Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach unten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach unten dolů 761
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nach unten dolů
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
   Korpustyp: EU
Sunwoo, sie sollten kurz nach unten kommen.
Sunwoo, měl byste jít na moment dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten daher, dass die Kommission den erhaltenen Vorteil nach unten anpasse, um solche Finanzierungskosten zu berücksichtigen.
Proto očekávají, že Komise provede úpravy u obdržené částky výhody směrem dolů, aby tyto finanční náklady zohlednila.
   Korpustyp: EU
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belegschaft wird weiter verringert und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
   Korpustyp: EU
Und du kannst nicht gleichzeitig nach unten und oben gucken?
A nemůžeš se najednou dívat nahoru i dolů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Beschäftigten wird verringert, und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
   Korpustyp: EU
Oder ihr Kopf schaute nach oben anstatt nach unten.
Pak se její hlava nedívala dolů, ale nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
Smrštěný vzorek se začíná hroutit dolů a stává se tekutým.
   Korpustyp: EU
Ich war auf dem Weg nach unten ein voller, Schaum-vor-dem-Mund Zombie.
Šel jsem na plno, cestou dolů mi z pusy pěnil zombie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach unten

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seilwinde kommt nach unten!
Spouštíme lano s hákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach unten mit dir.
- Jdeme! Do metra s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's nach unten?
- Co do sklepa?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach unten.
Nemá cenu tu postávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nicht nach unten.
Jsi v pohodě. Jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach unten.
Beru si nižší patro.
   Korpustyp: Untertitel
Links etwas nach unten.
Chce to trochu do prava.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen unten nach.
Podíváme se do jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unten, ddie unteren
K zemi. K zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach unten, Mädchen.
Jo, dostaň se za to, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Kriech wieder nach unten!
Jen aby si cestu zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal nach unten.
Myslím tím, podívej se támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft euch nach unten.
Postupujte patro po patru.
   Korpustyp: Untertitel
Zhao, seht unten nach.
Shunzi, podívej se do přízemí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nach unten!
Ty seš v háji!
   Korpustyp: Untertitel
Weiter nach unten. So.
Pak nemáš žádný švih.
   Korpustyp: Untertitel
Von unten nach oben.
Od spoda až nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn nach unten.
Vezměte ho do podpalubí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging nach unten.
Bylo to děsivé kvílení.
   Korpustyp: Untertitel
So, Hände nach unten.
Zvedni ruce a zatni je. Takhle, vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter nach unten.
- Pokračujte v zestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder nach unten.
Tak teď běž do své třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht nach unten, jetzt.
Obličejem k zemi, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr nach unten.
Cítím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh bitte nach unten.
Podívej se po mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Freundin geht nach unten.
Přítelkyně jde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Angehaltene Downloads nach unten sortieren
Řadit pozastavené soubory jako poslední
   Korpustyp: Fachtext
Vier Decks nach unten, Sir.
Je to o čtyři podlaží níž.
   Korpustyp: Untertitel
-Mit dem Gesicht nach unten.
- Lehnout na břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwenkt man nach unten?
Jak se dostanem do záběru?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie das nach unten.
- Můžete to podržet?
   Korpustyp: Untertitel
Gabel nach unten, der Colonel.
Vidličku na stůl, Pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die steil nach unten zeigt.
-Jdeme šupem ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung nach unten steht.
Jojo, máme spojení s povrchem!
   Korpustyp: Untertitel
Seht unten am Fluss nach.
Podíváme se po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Segel nach unten?
Slunce zapadá a ne vychází.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehts nach unten, Chief.
Tímhle směrem ne, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Prescott bringt alle nach unten.
Prescott všechny přesouvá do přízemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh unten im Schrank nach.
Zatracené věci, žijí si svým vlastním životem!
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht direkt nach unten.
Je tu jen rýna.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte es nach unten gerichtet.
Mír na zem. Okej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ganz nach unten.
Musíme se dostat do spodního patra.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wurzeln wachsen nach unten.
- Kořeny prorostly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt nach unten.
Ale ty ses usmála.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sucht unten nach Essen.
- On šel hledat žrádlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich weit bis nach unten!
To je ale vejška!
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts, dann nach unten
Zleva doprava, potok do
   Korpustyp: Fachtext
Sie zögerte und schaute nach unten.
Paní Lyonsová váhala a sklopila oči.
   Korpustyp: Literatur
Du bist nach unten gegangen und ausgerutscht.
Šla jsi ze schodů a ujela ti noha.
   Korpustyp: Literatur
Die Spirale geht immer weiter nach unten.
Jde o spirálu se sestupnou tendencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Erfahrungen nach Markteinführung siehe unten .
Údaje získané po uvedení přípravku na trh jsou uvedeny níže .
   Korpustyp: Fachtext
Von oben nach unten, dann quer
Zdola nahoru, potom napříč
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählte Tabelle ganz nach unten verschieben
Přesunout vybraný list do spodu
   Korpustyp: Fachtext
Bringen Sie diese Ladung jetzt nach unten.
Hned to polož na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, geh einfach wieder nach unten.
Tome, prostě jděte zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Windsäcke bei Flaute, direkt nach unten.
Velké jak nákupní tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie im Fach unten rechts nach.
Podívejte se do pravého spodního šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Treppe nach unten!
Jakási podzemní chodba!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich wieder nach unten bringen.
Tak mě zase strčte zpátky do díry.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind Stufen, die nach unten führen.
Jsou tu schody, co vedou do podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Schlimmes, das geht nach unten gehen.
Nic zlého se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach unten zum Sammelplatz.
Běžte tudy Žádnou paniku, je to jen cvičení
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, nehmen Sie ihn mit nach unten.
Seržante, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach rechts, unten am Wasser.
Jdi doprava, podél vody.
   Korpustyp: Untertitel
Schulterblätter zusammen und nach unten ziehen.
Lopatky přitahujeme k páteři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit nach unten geht dieser Aufzug?
- Dost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie setzen Ihre Ballons nach unten!
- Vy je zahoďte!
   Korpustyp: Untertitel
Also los, nimm die Schulter nach unten.
Pak povolíš v ramenech!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nase ging steil nach unten.
Sklonili jsme tedy nos dolù.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens läuft nur die Rolltreppe nach unten.
Eskalátory jezdí jen ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn nach unten, wie die anderen.
Dám ho pod schody a udělám mu to, co ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Knien Sie nieder. Kopf nach unten.
Klekněte si a skloňte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst uns nach unten, Amy.
Ponižuješ nás, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kopf nach unten, jetzt!
Polož hlavu na stůl!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh' dann nach unten, ja?
- Tak já teda jdu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Schreit "Geronimo" beim Flug nach unten.
A křičet "Geronimo" při celým pádu.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Saison altere ich nach unten.
Tuhle sérii zase zestárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausatmen und Hände locker nach unten.
Vydechnetě a spusťte ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen ist auf dem Weg nach unten.
Ellen je na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach was suchen wir hier unten eigentlich?
Co tady vůbec hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kriegen wir die Brücken nach unten?
Jak spustíme ty mosty?
   Korpustyp: Untertitel
Genieße die Reise nach unten, Kumpel.
Užij si cestu do pekla, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ich setze meinen Fuß nach unten.
- Trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, Caims, dass mich nach unten.
- To jediný mě uklidňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er sendet die jugendlichen Gefangenen nach unten.
Mladistvé vězně posílá na povrch Země.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sieh im Küchenschrank unten nach.
Podívej se do kredence.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, die Verbindung nach unten steht.
Jojo, máme spojení s povrchem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach unten zur Krankenstation.
Mohou mít nějaké zraněné, zajdu na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sie nach unten geht, wissen Sie?
- Ten úhel nože, víte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ging auch nach unten, Herr Major!
- Taky, pane majore.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Mund nach unten, bei Ärger.
A když se zlobíte, svěšíte koutky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden völlig wieder nach unten.
Jsou z toho úplně vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nach unten begeben.
Měli bychom jít pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
-That'd ein Schritt nach unten für mich.
To by pro mě byl krok zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Du drückst einfach den Hebel nach unten.
Stačí zatáhnout za tu páku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Messwert kann nach unten unbegrenzt abweichen.
Změřená hodnota může být bez jakéhokoliv omezení nižší než hodnota udaná výrobcem.
   Korpustyp: EU
Das ist ein weiter Weg nach unten.
Je to dost vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen Frachter nach unten schleppen.
Do spodního hangáru jsme musel odtáhnout nákladní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, kämpft euch nach unten!
Vytáhněte je na chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehe nicht zurück nach unten.
Jak to zapadá do tvého plánu?
   Korpustyp: Untertitel