Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
Zařízení FSTD kopíruje v co největší proveditelné míře letadlo, které používá provozovatel.
Das SIS soll Interpol weder verdrängen noch nachbilden.
Úlohou SIS není nahradit ani kopírovat úlohu Interpolu.
die Basiswerte sind hinreichend liquide, so dass die Nutzer erforderlichenfalls den Index nachbilden können;
podkladová aktiva jsou dostatečně likvidní, což uživatelům umožňuje případně index kopírovat;
Ein OGAW sollte allgemein bekannte und anerkannte Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden dürfen.
Je žádoucí umožnit, aby SKIPCP mohly kopírovat známé a uznávané akciové indexy nebo indexy dluhových cenných papírů.
Solche Simulationsübungen sollten einen Ausfall nachbilden, damit die Aufgaben und Zuständigkeiten der Clearingmitglieder, Kunden und sonstiger relevanter Akteure aufgezeigt werden.
Simulační cvičení by měla kopírovat scénář pro případ selhání, aby členům clearingového systému, klientům a dalším zainteresovaným stranám ukázala jejich role a povinnosti.
Die Richtlinie 85/611/EWG enthält Kriterien für die Definition von OGAW, die Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden.
Směrnice 85/611/EHS stanoví kritéria pro vymezení SKIPCP, jež kopírují dluhopisové a akciové indexy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle beschädigten Abteilungen und Ro-Ro-Räume sollten mit den korrekten Durchlässigkeitswerten für Oberfläche und Volumen (absolute Werte und Verteilung) nachgebildet sein, so dass Flutwassermasse und -verteilung wirklichkeitsgetreu dargestellt werden.
všechny poškozené oddíly a nákladní prostory typu ro-ro musí být modelovány se správnou plošnou i objemovou propustností (skutečné hodnoty a rozložení), čímž se zajistí, že hmotnost pronikající vody a rozložení této hmotnosti budou správně zobrazeny;
Die wichtigsten Konstruktionselemente wie wasserdichte Schotte, Entlüftungen usw. über und unter dem Schottendeck, die zu einer asymmetrischen Flutung führen können, sollen so wirklichkeitsgetreu wie möglich nachgebildet sein. Lüftungsanlagen und Vorrichtungen zum Gegenfluten sollten mit einem Querschnitt von mindestens 500 mm2 konstruiert werden.
hlavní konstrukční prvky jako jsou vodotěsné přepážky, odvětrávání atd. nad přepážkovou palubou a pod přepážkovou palubou, které mohou způsobit asymetrické zaplavení, mají být co možná nejpřesněji modelovány tak, aby odrážely skutečnou situaci. Ventilační zařízení a zařízení pro příčné zaplavení by měla být konstruována s minimálním průřezem 500 mm2;
Bei der Durchführung derartiger Tests bildet eine CCP extreme Marktbedingungen nach, die über die als plausibel geltenden Marktbedingungen hinausgehen, um dazu beizutragen, die Grenzen ihrer Modelle, ihres Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos, ihrer Finanzmittel und der liquiden Finanzmittel festzulegen.
Při provádění těchto testů modeluje ústřední protistrana mimořádné tržní podmínky, které přesahují rámec toho, co je považováno za možné tržní podmínky, aby pomohla určit omezení svých modelů, svého rámce pro řízení rizika likvidity, svých finančních zdrojů a svých likvidních finančních zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass der Verkauf von Spielzeugen, die nach dem Zweiten Weltkrieg hergestellten Waffen nachgebildet sind, in einigen europäischen Ländern aufgrund gesetzlicher Bestimmungen verboten ist,
vzhledem k tomu, že v některých evropských zemích existují právní předpisy zakazující prodej zbraní, jež by napodobovaly zbraně konstruované po druhé světové válce,
Ich kann verschiedenste Formen in meiner Privatsphäre nachbilden.
Můžu napodobovat spoustu věcí a hlavně vše v soukromí.
Ein Aviations-Apparat muß demnach so construirt sein, daß er diesen Naturgesetzen entspricht und dem Vogel nachgebildet ist, dem wunderbaren Typus der Fortbewegung in der Luft, wie Doctor Marey im französischen Institut sich ausgedrückt hat.
Letoun musí být tedy konstruován v souhlase s těmito zákony, musí napodobovat ptáky, tento podivuhodný typ vzdušného pohybu, jak řekl doktor Marey z Francouzského institutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den gewählten Mechanismus lassen sich somit die Finanzierungsbedingungen für DMA nachbilden, die bei Anbindung an eine Bank ohne Vorzugszinssätze gelten würden.
Přijatý mechanismus proto umožňuje reprodukovat finanční podmínky společnosti DMA, jako kdyby byla přidružena k bance, aniž však má prospěch ze zvýhodněných sazeb.
Danach kann er deren Moleküle nachbilden. In jeglicher Form und Anzahl.
Potom může reprodukovat identické molekuly v jakékoliv formě nebo množství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Institut darf Standardmethode-Risikopositionen aus Schuldtiteln eines bestimmten Emittenten oder aus Referenzschuldtiteln desselben Emittenten, die von Zahlungskomponenten nachgebildet werden oder einem Kreditausfallswap zugrunde liegen, demselben Hedging-Satz zuordnen.
Instituce mohou přiřadit rizikové pozice vyplývající z dluhových nástrojů určitého emitenta nebo z referenčních dluhových nástrojů téhož emitenta, které jsou imitovány platební komponentou nebo které tvoří podkladový nástroj swapu úvěrového selhání, k téže skupině zajistitelných transakcí.
Die Kreditinstitute können Risikopositionen aus Schuldtiteln eines bestimmten Emittenten oder aus Referenzschuldtiteln desselben Emittenten, die von Zahlungskomponenten nachgebildet werden oder einem Credit Default Swap zugrunde liegen, ein und demselben Hedging-Satz zuordnen.
Úvěrové instituce mohou přiřadit rizikové pozice vyplývající z dluhových nástrojů určitého emitenta nebo z referenčních dluhových nástrojů téhož emitenta, které jsou imitovány platební fází nebo které tvoří základ swapu úvěrového selhání, k téže skupině zajistitelných transakcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird nur so daliegen und nie erfahren, welche Formen er nachbilden kann.
Bude tady jen ležet a nikdy nezjistí, že dokáže napodobit jiné tvary.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachbilden"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Computer, Kleidung der Patientin nach Transporteraufzeichnungen nachbilden.
Počítači použij veškeré transportní záznamy a vytvoř oblečení.
Ich möchte, dass Sie jedes Detail im Geiste nachbilden.
V mysli si vytvořte každičký detail.
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die weitere Flugzeugmuster nachbilden, wenn der Inhaber:
Práva mohou být rozšířena na jiná FSTD představující další typy letadla, pokud jejich držitel:
Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
Zařízení FSTD kopíruje v co největší proveditelné míře letadlo, které používá provozovatel.
Es ist schwer zu sehen, warum Sie, von Beruf Restauratorin, Rillen in der Leinwand nachbilden würden.
Těžko chápat, proč byste vy, najatá restaurátorka, také vytvářela rýhy v plátně.
Wir müssen die Stärke nachbilden, die in dem Moment existierte, als der Denevaner sich für frei erklärte.
Není jiná možnost. Navodíme záření, kterým byl zasažen ten Denevan, když zvolal, že je volný.
Uh, er wird den krebsartigen Teil ihrer Zunge entfernen, und ihn dann aus einem Hausstreifen aus ihrem Bein nachbilden.
Uh, odstraní rakovinou postiženou část jazyka a pak ho pomocí proužku svaloviny z nohy zrekonstruuje.
Die Chancen standen eins zu drei, dass der Kopfschmerz um 50% zurückgehen und sich Gesichtsgewebe nachbilden würde.
Naděje byly jedna ku třem, že bolesti o polovinu poleví a že se lícní tkáň obnoví.
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die weitere Muster derselben Luftfahrzeugkategorie nachbilden, wenn der Inhaber
Práva mohou být rozšířena na jiná FSTD představující další typy stejné kategorie letadla, pokud držitel osvědčení:
Die Richtlinie 85/611/EWG enthält Kriterien für die Definition von OGAW, die Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden.
Směrnice 85/611/EHS stanoví kritéria pro vymezení SKIPCP, jež kopírují dluhopisové a akciové indexy.
Die Versuchsanordnung muss die im Betrieb auftretenden Kräfte und Verformungen am Drehgestellrahmen so getreu wie möglich nachbilden.
Schéma zkoušek musí být stanoveno tak, aby odpovídaly silám působícím na rám a způsobujícím jeho deformaci za podmínek praktického provozu.
Die Rechte des SFI können auf andere FSTD erweitert werden, die weitere Muster derselben Luftfahrzeugkategorie nachbilden, wenn der Inhaber
Práva instruktora SFI mohou být rozšířena na jiná FSTD představující další typy stejné kategorie letadla, pokud držitel osvědčení:
Meiner Meinung nach müssen die Regulierungsbehörden dafür sorgen, dass sie jederzeit jedes Detail des Handels nachbilden können, um die Marktdynamik und die Beteiligung der Teilnehmer zu verstehen.
Dle mého mínění je nutné zajistit, aby regulační orgány byly schopny v kteroukoli chvíli zrekonstruovat každý detail transakce s cílem porozumět dynamice trhu a zapojení jeho účastníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt? Das beugt Versuchen vor, erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.
…že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou barevně odlišeny podle typu (Prostý text/ HTML/ OpenPGP)? Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die andere Luftfahrzeugmuster nachbilden, wenn der Inhaber die praktische Ausbildung des MCCI-Lehrgangs auf diesem Muster von FNPT II/III MCC, FTD 2/3 oder FFS absolviert hat.
Práva mohou být rozšířena na jiná FSTD představující další typy letadla, pokud držitel absolvuje v rámci kurzu instruktora MCCI praktický výcvik na příslušnému typu FNPT II/III MCC, FTD 2/3 nebo FFS.
Gemäß FCL.910.SFI Buchstabe b muss für die Erweiterung der Rechte eines SFI auf Simulatoren, die weitere Luftfahrzeugmuster nachbilden, der SFI durch einen Prüfer für Musterberechtigungen (TRE) geprüft werden.
Ustanovení odst. FCL.910.SFI písm. b) stanoví, že k rozšíření práv instruktora SFI na simulátory představující dodatečné typy letadel musí být instruktor přezkoušen examinátorem typové kvalifikace (TRE).
Wenn das Restaurant Puschkin am Twerskoj-Boulevard ganz in der Nähe des Denkmals dieses großen russischen Dichters die aristokratische Atmosphäre des frühen 19. Jahrhunderts nachbilden soll, dann stellt das Gogol, eine Mischung aus Bar und Restaurant in der Stoleschnikow-Straße, den Versuch dar, eine verschwundene Institution aus Sowjettagen wieder zum Leben zu erwecken:
Zatímco restaurant Puškin na Tverské třídě nedaleko pomníku velkého ruského básníka se snaží navodit aristokratickou atmosféru počátku devatenáctého století, bar a restaurace Gogol ve Stolešnikově uličce je pokusem o obrození sovětské instituce nazývané rjumočnaja.
Korpustyp:
Zeitungskommentar