Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenfassend ist zu sagen: Europa muss in dieser Krise weit nach vorne schauen.
Na závěr bych shrnul, že Evropa v dnešním období krize musí hledět dopředu a do šíře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Friedhelm, komm nach vorne neben Greta.
Friedhelme, jdi dopředu, vedle Grety.
sobald das Fahrzeug vom Fahrer absichtlich nach vorne geschoben wird;
v důsledku toho, že řidič úmyslně posunuje vozidlo směrem dopředu po prvním styku podpěrného stojanu s vozovkou;
Hunter, geh zu Joe und Norrie nach vorne.
- Huntere, běž za Joem a Norrie dopředu.
Fotos und/oder Zeichnungen, die die Lage der Bauteile innerhalb eines Sichtfelds von 180° nach vorne zeigen:
Výkres (výkresy) a/nebo fotografie ukazující umístění konstrukčních částí v úhlu 180° pole výhledu směrem dopředu:
Ihr Freund soll nach vorne sehen, bitte.
Řekněte svému příteli, aby se díval dopředu.
Serbien muss jedoch nach vorne blicken und versuchen, die Vergangenheit hinter sich zu lassen, da die Bewältigung der Vergangenheit einem zukünftigen Schicksal in Europa nicht im Weg stehen darf.
Srbsko se však musí dívat dopředu a pokusit se na minulost zapomenout, protože srovnání se s minulostí nesmí stát v cestě budoucímu osudu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewegt den vorderen Fuß nach vorne, von Ferse zu Zehen.
Posunete přední nohu dopředu, z paty na špičky.
Deshalb ist es jetzt dringend erforderlich, dass wir uns nach vorne bewegen und wir müssen uns schnell nach vorne bewegen.
Takže teď se musíme pohnout dopředu a musíme se pohnout rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Leute. Blick nach vorne richten, wir haben einiges zu erledigen.
Okej lidé, kukajte dopředu, máme ještě kopu věcí na práci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach vorn; darf die Einschlagbewegungen des Lenkers mitvollziehen.
dopředu; lze pohybovat s úhlem řízení každého řídítka.
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet.
„Směřujícím dopředu“ se rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Druck nach vorn schickt ihn in die Zukunft. Nach hinten in die Vergangenheit.
Pohybem dopředu se dostanete do budoucnosti, pohybem zpět, do minulosti.
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
Um nach vorn zu schauen, musst du in dich gehen.
Aby ses hnul dopředu, musíš se zahledět sám do sebe.
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
„Směřujícím dopředu“ rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
Ein Prinz sieht nicht zurück, sondern nur nach vorn.
Princ se nikdy neohlíží zpátky, pouze dopředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dewey, tritt jetzt auch nach vorn.
Dewey, ty taky udělej jeden krok vpřed.
Cooks Coming-Out war ein riesiger Schritt nach vorn.
Cookovo oznámení bylo obrovským krokem vpřed, o tom nelze pochybovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, junge Frau, manchmal führt der Weg nach vorn über den Weg zurück.
Mladá dámo, cesta vpřed je někdy cesta zpět.
Den internationalen Medien Zugang zu den erforderlichen Informationen zu verschaffen, das ist der richtige Schritt nach vorn.
Správným krokem vpřed je i umožnění zveřejnění potřebných informací, stejně jako přístup světových médií k těmto informacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber schließlich bewegt sie sich nach vorn, bricht den Bogen und drückt ihn nach oben.
A nakonec se pata posune vpřed k bříšku palce, zlomí klenbu a zvedne ji nahoru.
Über 20 Millionen Menschen sind während Maos Großen Schrittes nach vorn den Hungertod gestorben;
Více než 20 milionů lidí zemřelo na následky vyhladovění díky Maovu velkému skoku vpřed;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Schritte nach vorn, ein Kotzer zurück.
Dva kroky vpřed, o jedno zvracení zpět.
Regierungen und auch Denkfabriken in der Region weisen bereits den Weg nach vorn.
Vlády a konzultační agentury v regionu už pomalu napovídají cestu vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder schauen wir nach vorn, oder wir leben in der Vergangenheit.
Buď půjdeme vpřed, nebo budeme žít v minulosti.
Sicht nach vorne
výhled dopředu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontinuierliche Information des Triebfahrzeugführers, freie Sicht nach vorne bieten und korrekte Zugsteuerung ermöglichen;
informovat strojvedoucího, poskytovat výhled dopředu a umožňovat správné řízení vlakové soupravy,
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine Sicht nach vorne oder zur Seite beeinträchtigt wird (außerhalb des Wischbereichs der Scheibenwischer)
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran (mimo dosah stíračů čelního skla).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach vorne
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zrak upři k příštím dnům.
Augen nach vorn, Nachbarn.
Rutsch' etwas nach vorne.
Koukejte, prosím, před sebe.
Neotáčej se, nebo spadneš.
- Wir schauen nach vorne.
- Nach vorne sehen, Willis!
- Teď už normálně chodíš.
Přesně tak, přesně nádhera.
Nevystupuj, jenom přelez.
Augen nach vorne, Harper.
Koukej před sebe, Harpere.
bych ti rád udělal pár špatností.
Musím se dostat do fronty.
Moritzi, koukej před sebe.
Největší provoz je vpředu.
Entschuldigung. Nach vorne schauen?
Eunuch, kommt nach vorne.
Jdeme na to, Jimmy. Pěst!
Nach vorne schauen, bitte!
Pohleďte rovně před sebe.
Howarde, Šel bys před nás?
Tak se dívejte do budoucnosti.
Jesse, pokroč ve svém životě.
Nach vorn bringen / hinten stellen
Nach vorn bringen / hinten stellen
Přepnutí do pozadí/ popředí
Aktivieren, nach vorne und rollen
Aktivovat, zdvihnout a rolovat
Aktivieren, nach vorne und verschieben
Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí
Nach vorne und Backstag auftakeln.
Běž přivázat zpevňující lano ke stěžni!
- Ja, beuge dich nach vorne.
Er liegt nach Argumenten vorne.
Du gehst wieder nach vorn.
Jsi přesunut zpátky do čela.
- Soll ich nach vorn rutschen.
- Můžu se trochu posunout?
Lasst uns nach vorne sehen.
Du musst nach vorne schauen.
- Kam jsi to všechno dal?
- Gehen Sie nach Zehn-Vorne.
- Jen jděte zpátky do baru.
Wir müssen nach vorne schauen.
Musíš se podívat do budoucnosti.
Rachel, du läufst nach vorn.
lmmer umsonst nach vorne laufen.
Bringt den Wagen nach vorn!
Zeit, nach vorne zu blicken
Sieh nach vorn, nicht zurück.
Bringt die Weiber nach vorn.
Vemte holky nahoru na příď.
Triebwerke ein Drittel nach vorn.
Wir müssen jetzt nach vorn.
Teď musíme zvládnout tohle.
-Parker, laufen Sie nach vorn!
Jsme vyřazeni. Parkere na dvojče.
Mayo könnte nach vorne preschen.
Mayo by nás mohla přeskočit.
Kämpf dich jetzt nach vorn',
Jak se dostat zpět navrchol?
Schauen Sie nach vorn, Dr.Yang.
Těším se na to, Dr. Yangová.
Man muss nach vorn blicken.
Champagne, wirf dich nach vorne.
Champagne, pak ty, a J to dorazí.
Doch, bück dich nach vorn.
Nach vorn! -Alles klar, Chief.
Den Kopf nach vorne richten.
Ich will nach vorne schauen.
- Pumpe 200 I nach vorne.
- Přečerpat 200 litrů do předních nádrží.
Ich sagte, Augen nach vorne.
Říkal jsem, abys koukal před sebe.
Streck dein Bein nach vorn.
Augen nach vorne, mein Gott!
Nekoukejte tam. Boha jeho!
Richte den Stock nach vorne.
Ich muss nach vorne schauen.
Komm schon, fahr nach vorne.
Ihr schaut nur nach vorn.
Jetzt dieses Bein nach vorne!
Výborně, můžete pro mě pohnout nohou?
- Jetzt die Kronjuwelen nach vorne.
A zakonči to tvým pudinkovým pohárem.
Bring die Schulter nach vorn.
Vymršti rameno. Tohle rameno.
Ich setze mich nach Vorne.
Pojedu na předním sedadle.
Sieh nach vorne, glaube mir
Když svou minulost necháš za sebou.
Die Seh-Organe nach vorn.
Tak, třído, očnice hledí přímo!
Nicht umdrehen, nach vorn kucken.
Neotáčej se, jeď stále rovně.
Wir haben nach vorne gesehen.
Bitte reicht sie nach vorne.
Vyndejte si, prosím, čistý list papíru.
Hände nach vorn und zurück.
Du musst nach vorn sehen.
Kommt mal hierher nach vorn.
Augen nach vorn, Mund zu.
Takže budeš trucovat celý víkend?