Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nacharbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nacharbeiten přepracovat 3 napracovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nacharbeiten přepracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Entwurf kam etwas früher, aber es wäre natürlich schön gewesen, hätte die Kommission noch nachgearbeitet.
Návrh Komise přišel o něco dříve, ale bylo by samozřejmě hezké, kdyby byl následně přepracován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Europäische Kommission in dieser Frage nacharbeitet.
Jsme přesvědčeni, že Evropská komise musí tuto otázku bezodkladně přepracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier muss die Kommission dringend noch einmal nacharbeiten und konkretere Inhalte und Vorschläge vorlegen, als bisher im Weißbuch enthalten sind.
I zde je naléhavě nutné, aby Komise znění přepracovala a předložila znění a návrhy, které budou specifičtější než ty z bílé knihy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nacharbeiten"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier muss die Kommission dringend nacharbeiten.
Komise musí přístup k této věci velmi rychle změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombiniert mit dem group support sind natürlich Nacharbeiten notwendig.
Samozřejmě je toho třeba učinit více ve spojené oblasti dozoru nad skupinou a podpory ze strany skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müssen wir nacharbeiten, und da hat die Kommission auch unsere volle Unterstützung, wenn sie zu weiteren Maßnahmen kommt.
Musíme v tomto směru vynaložit větší úsilí a budou-li zapotřebí další opatření, Komise bude mít rovněž naši plnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzfristige Nacharbeiten sowie die Begleitung des Übergabeprozesses an einen neuen, von der HRE-Gruppe unabhängigen Dienstleister sind davon unberührt.
To se netýká krátkodobých dodatečných prací či výpomoci při procesu předání novému poskytovateli služeb, jenž by byl na HRE nezávislý.
   Korpustyp: EU
Auch hier muss die Kommission dringend noch einmal nacharbeiten und konkretere Inhalte und Vorschläge vorlegen, als bisher im Weißbuch enthalten sind.
I zde je naléhavě nutné, aby Komise znění přepracovala a předložila znění a návrhy, které budou specifičtější než ty z bílé knihy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in einer Krisensituation, wenn Kapitalflüsse nicht so laufen, wie man sich das normalerweise vorstellt, ist es selbstverständlich, dass wir hier nacharbeiten und auch Rücksicht nehmen müssen auf die Länder, in denen Schwierigkeiten bestehen.
V případě krize, kdy toky kapitálu nejsou takové, jaké by se normálně očekávaly, je však přirozené, že je třeba v této oblasti pokročit a také projevit ohledy vůči zemím, jež se potýkají s obtížemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also diese positive Orientierung, über die Krise hinaus zu mehr gemeinsamer Wirtschaftspolitik und nicht nur am Symptom doktorend, das fehlt uns in ihrem Vorschlag, und da werden wir nacharbeiten.
Jsme přesvědčeni, že váš návrh postrádá pozitivní zaměření na utváření společné hospodářské politiky po skončení krize, neboť se zabývá pouze příznaky krize, a proto budeme v práci v této oblasti pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewertungsbestimmungen sollten Nacharbeiten im Anschluss an die Registrierung vorsehen, wobei die Übereinstimmung des Registrierungsdossiers mit den Anforderungen dieser Verordnung geprüft werden kann und erforderlichenfalls noch weitere Informationen über Stoffeigenschaften gewonnen werden können.
Ustanovení o hodnocení by měla stanovit následná opatření po registraci, a to umožněním ověřovat, zda jsou registrační údaje v souladu s požadavky tohoto nařízení, a případně umožněním získávat další informace o vlastnostech látek.
   Korpustyp: EU
Bevor die Prüfung anhand der Kriterien nach den Absätzen 1.5.3.1.1 und 1.5.3.2 dieses Anhangs zum Vergleich der Ergebnisse dieser zweiten Prüfung Typ 0 der Bremswirkung bei kalter Bremse mit denen der Prüfung der Heißbremswirkung durchgeführt wird, dürfen Nacharbeiten an Bremsbelägen vorgenommen werden.
Před zkouškou je přípustné znovuobnovení vlastností obložení, aby bylo možno porovnat výsledky této druhé zkoušky typu 0 brzdných účinků se studenými brzdami s účinky dosaženými ve zkoušce se zahřátými brzdami, s použitím kritérií stanovených v bodech 1.5.3.1.1 a 1.5.3.2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung dürfen weitere Nacharbeiten an Bremsbelägen vorgenommen werden, bevor die Prüfung anhand der Kriterien nach Absatz 1.5.2.2 oder 1.5.2.5 dieses Anhangs zum Vergleich der Ergebnisse dieser zweiten Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse und denen der Prüfung der Heißbremswirkung durchgeführt wird.
Po procesu znovuobnovení vlastností a po zkoušce je přípustné další znovuobnovení vlastností obložení předtím, než se provede zkouška k porovnání výsledků této druhé zkoušky brzdných účinků se studenými brzdami s účinky dosaženými ve zkoušce se zahřátými brzdami s použitím kritérií stanovených v bodech 1.5.2.2 nebo 1.5.2.5 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Nach weiteren Nacharbeiten an den Bremsbelägen ist eine zweite Wiederholungsprüfung Typ-0 bei derselben Geschwindigkeit und ohne einen durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen Bremskraftanteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung bei ausgekuppeltem Motor durchzuführen, und diese Prüfergebnisse sind miteinander zu vergleichen.
Po znovuobnovení vlastností brzdového obložení musí být podruhé provedena zkouška 0, a to ze stejné rychlosti a bez přispění elektrického rekuperačního brzdění jako při zkoušce obnovení brzdného účinku s odpojeným motorem, a provede se srovnání výsledků těchto dvou zkoušek.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung dürfen weitere Nacharbeiten an Bremsbelägen vorgenommen werden, bevor die Prüfung anhand der Kriterien nach Absatz 1.5.2.2 oder 1.5.2.5 dieses Anhangs zum Vergleich der Ergebnisse dieser zweiten Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse und denen der Prüfung der Heißbremswirkung durchgeführt wird.
Po procesu obnovení brzdného účinku a po zkoušce je přípustné další obnovení vlastností obložení předtím, než se provede zkouška k porovnání výsledků této druhé zkoušky brzdného účinku se studenými brzdami s účinky dosaženými ve zkoušce se zahřátými brzdami s použitím kritérií stanovených v bodech 1.5.2.2 nebo 1.5.2.5 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Nach weiteren Nacharbeiten an den Bremsbelägen ist eine zweite Wiederholungsprüfung Typ 0 bei derselben Geschwindigkeit und ohne einen durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen Bremskraftanteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung bei ausgekuppelten Motoren durchzuführen, und diese Prüfergebnisse sind miteinander zu vergleichen.
Po dalším obnovení vlastností brzdového obložení musí být podruhé provedena zkouška typu 0, a to ze stejné rychlosti a bez přispění elektrického rekuperačního brzdění jako při zkoušce obnovení brzdného účinku s odpojeným motorem, a provede se srovnání výsledků těchto dvou zkoušek.
   Korpustyp: EU