoje ne!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar nach Ohio.
Na místo zvané Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach ihnen.
- A vy s važí záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nach Harvard.
Pak skočím rovnou na Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Ihrem Eingriff?
- A co když tam přijedu?
   Korpustyp: Untertitel
Und Du nach Benzin.
A ty zas benzínem.
   Korpustyp: Untertitel
-und nach den Vorschriften.
- a podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datensätze müssen nach geographischer Einheit, nach Tabellen und nach Größenklassen oder nach Sorten zusammengestellt werden.
Datové soubory se třídí podle zeměpisných jednotek, tabulek a velikostních tříd nebo odrůd v uvedeném pořadí.
   Korpustyp: EU
Und doch, Ohne viele Worte, nach und nach
A přitom, tak pomalinku a jen jako by nic, pomalinku, polehounku
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sieht nach links und Jeder sieht nach rechts und
Jenom každý hleď tam, jenom každý hleď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach oben und nach Ted und Marvin sehen.
Musím jít nahoru a zkontrolovat Teda a Marvina.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ging einen Sommer nach Europa und nach Marokko.
Jedno léto jsem byla na výletě v Evropě a taky v Maroku.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren, nach vorne und rollen
Aktivovat, zdvihnout a rolovat
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren, nach vorne und verschieben
Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí
   Korpustyp: Fachtext
Datum und Zeit nach ZeitzoneName
Datum a čas podle časového pásmaName
   Korpustyp: Fachtext
Kategorie:Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Státní vyznamenání
   Korpustyp: Wikipedia