Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachahmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachahmen napodobit 37 napodobovat 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachahmen napodobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem verspricht er, seine Vorgänger nachzuahmen und Deutschland vom französischen Standpunkt zu überzeugen – also von deutschen Haushaltstransfers.
Hollande také slibuje, že napodobí své předchůdce a přesvědčí Německo o francouzském postoji – tedy že bude využívat německé fiskální transfery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste nicht mal, dass ich Formen nachahmen konnte.
Dokonce jsem nevěděl, že mohu napodobit jiné tvary.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Russland vielleicht das japanische Nachkriegsmodell nachahmen, in dem eine einzige dominierende Partei das Land erneuert und modernisiert?
Mohlo by Rusko napodobit japonský poválečný model, v němž jediná dominantní strana oživí a modernizuje zemi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Mom sagte, du könntest super den russischen Akzent nachahmen.
Tvoje mamka říkala, že umíš skvěle napodobit ruský přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Cluster haben häufig jedoch Eigenschaften, die sich anderswo nicht so einfach nachahmen lassen.
Tyto klastry však často vykazují atributy, které nelze tak snadno napodobit jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann fast jeden nachahmen und lebe ganz gut davon.
Víte, mohu napodobit téměř kohokoliv a mám z toho docela slušné živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt auch hier die Natur nachzuahmen, denn diese täuscht sich niemals.
Nezbývá než napodobit přírodu, která se nikdy nemýlí.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann toll Züge nachahmen. Habe ich mein ganzes Leben lang gemacht.
Umím napodobit vlak, dělám to celej život, už od dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Länder versuchen dieses Wachstumsmodell nachzuahmen, doch sind sie nur selten so erfolgreich, da die Voraussetzungen im Inland nicht erfüllt werden.
Řada států se snaží tento růstový model napodobit, ale málokdy jsou úspěšné, protože domácí podmínky často zůstávají nesplněny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich gibt es Menschen, die versuchen, die Methoden dieser Organismen nachzuahmen.
A někteří lidé se už snaží tyto organismy napodobit.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachahmen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ständig die anderen nachahmen.
Nejsi jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst Reese nicht nachahmen?
- Nenapadlo by vás zkusit to, co Reese?
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Mannschaften können die College-Techniken nachahmen,
"Jediná volba pro tyto týmy je, aby okoukali středoškolské techniky
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte für dich Coluche nachahmen.
Já ti předvedu Coluche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Erlebnisse so gut es geht nachahmen.
Pochop, chci tu zkušenost zopakovat nejlépe jak umím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied hier ist dass sie die Antiker nachahmen.
Rozdíl tady je, ze byli vytvořeni antiky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nachahmen von Offizieren könnte Ihnen großen Ärger verschaffen.
Víte vůbec, že to, že jste si hráli na důstojníky vás může přivést do pěkného maléru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielt Tuba, weil sie das einzige Instrument ist, das Notsignale nachahmen kann.
Hraje na tubu. To je jediný nástroj, schopný ji uchránit od špatných myšlenek
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, wir könnten ihre chemische Zusammensetzung nachahmen, aber das konnten wir nicht.
Myslel jsem, že je dokážeme uměle upravit, - ale nepovedlo se.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie rausfinden, dass sie Dealer nachahmen, die dein Ex zu uns eingeladen hat?
Co si myslíš, že se stane, až zjistí, že napodobuje drogového dealera, - kterého tvůj bývalý pozval k nám domů?
   Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Hephaistion überzeugte uns, dass es Tiere mit Fell waren, die den Menschen nachahmen.
Až Héfaistion nás přesvědčil, že to byly zvířata podobná lidem,, která měla vlastní kožešinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er begrüßte Titos Aufstieg in Jugoslawien als interne Herausforderung für die Moskauer Vorherrschaft und hoffte, andere würden ihn nachahmen.
Uvítal Titův vzestup v Jugoslávii jako interní výzvu pro hegemonii Moskvy a doufal, že ji napodobí další.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wusstest du, dass Sojamilch große Mengen an Phytoöstrogen enthalten, welche die Funktion von Östrogen im Körper von Menschen nachahmen?
Víš, že sójové mléko obsahuje vysokou hladinu fytoestrogenu, který imituje funkce estrogenu v lidském těle?
   Korpustyp: Untertitel
Die im Testsatz enthaltenen Reproduktionen , die gewisse Merkmale von Euro-Banknoten nachahmen , werden bei der Einbehaltungsquote allerdings nicht berücksichtigt .
Uměle vytvořené materiály , které napodobují určité vlastnosti eurobankovek a které jsou obsaženy v testovací sadě , se v š ak v podílu zachycených bankovek nezohledňují .
   Korpustyp: Allgemein
Wahrscheinlich hat Daniel Whitehall seine Leute S.H.I.E.L.D. nachahmen lassen, um die Welt wieder auf uns aufmerksam zu machen.
Daniel Whitehall proti nám chce poštvat svět, tak se za nás vydává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen nicht, den Kemalismus zu verbreiten, aber sie setzen ein Beispiel, das andere bewundern und nachahmen.
Svůj kemalismus ostatním nevnucují, nýbrž jen dávají příklad, který ostatní obdivují a napodobují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chemiker haben Komponenten synthetisiert, welche die nützlichen Wirkungen einiger Entsäuerungsenzyme nachahmen, und zwar mit bis zum Hundertfachen ihrer Wirkung.
Chemikům se podařilo umělou cestou vyrobit sloučeniny, které napodobují blahodárné účinky některých antioxidačních enzymů, avšak až se stonásobným efektem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die EU kann ein Beispiel für internationale Zusammenarbeit geben, das die USA unter einer anderen Führung – die zwangsläufig kommen wird – letztlich nachahmen würden.
EU však může nastolit takový příklad mezinárodní spolupráce, který USA pod jiným vedením – jež zákonitě musí přijít – nakonec napodobí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesischen Behörden sind so besorgt über die Inflationsrate von 7% in ihrem Land, dass sie Indien nachahmen und Preiskontrollen für Lebensmittel verhängt haben.
Čínské úřady jsou sedmiprocentní inflací v zemi natolik znepokojeny, že následují příkladu Indie a zavádějí kontroly cen potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachricht des heutigen Tages ist, wie Herr Preda hervorgehoben hat, sehr bezeichnend, denn nun sehen wir, wie Diktatoren sich gegenseitig nachahmen und sich untereinander austauschen.
Dnešní zprávy, o kterých hovořil pan Preda, jsou nyní důležité, protože v nich vidíme, jak od sebe diktátoři opisují a porovnávají zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss schon sagen, Apoll, es ist bemerkenswert, wie Sie menschliches Benehmen nachahmen, aber es gibt noch ein paar andere Dinge, die ich wissen muss.
Musím říct, Apolóne, že napodobuješ lidské chování znamenitě. Ale musím toho vědět víc.
   Korpustyp: Untertitel
Viele im Handel erhältliche Computerprogramme können so eingestellt werden, dass sie die Stile von erstklassigen Großmeistern zu einem nahezu unheimlichen Grad nachahmen.
Řadu komerčně dostupných počítačových programů lze totiž nastavit tak, aby napodobovaly styl špičkových velmistrů v takové míře, že je to až zlověstné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie konnte alle nachahmen: Dorothy Parker, Emily Dickinson. Aber ohne den Mantel einer literarischen Vorlage war sie eine seichte gehaltlose Imitation einer Schriftstellerin."
"Uměla parodovat Dorothy Parkerovou nebo Emily Dickinsonovou ale bez cizí literární pomoci byla jen bezduchou, prázdnou imitací spisovatelky."
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das keine Lösung, doch ich muss nachdrücklich betonen: Dies ist ein Weg und ein Mittel, die sich in anderen Aspekten als nützlich erwiesen haben und die wir in der Europäischen Union gern nachahmen würden.
Je zřejmé, že kvóty nejsou řešením, ale musím trvat na tom, že jsou cestou a prostředkem, který se zdá být účinný i po jiných stránkách, které bychom rádi v Evropské unii převzali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Papagei. Den ersetzte ich kurz darauf durch einen Raben, der genauso unsere Sprache nachahmen kann, aber auch als Bote des Unglücks gilt. Deswegen kam er der gewünschten Stimmung unendlich viel näher.
Ale ten byl neprodleně nahrazen havranem, který je stejně tak schopný řeči, ale jako pták nesoucí špatná znamení je nekonečně vhodnější pro obraty děje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tragödie, dass Länder wie China und Indien mit zunehmendem Wohlstand die westlichen Methoden nachahmen und Tiere in riesige Tierfabriken pferchen, um mehr Fleisch und Eier für ihre wachsende Mittelschicht zu produzieren.
Je tragédií, že země jako Čína a Indie s rostoucí prosperitou kopírují západní metody a zavírají zvířata do obrovských průmyslových farem, kde mají zajišťovat více masa a vajec pro stále početnější střední třídu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Falschgelderkennungstest wird mit einem standardisierten Testsatz durchgeführt , der sich aus repräsentativen , im Umlauf entdeckten gefälschten Euro-Banknoten und aus anderen Reproduktionen von Banknoten , die bestimmte Merkmale der Euro-Banknoten nachahmen , zusammensetzt .
Zkouška padělků se provádí se standardizovanou testovací sadou bankovek , která obsahuje obvyklé padělky eurobankovek stažené z oběhu a dále uměle vytvořené materiály , které imitují některé prvky eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Da sich Fälscher in der Regel auf gewisse Sicherheitsmerkmale beschränken -- und diese mit unterschiedlich großem Erfolg nachahmen --, sollten Nutzer stets mehrere Sicherheitsmerkmale überprüfen , indem sie nach dem Prinzip "Sehen -- Fühlen -- Kippen " vorgehen .
Vzhledem k tomu , že se padělatelé většinou soustředí pouze na některé prvky bankovek , a to s odlišným úspěchem , měli by uživatelé vždy zkontrolovat více ochranných prvků pomocí hmatu , nastavení proti světlu a naklonění bankovky .
   Korpustyp: Allgemein