Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachdem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nachdem když 1.618 jakmile 337 poté co 132 podle toho 8 později
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je nachdem podle toho 22 jak 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachdem

1456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- nachdem sie gegangen ist.
Mezi 22:00 a 23:00.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem sie herzog.
Hned jak se nastěhovala do města.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nachdem wir bangen?
MOŽNÁ BYCHOM PAK MOHLI SOULOŽIT?
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem ich weg war?
- Viděla jsi ji?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nachdem es geschah!
Hodilo se to do toho článku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem du zuerst gesprungen bist.
Ale tys skočil první.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, nachdem wir heiraten.
No, myslel jsem,
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nachdem deine Mutter starb.
Zvláště pak jako zemřela tvoje máma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's nehmen, je nachdem.
Já bych to nejspíš vzal.
   Korpustyp: Untertitel
nachdem eine Vergabeentscheidung getroffen wurde.
rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Nachdem sie uns "Maulesel" schimpfte?
Nadávala nám do mezků.
   Korpustyp: Untertitel
nachdem wir solange gewartet haben.
Tolik jsme na to oba čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Feuer gelöscht war.
Jednou jsem tam už byl.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie ihre Kinder bekommt.
Má děti a umře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nachdem du gelernt hast.
Ano, ale budes se ucit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem ich sie gelöst habe.
- Já jsem ji uvolnila.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, nachdem es veredelt wurde.
Jsem ráda, že nezemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem, vielleicht etwas länger.
- Záleží, jak půjde práce. Možná se zdržím déle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nachdem, was ich höre.
- Slyšel jsem něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er sprach, verschwand er.
Umím to vyslovit a dokonce i říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Sie verbunden habe.
Za všechny ty ošetřený rány a modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
, je nachdem, welches Datum später liegt
Údaje týkající se zdraví kromě údajů, na něž odkazuje čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem du deine Sternkarten gemacht hast.
Nech si udělat vaše diagramy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Crews müssen kooperieren, nachdem wir festsitzen.
Největší problém, který máte není etický.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeben, nachdem so viele Kameraden gefallen sind?
Zajetí je urážkou těch, kdo umřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem hat er nur noch Schecks geschickt.
Pak už jen posílal šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir Euch exkommunizieren und Euren König?
A vašeho krále? Zmizte!
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst nachdem er dich gefeuert hat.
Ale nejdřív vyhodil tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor und nachdem er verhaftet wurde.
Často jsem s ním obchodoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gestern aufgeschrieben, nachdem Sie wegfuhren.
Včera jsem to tam napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich, nachdem sie sie haben gehen lassen.
Hned jak ji pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst, nachdem er aufhört zu halluzinieren.
Steva na nějakou radu, jak začít.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, nachdem wir den Tumor rausgeschnitten haben.
Ne, jak jednou odřízneme nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dass nachdem es ausschaut.
Není to tak, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Genau der Mann nachdem ich gesucht habe.
Přesně tebe jsem hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage, nachdem dieser Artikel erschienen war.
Odlož si svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem, wie gut deine Ernährungsdisziplin ist.
To záleží na tom, kolik toho sníte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Hinweise nachdem Hans
Policie věří, že šlo o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schoss, nachdem Sie getroffen wurden.
Jen jsem se bránil, můžou si za to sami, šerife!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachdem sie alle wieder zusammengeklebt sind.
Řekni mi, že si děláš legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Wort nachdem ich suche?
Jak se tomu říká?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, nachdem sie sich kennengelernt haben?
Hned, jak se potkali?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nachdem sie das Bett getötet hatte.
Hned, jak zabila postel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nachdem, wie man "klein" definiert.
Záleží na tom, čemu říkáte malý.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Weg hierher so beschwerlich war!
Dneska to bylo opravdu těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie mich zu freuen, nachdem ihr?
A čekáte, že se o ni budu starat?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie alles gelesen hatte, sagte sie:
Přečetla si to a řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nachdem ich ins Haus ging.
Hned, jak jsem vešla do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem ich den Borg getötet hatte.
Hned jak jsem zabil toho Borga.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kodex, nachdem ich lebe.
To je moje krédo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast nachdem Wetter gefragt, stimmt's?
Ty ses ptal na počasí, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Je nachdem, wie's im Norden läuft.
- Záleží na tom, jak to půjde na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nachdem ich Toby gefunden habe.
Hned jak najdu Tobyho.
   Korpustyp: Untertitel
Roger war durcheinander, nachdem sie gestorben war.
Roger byl z její smrti zničený.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Leute das Video gesehen haben.
Kvůli lidem, kteří viděli video.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem du wie viele Leute getötet hast?
- A tys zabil kolik lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem, wie die Aktien liegen.
To záleží na poptávce.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich in seine Länder eingedrungen bin.
Muži jako ty a já budou vždycky hledat pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich, ja, nachdem ich's lies.
No, mě to bylo zcela jasné z tvé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur, nachdem, das Sie Ausschneiden.
Takže, jsi věděl, že si pro tebe přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich meinen Tee fertig getrunken habe.
Hned, jak dopiji svůj čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, nachdem was ich gehört habe.
Hej, to jsem slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar, nachdem auf Sie geschossen wurde.
Přestože na vás někdo střílel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kurz nachdem du gegangen bist.
Viděla jsem ji, hned jak jsi odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er an dir abgeprallt ist.
Ale trefilo ho tvoje letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich, nachdem du weg warst.
- Jo, naskočilo to hned, jak jsi odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn bis 16, je nachdem welche Waffe.
Mezi 10 a 16, záleží na zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Jane, je nachdem, wen man fragt.
Nebo za Jane, záleží na tom s kým mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz nachdem ich nach Hause kam.
Hned jak jsem přijela domů.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Entscheidung nachdem Sie sie hierhergebracht haben.
Skvělý nápad, že jste ji zavezl na území Choctawů.
   Korpustyp: Untertitel
- nachdem er den Namen gelesen hat.
Reagoval jsem na jeho reakci
   Korpustyp: Untertitel
aber nachdem ich Dich hier traf,
ale tady jsem poznal tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er die ganze Welt erobert hatte.
Ale předtím dobyl svět.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du bei ihm warst, entkam er.
Pak jsi za ním byla, a někdo ho pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich so viel Geld ausgegeben habe?
Investoval jsem do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem, wie man es betrachtet.
Nevím, jak to definovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem ich den Antrieb repariert hab.
Musíme znovu zprovoznit naše maskování.
   Korpustyp: Untertitel
Und Parker, nachdem er es herausfand.
Parker na to přišel, tak jsi ho zabila taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich sein Leben gerettet habe?
Zachránila jsem mu život!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Terrorist, nachdem sie suchen.
Je to hledaný terorista.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich die Waffe abgefeuert habe, stellten
Proč mi to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem meine hässlichsten Gorillas ihn abgeholt haben.
Poslal jsem dva největší, a nejsilnější policisty aby ho přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie von dem Irrtum wussten.
Ano, ale mezítím je oba našli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sechs Monate, ein Jahr, je nachdem.
- Šest měsíců, rok, je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff, nachdem Jensen geforscht hat.
To je loď o které dělal Jensen výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachdem ich ihn mir vorgenommen habe.
Ale nejdřív si to s ním vyřídím já.
   Korpustyp: Untertitel
"Gestern Abend, nachdem die Schmetterlinge auftauchten."
Včera večer. Hned, jak se ukázali motýli.
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem, wie Edge es aufschreibt.
Bude záležet na tom, jak to Edge sepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Finden sie den nachdem sie suchen?
Našel jste, koho jste hledal?
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem, mit dem man redet.
To záleží na tom, s kým mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem ich sie nicht beäugen darf.
- Jen si ji víc okouknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz nachdem Cohle wieder hier war.
Hned jak se Cohle vrátil do státu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten das Kind, nachdem Kain auftaucht.
Zachráníme to dítě, jak se Kain ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nachdem wir diesen Leichnam untersucht haben.
Ovšem před tím si musím prohlédnout toto tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachdem, was mit Steve passiert ist.
Vzpomeňte si na Steva.
   Korpustyp: Untertitel
nachdem ich ihr Herz gebrochen habe.
mě bude i nadále milovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er diesen Paß durchschritten, begann der Albatros wieder hinabzusteigen.
Albatros prolétl průsmykem a počal sestupovat.
   Korpustyp: Literatur
Nachdem auf Fertigstellen geklickt wurde die Anwendung neu starten@info
Restartovat aplikaci kliknutím na tlačítko Dokončit. @ info
   Korpustyp: Fachtext
durch einen anderen Herkunftsmitgliedstaat, nachdem dieser mit Daten,
jiným členským státem původu, který nalezl shodu s údaji,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der Präsident des Parlaments den amtierenden Ratsvorsitzenden,
Spolu s předsedou Parlamentu rozpočet podepsali úřadující předseda Rady,
   Korpustyp: EU DCEP