Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach vorn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach vorn dopředu 309 vpřed 245
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nach vorn dopředu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach vorn; darf die Einschlagbewegungen des Lenkers mitvollziehen.
dopředu; lze pohybovat s úhlem řízení každého řídítka.
   Korpustyp: EU
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet.
„Směřujícím dopředu“ se rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
   Korpustyp: EU
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Druck nach vorn schickt ihn in die Zukunft. Nach hinten in die Vergangenheit.
Pohybem dopředu se dostanete do budoucnosti, pohybem zpět, do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Um nach vorn zu schauen, musst du in dich gehen.
Aby ses hnul dopředu, musíš se zahledět sám do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
„Směřujícím dopředu“ rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
   Korpustyp: EU
Ein Prinz sieht nicht zurück, sondern nur nach vorn.
Princ se nikdy neohlíží zpátky, pouze dopředu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach vorne dopředu 138
Sicht nach vorne výhled dopředu 2
Großer Sprung nach vorn Velký skok vpřed

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach vorn

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sieh immer nach vorne.
Zrak upři k příštím dnům.
   Korpustyp: Untertitel
Augen nach vorn, Nachbarn.
Na mě hledět, sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Schau doch nach vorn.
Zkus se dívat před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Meter nach vorne.
Postupte o tři metry.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch' etwas nach vorne.
Uh, trochu se skrč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach vorn.
jdu ke klukům do kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nach vorne sehen.
Dávejte si pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Stiles, geh nach vorne.
Stilesi, jdi na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Einer kommt nach vorne.
- Tady je taky místo!
   Korpustyp: Untertitel
Mark Hayes, nach vorn.
Tak pojď, na váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh vorn nach.
-Tak já se podívám před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Du, komm nach vorne.
Ty, pojď blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Augen nach vorne, bitte.
Koukejte, prosím, před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schau lieber nach vorne.
Neotáčej se, nebo spadneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schauen nach vorne.
-My koukáme do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach vorne sehen, Willis!
-Jo, tak miř pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände nach vorne!
Dejte ruce před sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Den Mund nach vorne.
Přesně tak, přesně nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Klettere nach vorn.
Nevystupuj, jenom přelez.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorne, sofort.
Ke mně, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Rück weiter nach vorne.
Posuň se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt nach vorne.
- A teď se prohni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen nach vorn.
Přiznáme to a jdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Augen nach vorne, Harper.
Koukej před sebe, Harpere.
   Korpustyp: Untertitel
Schicke sie nach vorne.
bych ti rád udělal pár špatností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach vorne.
Musím se dostat do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach vorn.
Jdu k autu.
   Korpustyp: Untertitel
Moritz, guck nach vorne.
Moritzi, koukej před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck nach vorne!
- Koukej před sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Debbie, Augen nach vorn.
Debbie, dívej se před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Nach vorne schauen?
- Promiň, do budoucna?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich nach vorn!
Sedni si ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Schau immer nach vorn.
Dívej se očima přímo před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Salvatore, schau nach vorn!
Salvatore, dívej se před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nach vorn.
Vstaňte a pojďte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nach vorne durch.
Až tam dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Eunuch, kommt nach vorne.
Eunuchu, ty vprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
57A trete nach vorne!
57A, předstupte!
   Korpustyp: Untertitel
Augen nach vorne, bitte.
Všechny oči sem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Los, nach vorn, Jimmy!
Jdeme na to, Jimmy. Pěst!
   Korpustyp: Untertitel
- Nach vorne lehnen.
- Kousek si poposedněte.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorne schauen, bitte!
Pohleďte rovně před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nach vorne herum.
- Tak se ukaž!
   Korpustyp: Untertitel
Trete sie nach vorn.
Teď je kopněte ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Howard, geh nach vorn.
Howarde, Šel bys před nás?
   Korpustyp: Untertitel
Beug dich nach vorn.
Opři se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach vorn!
Dívej se na cestu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach vorne.
Tak se dívejte do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach vorn, Jesse.
Jesse, pokroč ve svém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsuo, nach vorn!
Tatsuneme, Předběhni je!
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh nicht nach vorn.
- Nemysli na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf langsam nach vorn.
Kráčej pomalu k nám!
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorn bringen / hinten stellen
Do popředí/ na pozadí
   Korpustyp: Fachtext
Nach vorn bringen / hinten stellen
Přepnutí do pozadí/ popředí
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren, nach vorne und rollen
Aktivovat, zdvihnout a rolovat
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren, nach vorne und verschieben
Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí
   Korpustyp: Fachtext
Nach vorne und Backstag auftakeln.
Běž přivázat zpevňující lano ke stěžni!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, beuge dich nach vorne.
-Jo, pokrč se.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt nach Argumenten vorne.
Tu hádku vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst wieder nach vorn.
Jsi přesunut zpátky do čela.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich nach vorn rutschen.
- Můžu se trochu posunout?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nach vorne sehen.
Dívej se do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nach vorne schauen.
- Kam jsi to všechno dal?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie nach Zehn-Vorne.
- Jen jděte zpátky do baru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach vorne schauen.
Musíš se podívat do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, du läufst nach vorn.
Rachel, ty běž daleko.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer umsonst nach vorne laufen.
Ne, neposílej mě daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Wagen nach vorn!
Quayne?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, nach vorne zu blicken
v Muzikálu ze střední!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach vorn, nicht zurück.
Dívej se do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Weiber nach vorn.
Vemte holky nahoru na příď.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke ein Drittel nach vorn.
Tryský na jednu třetinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt nach vorn.
Teď musíme zvládnout tohle.
   Korpustyp: Untertitel
-Parker, laufen Sie nach vorn!
Jsme vyřazeni. Parkere na dvojče.
   Korpustyp: Untertitel
Mayo könnte nach vorne preschen.
Mayo by nás mohla přeskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpf dich jetzt nach vorn',
Vylez na ten sloup.
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich nach vorn?
Jak se dostat zpět navrchol?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach vorn, Dr.Yang.
Těším se na to, Dr. Yangová.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nach vorn blicken.
Člověk to musí překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Champagne, wirf dich nach vorne.
Champagne, pak ty, a J to dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, bück dich nach vorn.
- Jdi na všechny čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorn! -Alles klar, Chief.
Cleane, na dvanáctku!
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf nach vorne richten.
Ó, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach vorne schauen.
Dostanu se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Pumpe 200 I nach vorne.
- Přečerpat 200 litrů do předních nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Augen nach vorne.
Říkal jsem, abys koukal před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Streck dein Bein nach vorn.
No tak, přitáhněte nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Augen nach vorne, mein Gott!
Nekoukejte tam. Boha jeho!
   Korpustyp: Untertitel
Richte den Stock nach vorne.
Dej tu hůl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach vorne schauen.
Chci se na to těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, fahr nach vorne.
No tak, pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schaut nur nach vorn.
Díváte se jen pře sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie bitte nach vorne?
Mohli byste sem přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dieses Bein nach vorne!
Výborně, můžete pro mě pohnout nohou?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt die Kronjuwelen nach vorne.
A zakonči to tvým pudinkovým pohárem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der zweiten, nach vorne.
- Na druhém, vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie direkt nach vorne.
Dívejte se přímo před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Schulter nach vorn.
Vymršti rameno. Tohle rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Und Debbie, Augen nach vorne.
Debbie, dívej se před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze mich nach Vorne.
Pojedu na předním sedadle.
   Korpustyp: Untertitel