Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wettbewerb zwischen Flughäfen und Flughafenbetreibern war ebenfalls begrenzt und entwickelte sich nach und nach.
Rovněž hospodářská soutěž mezi letišti a provozovateli letišť byla omezená a rozvíjí se teprve postupně.
Fangen wir an nach und nach etwas zu entfernen, bis wir es genau wissen.
Tam bychom mohli začít. Začněte ho postupně rozebírat a uvidíme, jestli něco nenajdeme.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Papierunterlagen.
Počítačové zpracování dat v administrativní činnosti hospodářských subjektů postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
Ihr Körper verliert nach und nach seine motorischen Fähigkeiten, und im Endstadium werden Sie komplett gelähmt sein.
Vaše tělo bude postupně ztrácet vrozené pocity, které by mělo mít a v horším případě budete úplně paralyzován
Durch die Neuausrichtung und Änderung der Geschäftsstrategie der SEE-Banken sollen sich deren Verkaufschancen nach und nach verbessern.
Díky nové orientaci a změně obchodní strategie bank SEE se mají jejich šance na prodej postupně zvyšovat.
ConSec hat nach und nach den Kontakt zu allen Namen auf unserer Liste verloren. Ich vermute, dass ist kein Zufall.
Consec postupně ztratil z dohledu všechna jména na tom seznamu a já tvrdím, že to není náhoda.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Datenerfassung von Hand.
Použití postupů elektronického zpracování dat v různých oblastech administrativní činnosti postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
- Ja. Aber er verschwand nach und nach als sexuelles Wesen.
Ano, ale jako sexuální bytost se postupně vytrácel.
Er erreichte 2006 einen Höchststand und ging dann zwischen 2006 und dem UZ nach und nach um 19 % zurück.
Nejvyšší hodnoty dosáhla v roce 2006 a poté se mezi rokem 2006 a obdobím šetření postupně snížila o 19 %.
Nach und nach wurde ihm bewusst, was jenseits der Gerberei auf ihn wartete:
Postupně začal vnímat svět, který byl dále za koželužnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch da europäische und asiatische IT-Unternehmen aufholen, wird sich Amerikas Vorteil nach und nach verringern.
Jak jej však budou dohánět evropské a asijské IT firmy, americká výhoda bude pomalu upadat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Erinnerungen an ein Leben, das sich nach und nach zerstört.
Jen odcházející vzpomínky života, které se pomalu zhoršují.
Diese Asymmetrien bestehen sowohl innerhalb nationaler Grenzen als auch grenzübergreifend, wenngleich sie nach und nach abnehmen.
Tyto asymetrie, přestože se pomalu snižují, existují uvnitř jednotlivých států i překračují jejich hranice.
Du musst ihr Gedächtnis nach und nach stimmulieren.
Musíte jí pomalu stimulovat paměť.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde in Europa nach und nach akzeptiert, dass die Unabhängigkeit der afrikanischen Staaten letztlich unvermeidlich ist. Kenia wurde dabei jedoch ausdrücklich ausgeklammert, wie auch ein anderes, heute unter dem Namen Simbabwe bekanntes Land.
Po druhé světové válce, když Evropa začala pomalu uznávat, že nezávislost afrických zemí bude nakonec nevyhnutelná, byla Keňa důsledně vynechána stejně jako země, kterou dnes známe jako Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst mich nach und nach wiederentdecken.
Musíš mě pomalu znovu objevit.
Trübe Erinnerungen, die nach und nach klarer werden.
Zastřené vzpomínky se pomalu vyjasňují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt.
Všechno mi poznenáhlu objasnila jen slova náhodně pronesená.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und nach seinem
a po jeho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman drehte sich nach seinem Partner um und machte eine unglaubliche Feststellung:
Norman se ohlédnul po jeho partnerovi a viděl něco neuvěřitelného:
Und so wird die Seele Eurer Majestät, selbst nach seinem Tode, noch Jahrhunderte unter uns weiterleben.
A tak bude duše jeho Veličenstva, i po jeho smrti, žít ještě po staletí mezi námi.
Amerikas Image in Europa hat sich seit dem 4. November grundlegend verändert, und der Stil von Obamas Diplomatie nach seinem Amtsantritt wird diesen Wandel vermutlich bekräftigen.
Obrázek Ameriky se po 4. listopadu v Evropě zásadně proměnil a styl Obamovy diplomacie po jeho inauguraci zřejmě tuto změnu ještě potvrdí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Sorgen wurden begraben, sie teilen das Grab mit Barca und seinem Durst nach Gewinnen.
Mé starosti byly uloženy k odpočinku, sdílejíc hrob s Barcou a jeho žízní po vítězstvích.
Daher sprach ich gleich nach dem Frühstück mit dem Baronet in seinem Arbeitszimmer und erzählte ihm alles, was ich gesehen hatte.
Pohovořil jsem si s baronetem v jeho pracovně po snídaní a řekl jsem mu vše, co jsem byl viděl.
Und das war nach seinem Tod.
Der Zahler kann einen Zahlungsvorgang entweder vor oder — sofern zwischen dem Zahler und seinem Zahlungsdienstleister so vereinbart — nach der Ausführung autorisieren.
Platební transakce může být plátcem autorizována před provedením platební transakce, nebo pokud se tak plátce a jeho poskytovatel platebních služeb dohodnou, až následně po jejím provedení.
Nach seinem Tod musste das Geld an den Nachfolger übergeben und alle Beteiligten ausgetauscht werden.
Po jeho smrti musely být peníze prodány nástupci a všichni zúčastnění vyměněni.
Die Untersuchungen mit 14C-markiertem Losartan zeigten nach oraler und intravenöser Gabe, dass die Radioaktivität im Plasma vorwiegend Losartan und seinem aktiven Metaboliten zuzuschreiben ist.
Po perorálním a intravenózním podání draselné soli losartanu značeného C14 je oběh radioaktivity v plazmě přisuzován především losartanu a jeho účinnému metabolitu.
Und kurz nach seinem Tod.... habe ich erfahren, dass diese Person Pater Bernard war.
A krátce po jeho smrti jsem se dozvěděl, že to byl otec Bernard.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Czech Airlines Handling, a.s. bietet Dienstleistungen im Bereich der Passagier- und Flugzeugabfertigung, Reinigungsdienste für Flugzeuge und Gebäude sowie Bodenverkehrsdienste sowohl für ČSA als auch für andere Fluggesellschaften, die Linienflüge nach und ab Prag durchführen, an.
Czech Airlines Handling, a.s., poskytuje služby odbavení letadel a cestujících, úklid letadel a budov, jakož i pozemní dopravu pro ČSA i jiné společnosti, které provozují pravidelné lety do Prahy a z Prahy.
Tommy und ich fahren mit dem Bus nach Prag zurück.
My s Tomíkem vystupujeme a jedeme zpátky do Prahy.
Ich schätze es sehr hoch, dass nach dem G20-Gipfel in London und dem Gipfel in Straßburg-Kehl die US-Regierung unter der Leitung von Barack Obama nach Prag kommt.
Já si nesmírně vážím toho, že po G20 v Londýně a po summitu ve Štrasburku-Kehlu přijede americká administrativa v čele s Barackem Obamou právě do Prahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gehe wieder nach Prag und ich würde mich wirklich freuen, wenn du mitkommen würdest.
Vracím se do Prahy a byla bych moc ráda, kdybys šla se mnou.
Der Grund dafür, dass ich nach Prag zurückkehren muss, wie Herr Hans-Gert Pöttering bereits angekündigt hat, ist die beispielslose Obstruktion seitens der Sozialisten, die wir während der Präsidentschaft ertragen mussten, und über die ich sehr offen gesprochen habe.
Tím důvodem, proč se musím vrátit do Prahy, jsou, jak už říkal Hans-Gert Pöttering, bezprecedentní obstrukce ze strany socialistů, kterým ostatně čelíme po celou dobu předsednictví, a já jsem to nikdy netajil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diesen schrecklichen Platz, die Jahre im College verdrängen, und ziehe nach Prag und starte dort meine Videospiel Firma oder sowas.
Odjedu odsud, čtyři skvělý roky na vysoký, a pak se odstěhuju do Prahy nebo založím vlastní firmu na počítačové hry.
Ich kannte einige Mädchen, die nach Prag gingen, um Arbeit zu suchen und ich entschloss mich, mit ihnen mitzugehen.
Znala jsem pár holek, které jely do Prahy hledat práci, a rozhodla jsem se jet s nimi.
und nach einigen
a po několika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einigen wenigen Änderungen der Maßnahme wurde die Angelegenheit am 12. Oktober 2005, 15. Dezember 2005 und 21. Februar 2006 erneut in Besprechungen mit Vertretern der Kommission und der dänischen Behörden diskutiert.
Po několika změnách opatření byl daný případ dále projednán na schůzkách zástupců Komise a dánských orgánů, které se konaly ve dnech 12. října 2005, 15. prosince 2005 a 21. února 2006.
Fälle in den Vereinigten Staaten, bei denen die Todesstrafe verhängt und ausgeführt wurde haben uns ebenso verstört. Das gilt speziell für den Staat Ohio, in dem nach einigen erfolglosen Versuchen Hinrichtungen durch tödliche Injektion verschoben wurden.
Jsme rovněž znepokojeni udělováním a výkonem trestu smrti ve Spojených státech, konkrétně ve státě Ohio, kde byly po několika nezdařených pokusech odloženy popravy smrtící injekcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit ist ein äußerst rasches Ergebnis erreicht worden: innerhalb von drei Tagen ein Waffenstillstand und der Stopp der Truppen, die Tbilissi bedrohten; dann nach einigen weiteren Tagen, faktisch acht Tagen, nach einigen Bewegungen vor dem Ende dieser acht Tage der Rückzug der russischen Truppen nach Ossetien und Abchasien.
Bylo tedy dosaženo mimořádně rychlého výsledku: během tří dnů bylo uzavřeno příměří a zastavil se postup jednotek ohrožujících Tbilisi; posléze po několika dnech, vlastně po osmi dnech, s několika přesuny před uplynutím těchto osmi dnů, došlo ke stažení těchto ruských jednotek do Osetie a Abcházie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und nach der
a podle toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden daher den schwedischen Ratsvorsitz nach der Umsetzung der Maßnahmen zur Bewältigung der Krise und im Licht der Ergebnisse in puncto Umwelt beurteilen.
Švédské předsednictví budeme proto posuzovat podle toho, jakým způsobem se vyrovnává s krizí, a na základě výsledků dosažených v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nach der Art, wie er ihn beschrieb, Glaube ich nicht das er schon weit weg ist-
A podle toho, jak ho popisoval, si nemyslím, že by se dostal daleko.
Nach Ansicht einiger Experten ist die Lage ernst und kann zu einer Wiederholung der Geschehnisse nach Tschernobyl führen.
Podle názorů některých odborníků je situace vážná a může vyústit v opakování toho, to se přihodilo po Černobylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich beeinflusste der direkte Zusammenhang zwischen dem Verkauf und der gezahlten Provision die Vergleichbarkeit der Preise nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung.
V důsledku toho přímý vztah mezi prodejem a vyplacenou provizí ovlivnil srovnatelnost cen podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.
Für Monika FRASSONI (GRÜNE/EFA) wird die Ratspräsidentschaft nach der Handhabung der Themen der Finanziellen Vorausschau und der Türkei beurteilt werden.
Podle Monicy FRASSONI (Zelení) bude tohle předsednictví hodnoceno hlavně podle toho, jak se mu podaří vyřešit otázku finančního výhledu a členství Turecka v EU.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde war nicht klar ersichtlich, inwieweit vom Staat bei den Verkaufsverhandlungen neben dem rein wirtschaftlichen Ertrag des Geschäfts auch andere Überlegungen berücksichtigt wurden und ob der erzielte Verkaufspreis folglich dem Marktwert des Unternehmens entsprach.
Nebylo jisté, do jaké míry stát v průběhu vyjednávání zohlednil aspekty přesahující prostou hospodářskou návratnost převodu a zda podle toho také získaná cena odpovídala tržní hodnotě společnosti.
Die Verwendung des Handbuchs sollte als ein wesentliches Element bei der Beurteilung der Konvergenz der Aufsichtspraktiken und für die vergleichenden Analysen nach der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 betrachtet werden.
Na používání příručky by se měl klást důraz i při hodnocení toho, jak jsou sbližovány postupy dohledu, a při srovnávacím hodnocení podle nařízení (EU) č. 1093/2010.
Das war allerdings die klare Rede eines Mannes, und nach der Veränderung in den Mienen der Zuhörer hätte man glauben können, sie hörten zum erstenmal nach langer Zeit wieder menschliche Laute.
To byla ovšem jasná řeč muže a podle toho, jak se změnil výraz ve tvářích posluchačů, dalo se soudit, že poprvé po dlouhém čase slyší zase lidské zvuky.
Eine Notifizierung gilt als ordnungsgemäß abgeschlossen, wenn die zuständige Behörde am Bestimmungsort der Auffassung ist, dass das Notifizierungs- und das Begleitformular ausgefüllt und die in Anhang II Teil 1 und Teil 2 aufgeführten Informationen und Unterlagen sowie etwaige nach diesem Absatz verlangte zusätzliche Informationen und Unterlagen gemäß Anhang II Teil 3 vom Notifizierenden bereitgestellt wurden.
Oznámení se považuje za řádně provedené, pokud je příslušný orgán místa určení toho názoru, že byl vyplněn formulář oznámení a průvodní doklad a že oznamovatel poskytl informace a dokumentaci uvedené v příloze II částech 1 a 2, jakož i doplňující informace a dokumentaci požadované podle tohoto odstavce a uvedené v příloze II části 3.
Deutschland ist der Ansicht, dass nicht detailliert geprüft werden muss, ob die Beihilfe über einen Anreizeffekt verfügt, da der Marktanteil und die Schwellenwerte für die Kapazität nach Punkt 68 der Regionalbeihilfeleitlinien ausgehend von den Zahlen Deutschlands nicht überschritten werden.
Německo je toho názoru, že není nutné podrobně prověřovat, zda podpora má pobídkový (motivační) účinek, protože podíl na trhu a prahové hodnoty týkající se kapacity podle bodu 68 pokynů k regionální podpoře nebyly podle číselných údajů Německa překročeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb erfolgten Bewertung und Auswahl von Gebieten auf Unionsebene nach den besten zu der betreffenden Zeit verfügbaren Informationen.
Lokality na úrovni Unie byly proto vyhodnoceny a vybrány podle nejlepších informací, jež byly v té době k dispozici.
Nach den Gehäusen der Minuteman ICBMS zu urteilen haben Sie das Digital-Modul überbrückt und bereiten sie für analoge Nachrüstung vor.
Podle pláště na té balistické raketě tipuju, že se vynechal digitální modul a upravíte ji na analogovou technologii.
Bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen nach den Nummern 5 und 8 wird die Fanglizenz automatisch ausgesetzt, bis der Reeder seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
V případě nesplnění povinností podle bodů 5 a 8 je licence k rybolovu automaticky pozastavena až do té doby, než majitel tyto povinnosti splní.
und nach dem
a podle toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus all diesen Gründen ist der Bericht unserer Meinung nach weit von dem entfernt, was für eine bessere, gerechtere Zukunft für Europa und seine Bürgerinnen und Bürger notwendig ist.
Ze všech těchto důvodů je podle našeho názoru zpráva daleka toho, co je potřeba k zajištění lepší a spravedlivější budoucnosti pro Evropu a její občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Ring an seinem Finger, war er verheiratet, und ich glaube ich habe Baby Rückstände an seiner Jacke entdeckt.
Podle toho prstenu na jeho prstě usuzuji, že byl ženatý a myslím, že jsem zaznamenala ušpiněný kus saka od dítěte,
Nach dem, was wir in den letzten fünf Jahren gesehen haben, ist die richtige Antwort wahrscheinlich, dass mehr als nur ein wenig böse Absichten und reine Unfähigkeit im Spiel sind.
Podle toho, co jsme v posledních pěti letech viděli, obsahuje správná odpověď pravděpodobně větší než malé množství nečestnosti a ryzí pošetilosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nach dem, was ich so sah, brauchte Ihr Liebhaber kein Aphrodisiakum.
A podle toho, co jsem viděl, váš milenec nepotřeboval afrodiziaka.
Die mit den Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen und Bannern verbundenen Rechte sind auf Flugzeuge oder TMG beschränkt, je nach dem, in welchem Luftfahrzeug der Flugausbildung absolviert wurde.
Práva udělená kvalifikací pro vlečení kluzáků a transparentů jsou omezena na letouny nebo TMG podle toho, ve kterém letadle byl proveden letový výcvik.
Nach den Büchern und dem Maskottchen zu urteilen, Philosophie-Professor, Gotham U.
Podle knih a toho maskota bych řekl, že je to profesor filozofie na Gothamské univerzitě.
Die Herkunft des Tieres richtet sich nach seinem Geburtsort, d. h. dem Ort, an dem es ‚geboren wurde‘, und nicht dem Ort, von dem es bezogen wurde.
Původ je určen místem narození, tj. „narozen v“, a nikoli podle toho, odkud je zvíře dodáno.
Und nach dem, was mir Freunde aus London erzählten, ist er unvergleichlich in seiner Fähigkeit, die Alleen der Macht im Parlament zu manövrieren.
A soudě podle toho, co jsem slyšel od přátel z Londýna, jeho schopnost manévrovat v divokých vodách parlamentu nemá obdoby.
Unserer Meinung nach bedeutet das gemeinsame Ziel sozialer Integration und Kohäsion auf gut Deutsch gesagt aber nichts anderes, als dass ein Arbeitnehmer in Europa, der arbeitet, von dem, was er verdient, auch leben können muss.
Podle našeho názoru lze společný cíl sociální integrace a soudržnosti jednoduše a jasně interpretovat tak, že pracující v Evropě musí být schopní žít z toho, co si vydělají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach all dem Schlamm und den Partybierfässern zu urteilen, würde ich sagen, dass er sich betrunken hat, einen dicken großen Truck geklaut und mit seinen Freunden eine Spitztour gemacht hat.
Podle toho bláta a sudů bych řekl, že se opil, ukradl velké auto a jel na projížďku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach § 2 Absatz 2 PostUmwG 1994 übernahm die Telekom AG alle Kreditverbindlichkeiten, die das Sondervermögen als Ganzes betrafen, aber ihr stand eine Rückgriffsforderung gegenüber der DPAG und der Postbank AG in dem Maße zu, in dem die Kreditverbindlichkeiten deren Rechtsvorgängern zuzurechnen waren.
Podle § 2 odst. 2 PostUmwG 1994 převzala Telekom AG všechny úvěrové závazky, které se týkaly zvláštního majetku jako celku, avšak obdržela právo uplatňovat regres vůči DPAG a Postbank AG do té míry, do jaké bylo možné přičíst úvěrové závazky jejich právním předchůdcům.
Und nach dem Dummy zu schließen, war Modesto dieser Defekt bekannt und entschloss, es unter den Teppich zu kehren.
A soudě podle děr v té figuríně o té vadě v Modestu věděli a rozhodli se zamést ji pod koberec.
Der Kommandant darf bei einem Flug nach Sichtflugregeln den Start nur beginnen, wenn die aktuellen Wettermeldungen oder eine Kombination von aktuellen Wettermeldungen und Wettervorhersagen darauf hindeuten, dass die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke oder auf dem nach Sichtflugregeln zu befliegenden Teil der Flugstrecke in dem entsprechenden Zeitraum die Befolgung der Sichtflugregeln ermöglichen.
Při letu VFR nesmí velitel letadla zahájit vzlet, pokud aktuální meteorologické zprávy nebo kombinace aktuálních meteorologických zpráv a předpovědí nenaznačují, že meteorologické podmínky na trati nebo na té části trati, která bude prolétnuta podle pravidel letu za viditelnosti, budou v příslušném čase takové, aby bylo možno vyhovět těmto pravidlům.
Dem Bericht nach zu urteilen, hat Quinn den Fall fast alleine gelöst und ich frage mich, wie jemand, der sich eine Marke erhofft, ihn so etwas schreiben lässt.
Podle té zprávy, Quinn vyřešil ten případ víceméně sám, a já si říkám, proč někdo, kdo si chce zasloužit svojí placku, ho nechá tu zprávu napsat právě takhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm näher, gurrte sie, streckte die Nicht-Arme nach ihm aus und öffnete das klaffende Maul.
Pojď blíž, lísalo se to k němu a neruce se po něm natahovaly a chřtán se po něm dokořán otevíral.
Zwei Parks und eine Schule wurden nach ihm benannt.
Jsou po něm pojmenovány dva parky a škola.
Sie tastete mit gespreizten Fingern nach ihm, fand seine Schulter und legte die Hand darauf.
Zatápala po něm rukama s roztaženými prsty, nahmatala jeho ramena a objala je.
Ich glaube er wollte mir sagen, daß er noch lebt. Und ich muss meine Suche nach ihm und meinen Leuten, fortsetzen.
Věřím, že se mi snažil poslat zprávu, že je naživu, a že nesmím přestat pátrat po něm a zbytku mého lidu.
Sir Charles war dermaßen erregt und entsetzt, dass ich es für angebracht hielt, zu der Stelle zu gehen, an welcher sich das Tier befunden hatte, und nach ihm Ausschau zu halten.
Sir Karel byl však tak rozčilen a poděšen, že musil jsem se odebrati na místo, kdež jsme zvíře spatřili, a poohlédnouti se po něm.
"Hurensohn, Mistkerl!" "Verschwinde!" und warf mit Steinen nach ihm.
Maminka mu začala nadávat a házela po něm kameny.
Das Gegenteil ist der Fall. Es gibt Kräfte, die Tito zu einem Helden machen und eine Straße in der slowenischen Hauptstadt nach ihm benennen möchten, und das ungeachtet der Tatsache, dass er nach dem Krieg für Massentötungen verantwortlich war.
Naopak, někteří chtějí přiznat Titovi status hrdiny a pojmenovat po něm ulici ve slovinském hlavním městě i přesto, že byl odpovědný za masové vraždy po válce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor ihm gab es nur einzelne Stämme, und nach ihm war alles möglich.
Před ním byly kmeny a po něm, bylo možné cokoliv.
Er fühlte sich fast wohl inmitten des Getriebes, sah hierhin und dorthin und folgte - wenn auch in entsprechender Entfernung - den Dienern, die sich freilich schon öfters mit strengem Blick, gesenktem Kopf, aufgeworfenen Lippen nach ihm umgewandt hatten, und sah ihrer Verteilungsarbeit zu.
Bylo mu téměř dobře uprostřed toho shonu, přihlížel chvilku tu, chvilku tam a postupoval - i když v patřičné vzdálenosti - za sluhy, kteří se po něm ovšem už několikrát přísně ohlédli, se skloněnou hlavou, našpulenými rty, a díval se, jak rozdávají.
Er kam heute zu mir nach Hause und ich hab angefangen, Sachen nach ihm zu werfen.
Tak on přišel k nám domů, a já začala po něm házet věci.
und nach den
a podle toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den geltenden Zivilluftfahrt-Vorschriften verlöre Alitalia damit sein Luftverkehrsbetreiberzeugnis und müsste folglich den Betrieb einstellen.
Podle předpisů o civilním letectví by tak Alitalia ztratila osvědčení leteckého dopravce a v důsledku toho by musela zastavit činnost.
Würde ich jeden nach den Berichten anderer beurteilen, hätte ich auch Sie wie einen Verräter behandelt und im Krieg erschossen, Sir.
Pokud bych ostatní soudila podle toho, co říkají jiní považovala bych vás za zrádce Země během války a zastřelila vás při prvním setkání, pane.
Darüber hinaus wird es den Empfehlungen des Europäischen Datenschutzbeauftragten, der Datenschutzgruppe nach Artikel 29 und der innerstaatlichen Datenschutzbehörden voll Rechnung tragen.
Kromě toho náležitě zohlední doporučení evropského inspektora ochrany údajů, pracovní skupiny pro ochranu údajů zřízené podle článku 29 a vnitrostátních orgánů pro ochranu údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mitteilungen werden nach KN-Code sowie nach Ursprung aufgegliedert und enthalten gesonderte Zahlenangaben zu den von den traditionellen bzw. den neuen Einführern beantragten Mengen der einzelnen Erzeugnisse.
Oznámení jsou členěna podle kódu KN a podle původu a budou obsahovat také samostatné údaje o objemu každého produktu podle toho, zda žádost podal tradiční nebo nový vývozce.
In den kartografischen Unterlagen nach der genannten Vorschrift sind die Grenzen der Referenzparzellen und deren individuelle Identifizierung einzutragen, und vom Landwirt ist die Lage jeder einzelnen landwirtschaftlichen Parzelle anzugeben.
Kromě toho geografický materiál poskytovaný zemědělcům podle téhož ustanovení uvádí hranice referenčních pozemků a jejich jednotnou identifikaci, a zemědělec uvede umístění každého zemědělského pozemku.
In den kartografischen Unterlagen nach dem genannten Artikel 22 Absatz 2 sind die Grenzen der Referenzparzellen und deren individuelle Identifizierung einzutragen, und vom Landwirt ist die Lage der einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen anzugeben.
Kromě toho grafický materiál poskytovaný zemědělcům podle téhož ustanovení uvádí hranice referenčních pozemků a jejich jednotnou identifikaci, a zemědělec uvede umístění každého zemědělského pozemku.
Die Kommission gewährleistet bei der Durchführung der nach dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen den Schutz der finanziellen Interessen der Union durch geeignete Präventivmaßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen, durch wirksame Kontrollen und – bei Feststellung von Unregelmäßigkeiten – durch Rückforderung zu Unrecht gezahlter Beträge sowie gegebenenfalls durch wirksame, verhältnismäßige und abschreckende verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen.
Komise přijme vhodná opatření k zajištění toho, aby při provádění akcí financovaných podle tohoto nařízení byly finanční zájmy Unie chráněny uplatňováním opatření k prevenci podvodů, korupce a jiného protiprávního jednání, prováděním účinných kontrol, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním neoprávněně vyplacených částek a případně uložením účinných, přiměřených a odrazujících správních a finančních sankcí.
Die Kommission gewährleistet bei der Durchführung der nach dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen den Schutz der finanziellen Interessen der Union durch geeignete Maßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen, durch wirksame Kontrollen und – bei Feststellung von Unregelmäßigkeiten – Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge sowie gegebenenfalls durch wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen.
Komise přijme vhodná opatření k zajištění toho, aby byly při provádění akcí financovaných podle tohoto nařízení chráněny finanční zájmy Unie uplatňováním opatření, která zabraňují podvodům, korupci a jinému protiprávnímu jednání, účinnými kontrolami, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním neoprávněně vyplacených částek a případně účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi.
Da Verschmutzungen je nach den beteiligten Stoffen ganz unterschiedliche Wirkungen haben und aus ganz verschiedenen Quellen stammen können (z. B. das Problem von Stickstoff- oder Phosphateinträgen in aquatische Ökosysteme oder Einträge von atmosphärischem Stickstoff in terrestrische oligotrophe Lebensräume), kann ein zusätzlicher Spezifikator für die spezifische Schadstoffart verwendet werden.
Jelikož znečištění může mít zcela odlišné účinky podle toho, o jakou látku se jedná, a může pocházet ze zcela odlišných zdrojů, např. u otázky přísunu dusíku nebo fosfátu ve vodních ekosystémech nebo přísunu vzdušného dusíku v pevninských oligotrofních stanovištích, lze použít dodatečný kvalifikátor pro konkrétní druh znečištění.
Das Problem bei diesem Bericht ist jedoch meiner Meinung nach, dass er die gemeinsame Agrarpolitik betrachtet und sich darauf bezieht, und nicht den Fakt behandelt, dass die Reform und weiterführende Reformen dieser Politik dringend notwendig sind.
Problém této zprávy je však podle mého názoru v tom, že se v ní mluví o společné zemědělské politice bez toho, aby se řešila otázka naléhavé potřeby reformy a další reformy této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hatte erstens nach den damals zugänglichen Informationen, die hauptsächlich aus der Presse stammten, Grund zu der Annahme, dass die AVAS den Verkauf von Tractorul an bestimmte Bedingungen knüpfen würde, um den Fortbestand der Produktionstätigkeit und der bestehenden Arbeitsplätze zu sichern.
Podle informací dostupných v té době, jež byly většinou založeny na článcích v tisku, měla Komise za prvé důvody předpokládat, že agentura AVAS počítala s připojením určitých podmínek k prodeji podniku Tractorul, které by zajistily zachování výroby a stávající míry zaměstnanosti.
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielle Urkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
Podle portugalského práva platného v té době musela být notářská listina formálně schvalující založení společnosti, která se řídí soukromým právem, a její stanovy zveřejněny v Diário da República registračním úřadem pověřeným vedením obchodního rejstříku, aby se s obsahem těchto dokumentů mohly seznámit třetí osoby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach und nach
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach außen, nach vorn und nach hinten.
45 ° směrem ven, směrem dopředu a směrem dozadu.
nach außen und nach innen.
45 ° směrem ven a směrem dovnitř.
nach innen und nach außen.
30 ° směrem dovnitř a směrem ven.
nach hinten und nach vorn:
Unschuldige Männer. Nach und nach.
Nach Osten und nach Westen.
Jeden na východ, druhej na západ.
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Dokonalé, odle odkazů a předmětu
Oh, sie trudeln nach und nach ein.
Oh, ještě se jen trousí sem.
Sie lechzt nach Rebellion und nach Sex!
Mladá krev si žádá vzpurnost stejně, jako si žádá sex.
nach innen und 80° nach außen.
10 ° dovnitř a 80 ° vně pro obě přední obrysové svítilny.
Begrenzungen nach vorn und nach oben
Omezení ve směru dopředu a nahoru.
Begrenzungen nach hinten und nach oben
Omezení ve směru dozadu a nahoru.
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und gegebenenfalls nach Sorten,
oznamování pěstitelských záměrů podle produktu a v případě potřeby podle odrůdy;
Horizontalwinkel 30° nach links und nach rechts.
Vodorovný úhel 30° vlevo a vpravo.
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und eventuell nach Sorten,
oznamování pěstitelských záměrů podle produktu a v případě potřeby podle odrůdy;
qn (nach links und nach rechts)
Gesamtausgaben nach Prioritätsachse und nach Fonds
celkové výdaje podle priorit a fondů
So nach und nach komme ich dahinter.
Produktionswerte nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen
Produkce podle produktů a podle odvětví v základních cenách
β 25° nach rechts und nach links.
β 25° vpravo a 25° vlevo.
α 10o nach oben und nach unten
nach innen und 80° nach außen.
ß 25° nach rechts und nach links.
ß 25° vpravo a 25° vlevo.
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten.
Vodorovný úhel: 45° dopředu a 45° dozadu.
Horizontalwinkel 45° nach außen und nach innen.
Horizontální úhel 45° ven i dovnitř.
Horizontalwinkel 25° nach innen und nach außen
Horizontální úhel 25° směrem dovnitř a směrem ven.
Horizontalwinkel: 20° nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel: 20° směrem dopředu a směrem dozadu.
Sie identifizieren uns nach und nach.
Každého z nás identifikují.
Das riecht nach Fisch und nach Schlamm.
Cítím tam bahno, cítíš to?
Ich schicke nach und nach mehr.
Když budu mít toho více, tak ti to hned pošlu.
Dann nach Spanien, und schließlich nach Frankreich.
Poté do Španělska a nakonec do Francie.
Nach und nach werden die Bewohner ausgelöscht.
Jakmile se ghetto postaví, zbaví se obyvatel a nakonec ho zboří.
Ganz nach oben und dann nach links.
Přímo nahoru a pak doleva.
Nach und nach hab ich mich prostituiert.
Stala jsem se prostitutkou, to je nejjednodušší.
Leute fahren nach Süden und nach Westen.
Der Campus wuchs dann nach und nach.
Zbytek kampusu vyrostl kolem ní.
Horizontalwinkel: 45° nach außen, nach vorn und nach hinten.
Vodorovný úhel: 45° ven, dopředu a dozadu.
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
Nach Jasmin und Heckenkirschen.
Běž se na to schválně podívat.
Pak se vrátíme na Dálný východ.
A potom jedeme do Ameriky.
My jsme jenom šli za vámi.
Návrat do Londýna a parlament.
Und Vermehrung. Nach Belieben.
Und ich nach Griechenland.
A já jsem se rozhodl pro Řecko.
Und such nach Eisstielen.
Najdi víc dřívek od nanuků.
- Und nach seiner Geburt?
- takže nevědění byla nejlepší možnost.
-Do Tibetu a pak do Číny.
(nach Verpackungstyp und Ursprung)
(podle typu obalu a původu)
(nach Art und Sortengruppe)
(podle druhu a skupiny odrůd)
und nach dem Gedankenstrich„—
Taky by si byl rád už v Bostonu?
A na pravé straně, Rodeo.
A bude to chtít spoustu práce.
Und Marshall dachte nach.
Marshall se ohlédl do minulosti.
Nedívej se nahoru, a to buď!
Nach Zwiebel und Knoblauch.
Mám raději cibuli a česnek.
- a míří s ním do Los Angeles.
Und dann nach Scottsdale.
Und riecht nach Schafexkrement.
- A smrdí to tam jako ovčí hnůj.
- A vy s važí záležitostí.
Pak skočím rovnou na Harvard.
-und nach den Vorschriften.
Die Datensätze müssen nach geographischer Einheit, nach Tabellen und nach Größenklassen oder nach Sorten zusammengestellt werden.
Datové soubory se třídí podle zeměpisných jednotek, tabulek a velikostních tříd nebo odrůd v uvedeném pořadí.
Und doch, Ohne viele Worte, nach und nach
A přitom, tak pomalinku a jen jako by nic, pomalinku, polehounku
Jeder sieht nach links und Jeder sieht nach rechts und
Jenom každý hleď tam, jenom každý hleď sem.
Ich muss nach oben und nach Ted und Marvin sehen.
Musím jít nahoru a zkontrolovat Teda a Marvina.
Und ich ging einen Sommer nach Europa und nach Marokko.
Jedno léto jsem byla na výletě v Evropě a taky v Maroku.
Aktivieren, nach vorne und rollen
Aktivovat, zdvihnout a rolovat
Aktivieren, nach vorne und verschieben
Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí
Datum und Zeit nach ZeitzoneName
Datum a čas podle časového pásmaName
Kategorie:Orden und Ehrenzeichen nach Staat