Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachbilden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachbilden kopírovat 6 modelovat 3 napodobovat 3 reprodukovat 2 imitovat 2 napodobit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachbilden kopírovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
Zařízení FSTD kopíruje v co největší proveditelné míře letadlo, které používá provozovatel.
   Korpustyp: EU
Das SIS soll Interpol weder verdrängen noch nachbilden.
Úlohou SIS není nahradit ani kopírovat úlohu Interpolu.
   Korpustyp: EU
die Basiswerte sind hinreichend liquide, so dass die Nutzer erforderlichenfalls den Index nachbilden können;
podkladová aktiva jsou dostatečně likvidní, což uživatelům umožňuje případně index kopírovat;
   Korpustyp: EU
Ein OGAW sollte allgemein bekannte und anerkannte Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden dürfen.
Je žádoucí umožnit, aby SKIPCP mohly kopírovat známé a uznávané akciové indexy nebo indexy dluhových cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Solche Simulationsübungen sollten einen Ausfall nachbilden, damit die Aufgaben und Zuständigkeiten der Clearingmitglieder, Kunden und sonstiger relevanter Akteure aufgezeigt werden.
Simulační cvičení by měla kopírovat scénář pro případ selhání, aby členům clearingového systému, klientům a dalším zainteresovaným stranám ukázala jejich role a povinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 85/611/EWG enthält Kriterien für die Definition von OGAW, die Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden.
Směrnice 85/611/EHS stanoví kritéria pro vymezení SKIPCP, jež kopírují dluhopisové a akciové indexy.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachbilden"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Computer, Kleidung der Patientin nach Transporteraufzeichnungen nachbilden.
Počítači použij veškeré transportní záznamy a vytvoř oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie jedes Detail im Geiste nachbilden.
V mysli si vytvořte každičký detail.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die weitere Flugzeugmuster nachbilden, wenn der Inhaber:
Práva mohou být rozšířena na jiná FSTD představující další typy letadla, pokud jejich držitel:
   Korpustyp: EU
Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
Zařízení FSTD kopíruje v co největší proveditelné míře letadlo, které používá provozovatel.
   Korpustyp: EU
Es ist schwer zu sehen, warum Sie, von Beruf Restauratorin, Rillen in der Leinwand nachbilden würden.
Těžko chápat, proč byste vy, najatá restaurátorka, také vytvářela rýhy v plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Stärke nachbilden, die in dem Moment existierte, als der Denevaner sich für frei erklärte.
Není jiná možnost. Navodíme záření, kterým byl zasažen ten Denevan, když zvolal, že je volný.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, er wird den krebsartigen Teil ihrer Zunge entfernen, und ihn dann aus einem Hausstreifen aus ihrem Bein nachbilden.
Uh, odstraní rakovinou postiženou část jazyka a pak ho pomocí proužku svaloviny z nohy zrekonstruuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen standen eins zu drei, dass der Kopfschmerz um 50% zurückgehen und sich Gesichtsgewebe nachbilden würde.
Naděje byly jedna ku třem, že bolesti o polovinu poleví a že se lícní tkáň obnoví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die weitere Muster derselben Luftfahrzeugkategorie nachbilden, wenn der Inhaber
Práva mohou být rozšířena na jiná FSTD představující další typy stejné kategorie letadla, pokud držitel osvědčení:
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 85/611/EWG enthält Kriterien für die Definition von OGAW, die Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden.
Směrnice 85/611/EHS stanoví kritéria pro vymezení SKIPCP, jež kopírují dluhopisové a akciové indexy.
   Korpustyp: EU
Die Versuchsanordnung muss die im Betrieb auftretenden Kräfte und Verformungen am Drehgestellrahmen so getreu wie möglich nachbilden.
Schéma zkoušek musí být stanoveno tak, aby odpovídaly silám působícím na rám a způsobujícím jeho deformaci za podmínek praktického provozu.
   Korpustyp: EU
Die Rechte des SFI können auf andere FSTD erweitert werden, die weitere Muster derselben Luftfahrzeugkategorie nachbilden, wenn der Inhaber
Práva instruktora SFI mohou být rozšířena na jiná FSTD představující další typy stejné kategorie letadla, pokud držitel osvědčení:
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müssen die Regulierungsbehörden dafür sorgen, dass sie jederzeit jedes Detail des Handels nachbilden können, um die Marktdynamik und die Beteiligung der Teilnehmer zu verstehen.
Dle mého mínění je nutné zajistit, aby regulační orgány byly schopny v kteroukoli chvíli zrekonstruovat každý detail transakce s cílem porozumět dynamice trhu a zapojení jeho účastníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt? Das beugt Versuchen vor, erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.
…že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou barevně odlišeny podle typu (Prostý text/ HTML/ OpenPGP)? Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die andere Luftfahrzeugmuster nachbilden, wenn der Inhaber die praktische Ausbildung des MCCI-Lehrgangs auf diesem Muster von FNPT II/III MCC, FTD 2/3 oder FFS absolviert hat.
Práva mohou být rozšířena na jiná FSTD představující další typy letadla, pokud držitel absolvuje v rámci kurzu instruktora MCCI praktický výcvik na příslušnému typu FNPT II/III MCC, FTD 2/3 nebo FFS.
   Korpustyp: EU
Gemäß FCL.910.SFI Buchstabe b muss für die Erweiterung der Rechte eines SFI auf Simulatoren, die weitere Luftfahrzeugmuster nachbilden, der SFI durch einen Prüfer für Musterberechtigungen (TRE) geprüft werden.
Ustanovení odst. FCL.910.SFI písm. b) stanoví, že k rozšíření práv instruktora SFI na simulátory představující dodatečné typy letadel musí být instruktor přezkoušen examinátorem typové kvalifikace (TRE).
   Korpustyp: EU
Wenn das Restaurant Puschkin am Twerskoj-Boulevard ganz in der Nähe des Denkmals dieses großen russischen Dichters die aristokratische Atmosphäre des frühen 19. Jahrhunderts nachbilden soll, dann stellt das Gogol, eine Mischung aus Bar und Restaurant in der Stoleschnikow-Straße, den Versuch dar, eine verschwundene Institution aus Sowjettagen wieder zum Leben zu erwecken:
Zatímco restaurant Puškin na Tverské třídě nedaleko pomníku velkého ruského básníka se snaží navodit aristokratickou atmosféru počátku devatenáctého století, bar a restaurace Gogol ve Stolešnikově uličce je pokusem o obrození sovětské instituce nazývané rjumočnaja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar