Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem der Nickelkurs ab September 1993 angestiegen war, verringerten sich die Erzeugerspannen beträchtlich.
Když v září 1993 prudce vzrostly ceny niklu, zisky výrobců se podstatně snížily.
Können Sie Ihren Verbleib beweisen, nachdem Sie gegangen sind?
Můžete říct, kde jste byl, když jste odešel?
Nachdem wir nun die Krise überwunden haben, brauchen wir die Dienstleistungsrichtlinie mehr denn je.
Nyní, když jsme prošli krizí, potřebujeme směrnici o službách víc než kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, nachdem ich den Geheimdienst verließ, kam ich vom Weg ab.
Podívej, když jsem odešel od rozvědky, dostal jsem se na scestí.
Sogar nachdem die Epidemie in Hongkong auftrat und sich dann auf Peking ausdehnte, hielten Regierungsvertreter weiterhin Informationen zurück.
I když se pak epidemie objevila v Hongkongu a následně se rozšířila do Pekingu, úředníci stále zadržovali informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Len fand mich heulend auf dem Bordstein, nachdem mein Daddy mich rausgeschmissen hat.
Len mě našel v slzách na chodníku, když mě fotr vykopl z domova.
Was sollte Israel tun, nachdem die grundlegenden Voraussetzungen der Strategie weggebrochen waren?
Co měl tedy Izrael dělat, když se zhroutil základní předpoklad jeho strategie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer weniger, jetzt, nachdem Jake tot ist.
- O jednoho míň, když je Jake mrtvý.
Nachdem OB die Miete erhöht hatte, suchte SDO nach neuen Geschäftsräumen [22].
Když společnost OB zvýšila nájem, začala společnost SDO hledat nové prostory [22].
Nein, damit war Schluss, nachdem ich einige Jahre clean war.
Ne, úplně to přestalo, když jsem byl pár let čistej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem allerdings diese Umwandlung erfolgt war, kam es binnen kurzem zu Produktivitätszuwächsen.
Jakmile ale pak k transformaci jednou došlo, rychle následoval velký růst produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich sagte sofort, nachdem ich sie gesehen hatte:
Jakmile jsem ji spatřil, hned na místě jsem řekl:
Ein Stoff sollte bereits zugelassen werden, nachdem die ersten unbedenklichen Verwendungen ermittelt wurden.
Látka by měla být schválena, jakmile byla identifikována první bezpečná použití.
Aber nachdem er Undercover war, ging etwas schief.
Ale jakmile šel do utajení, něco se pokazilo.
Nachdem das geschafft ist, werden weitere 500 Mio. EUR nötig sein, um die Satelliten ab 2010 kommerziell zu betreiben.
Jakmile budou družice vypuštěny, bude potřeba dalších 500 milionů EUR (2) na komerční provoz družic od roku 2010.
Nachdem sie sich um Major Hunts Bein gekümmert haben.
- Hned, jakmile se postaráte o majora Hunta.
Anders als beim RMPP müssen vor 1997 erworbene Rentenansprüche grundsätzlich nicht angehoben werden, nachdem die ersten Leistungen an die jeweiligen Mitglieder erfolgt sind.
Na rozdíl od RMPP se důchodová práva získaná před rokem 1997 obvykle nemusí navýšit, jakmile začnou být příslušnému účastníkovi systému vypláceny důchodové dávky.
Nachdem ich das hatte, war es einfach Sie aufzuspüren.
Jakmile jsem to věděl, najít tě už byla hračka.
Die Kommission wird ihre offizielle Stellungnahme schon bald, nachdem sie vom Parlament dazu aufgefordert wurde, vorlegen.
Jménem Komise vás mohu ubezpečit, že jakmile nás o to Parlament požádá, poskytneme naše oficiální stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem wir die Art der Zerstörung sahen, wussten wir: Sie waren es nicht.
Jakmile jsme zjistili míru destrukce, poznali jsme, že jste to nemohli být vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Hybridkonten lässt sich der E-Geld-Umlauf nur im Nachhinein berechnen, nachdem der Kunde einen Zahlungsvorgang abgeschlossen hat.
V případě hybridních účtů lze výši nevyužitých elektronických peněz vypočítat pouze poté, co zákazník ukončil platební transakci.
Cummings kontaktierte mich, nachdem ich hier angefangen habe.
Cummings mě zverboval poté, co jsem tady začal pracovat.
Die Mitgliedstaaten können – nachdem sie zuvor die Kommission informiert haben – die Maut- und Benutzungsgebühren auf andere Strecken des Hauptstraßennetzes ausweiten.
Poté, co členské státy informují Komisi, mohou rozšířit zavedení mýtného a poplatků za používání na další silnice hlavní silniční sítě.
Kurz nachdem wir die Daten abfingen, wurden $5.000 auf Ihr Konto gezahlt.
Poté co jsme zachytili tyto informace, přibylo na váš účet 5 000 dolarů.
Nach dem Antrag des Unternehmens erstellt ein spezieller Ausschuss eine Stellungnahme, nachdem er zuvor Folgendes bewertet hat:
Na základě žádosti vydá zvláštní výbor stanovisko poté, co posoudí:
Die Stadt war voll von diesen Neuigkeiten, nachdem Spartacus den Regen brachte.
Město bylo toho plné poté, co Spartakus přinesl déšť.
Die Zuschüsse werden im Nachhinein ausgezahlt, nachdem der Begünstigte den Kaufnachweis vorgelegt hat.
Dotace jsou vypláceny zpětně poté, co příjemce předloží doklad o koupi.
Er lag auf meinem Tisch, nachdem Umberto weg war.
Našla jsem ho na stole u sebe doma, poté co odešel.
Doch nachdem die Sozialpartner in der Sommerpause 2008 zu einer überraschenden Übereinkunft gelangten, hat sich das Bild erheblich gewandelt.
Poté, co sociální partneři v době letošních letních dovolených nečekaně dosáhli dohody, se však situace významně změnila.
Wann haben Sie ihn dann das erste Mal gesehen, nachdem er gestorben war?
Tak kdy jste ho viděla poprvé poté, co zemřel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird die Grundversorgung auch kleinen Unternehmen angeboten, so können die Maßnahmen zur Gewährleistung dieses Angebots unterschiedlich ausfallen, je nachdem, ob sie für Haushalts-Kunden und kleine Unternehmen gedacht sind.
Je-li rovněž poskytována univerzální služba malým podnikům, mohou se opatření zajišťující poskytování této univerzální služby lišit podle toho, zda se jedná o zákazníky z domácností či malé podniky.
Ja, nachdem was ich in den Nachrichten gesehen habe, wollen ihn viele Leute tot sehen.
Jo, podle toho, co jsem slyšel ve zprávách, ho hodně lidí nechce ani naživu.
Wird die Grundversorgung auch kleinen Unternehmen angeboten, so können die Maßnahmen zur Gewährleistung dieses Angebots unterschiedlich ausfallen, je nachdem, ob sie für Haushalts-Kunden und kleine Unternehmen gedacht sind.
Je-li rovněž poskytována univerzální služba malým podnikům, mohou se opatření zajišťující poskytování této univerzální služby lišit podle toho, zda se jedná o zákazníky v domácnostech či malé podniky.
Und nachdem was ich gesehen habe, sind Sie das mit Sicherheit.
A podle toho co jsem tu viděla, vy určitě jste.
Dies ist entweder der EONIA 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 46 ▼B ( Euro Overnight Index Average ) oder der Spitzenrefinanzierungssatz , je nachdem , welcher der beiden niedriger ist .
Touto referenční sazbou je buď sazba EONIA ( euro overnight index average ) , nebo mezní zápůjční sazba podle toho , která ze sazeb je nižší .
Ich bin die einzige Freundin, die du hast, nachdem was du mir immer und immer wieder gesagt hast.
Jediná kamarádka, kterou máš, podle toho, co jsi mi dokola říkala.
Du denkst, dass ich meine Freunde nachdem, was sie tun, aussuche?
Myslíš, že si vybírám přátelé podle toho, jakou mají práci?
Ich kenne nicht alle Einzelheiten, aber nachdem, was ich gehört habe, soll es ein Unfall gewesen sein.
- Nevím podrobnosti, ale podle toho, co jsem slyšela, to byla nehoda.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die öffentliche Meinung zu diesem Thema ist gespalten und die Ergebnisse von Meinungsumfragen schwanken, je nachdem, wie die Fragen formuliert wurden.
Veřejné mínění je v této věci rozštěpené a průzkumy se liší podle toho, jak jsou kladeny otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, je nachdem, ist er entweder an einem Ort oder gleich an mehreren.
Podle toho, kolik je, může být buď na jednom místě nebo na několika.
Ausgangsgeschwindigkeit: 50 km/h oder 0,8 Vmax, je nachdem, welcher Wert kleiner ist;
počáteční rychlost: 50 km/h nebo 0,8 Vmax, podle toho, která hodnota je nižší,
Prüfgeschwindigkeit: 100 km/h oder 0,9 Vmax, je nachdem, welcher Wert kleiner ist;
zkušební rychlost: 100 km/h nebo 0,9 Vmax, podle toho, která hodnota je nižší;
auf der Oberfläche mit starker Reibung: 80 km/h oder 0,8 Vmax, je nachdem, welcher Wert kleiner ist;
na povrchu s vysokým třením: 80 km/h nebo 0,8 Vmax, podle toho, která hodnota je nižší,
auf der Oberfläche mit geringer Reibung: 60 km/h oder 0,8 Vmax, je nachdem, welcher Wert kleiner ist;
na povrchu s nízkým třením: 60 km/h nebo 0,8 Vmax, podle toho, která hodnota je nižší;
kombinierte Bremsanlage oder geteilte Betriebsbremsanlage: 100 km/h oder 0,7 Vmax, je nachdem, welcher Wert kleiner ist;
CBS nebo víceokruhový provozní brzdový systém: 100 km/h nebo 0,7 Vmax, podle toho, která hodnota je nižší;
NeuroBloc wird in Ihre Hals -und/ oder Schultermuskulatur injiziert , je nachdem , welche Muskeln Probleme bereiten .
Přípravek NeuroBloc vám bude podán do svalů na šíji a/ nebo rameni , a to podle toho , který z těchto svalů působí potíže .
für Fahrzeuge der Klassen L1 und L2: 40 km/h oder 0,9 Vmax, je nachdem, welcher Wert kleiner ist;
u vozidel kategorií L1 a L2: 40 km/h nebo 0,9 Vmax, podle toho, která hodnota je nižší,
Einzelbremssystem, nur Vorderradbremse: 100 km/h oder 0,7 Vmax, je nachdem, welcher Wert kleiner ist;
jednookruhový brzdový systém, brzdění pouze předního kola: 100 km/h nebo 0,7 Vmax, podle toho, která hodnota je nižší;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je nachdem, wie man es betrachtet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachdem
1456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- nachdem sie gegangen ist.
Hned jak se nastěhovala do města.
Vielleicht nachdem wir bangen?
MOŽNÁ BYCHOM PAK MOHLI SOULOŽIT?
Gleich nachdem es geschah!
Hodilo se to do toho článku.
- Nachdem du zuerst gesprungen bist.
Ich dachte, nachdem wir heiraten.
Besonders nachdem deine Mutter starb.
Zvláště pak jako zemřela tvoje máma.
Ich würd's nehmen, je nachdem.
nachdem eine Vergabeentscheidung getroffen wurde.
rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.
Nachdem sie uns "Maulesel" schimpfte?
nachdem wir solange gewartet haben.
Tolik jsme na to oba čekali.
Nachdem das Feuer gelöscht war.
Nachdem sie ihre Kinder bekommt.
Ja, nachdem du gelernt hast.
- Nachdem ich sie gelöst habe.
- Nicht, nachdem es veredelt wurde.
Je nachdem, vielleicht etwas länger.
- Záleží, jak půjde práce. Možná se zdržím déle.
- Nicht nachdem, was ich höre.
- Slyšel jsem něco jiného.
Nachdem er sprach, verschwand er.
Umím to vyslovit a dokonce i říct.
Nachdem ich Sie verbunden habe.
Za všechny ty ošetřený rány a modřiny.
, je nachdem, welches Datum später liegt
Údaje týkající se zdraví kromě údajů, na něž odkazuje čl.
Nachdem du deine Sternkarten gemacht hast.
Nech si udělat vaše diagramy.
Unsere Crews müssen kooperieren, nachdem wir festsitzen.
Největší problém, který máte není etický.
Aufgeben, nachdem so viele Kameraden gefallen sind?
Zajetí je urážkou těch, kdo umřeli.
Nachdem hat er nur noch Schecks geschickt.
Nachdem wir Euch exkommunizieren und Euren König?
Aber erst nachdem er dich gefeuert hat.
Ale nejdřív vyhodil tebe.
Bevor und nachdem er verhaftet wurde.
Často jsem s ním obchodoval.
Ich hab's gestern aufgeschrieben, nachdem Sie wegfuhren.
Včera jsem to tam napsal.
Gleich, nachdem sie sie haben gehen lassen.
Du verstehst, nachdem er aufhört zu halluzinieren.
Steva na nějakou radu, jak začít.
Nicht, nachdem wir den Tumor rausgeschnitten haben.
Ne, jak jednou odřízneme nádor.
Das ist nicht dass nachdem es ausschaut.
Není to tak, jak to vypadá.
Genau der Mann nachdem ich gesucht habe.
Einige Tage, nachdem dieser Artikel erschienen war.
Je nachdem, wie gut deine Ernährungsdisziplin ist.
To záleží na tom, kolik toho sníte.
Es gibt keinerlei Hinweise nachdem Hans
Policie věří, že šlo o sebevraždu.
Ich schoss, nachdem Sie getroffen wurden.
Jen jsem se bránil, můžou si za to sami, šerife!
Nicht nachdem sie alle wieder zusammengeklebt sind.
Řekni mi, že si děláš legraci.
Was ist das Wort nachdem ich suche?
Sofort, nachdem sie sich kennengelernt haben?
Direkt nachdem sie das Bett getötet hatte.
- Je nachdem, wie man "klein" definiert.
Záleží na tom, čemu říkáte malý.
Nachdem der Weg hierher so beschwerlich war!
Dneska to bylo opravdu těžké.
- Erwarten Sie mich zu freuen, nachdem ihr?
A čekáte, že se o ni budu starat?
Nachdem sie alles gelesen hatte, sagte sie:
Direkt nachdem ich ins Haus ging.
Hned, jak jsem vešla do domu.
Kurz nachdem ich den Borg getötet hatte.
Hned jak jsem zabil toho Borga.
Das ist ein Kodex, nachdem ich lebe.
Und du hast nachdem Wetter gefragt, stimmt's?
Ty ses ptal na počasí, viď?
- Je nachdem, wie's im Norden läuft.
- Záleží na tom, jak to půjde na severu.
Direkt nachdem ich Toby gefunden habe.
Roger war durcheinander, nachdem sie gestorben war.
Roger byl z její smrti zničený.
Nachdem die Leute das Video gesehen haben.
Kvůli lidem, kteří viděli video.
- Nachdem du wie viele Leute getötet hast?
- A tys zabil kolik lidí?
Je nachdem, wie die Aktien liegen.
Nachdem ich in seine Länder eingedrungen bin.
Muži jako ty a já budou vždycky hledat pomstu.
- Für mich, ja, nachdem ich's lies.
No, mě to bylo zcela jasné z tvé práce.
Und nur, nachdem, das Sie Ausschneiden.
Takže, jsi věděl, že si pro tebe přijde.
Nachdem ich meinen Tee fertig getrunken habe.
Hned, jak dopiji svůj čaj.
Yeah, nachdem was ich gehört habe.
- Sogar, nachdem auf Sie geschossen wurde.
Přestože na vás někdo střílel.
Das war kurz nachdem du gegangen bist.
Viděla jsem ji, hned jak jsi odešel.
Nachdem er an dir abgeprallt ist.
Ale trefilo ho tvoje letadlo.
- Ja, gleich, nachdem du weg warst.
- Jo, naskočilo to hned, jak jsi odešel.
Zehn bis 16, je nachdem welche Waffe.
Mezi 10 a 16, záleží na zbrani.
Oder Jane, je nachdem, wen man fragt.
Nebo za Jane, záleží na tom s kým mluvíš.
- Kurz nachdem ich nach Hause kam.
Hned jak jsem přijela domů.
Tolle Entscheidung nachdem Sie sie hierhergebracht haben.
Skvělý nápad, že jste ji zavezl na území Choctawů.
- nachdem er den Namen gelesen hat.
Reagoval jsem na jeho reakci
aber nachdem ich Dich hier traf,
ale tady jsem poznal tebe.
Nachdem er die ganze Welt erobert hatte.
Nachdem du bei ihm warst, entkam er.
Pak jsi za ním byla, a někdo ho pustil.
Nachdem ich so viel Geld ausgegeben habe?
Je nachdem, wie man es betrachtet.
- Nachdem ich den Antrieb repariert hab.
Musíme znovu zprovoznit naše maskování.
Und Parker, nachdem er es herausfand.
Parker na to přišel, tak jsi ho zabila taky.
Nachdem ich sein Leben gerettet habe?
Zachránila jsem mu život!
Das ist der Terrorist, nachdem sie suchen.
Nachdem ich die Waffe abgefeuert habe, stellten
Nachdem meine hässlichsten Gorillas ihn abgeholt haben.
Poslal jsem dva největší, a nejsilnější policisty aby ho přivedli.
Nachdem sie von dem Irrtum wussten.
Ano, ale mezítím je oba našli.
- Sechs Monate, ein Jahr, je nachdem.
- Šest měsíců, rok, je to jedno.
- Das Schiff, nachdem Jensen geforscht hat.
To je loď o které dělal Jensen výzkum.
Nicht nachdem ich ihn mir vorgenommen habe.
Ale nejdřív si to s ním vyřídím já.
"Gestern Abend, nachdem die Schmetterlinge auftauchten."
Včera večer. Hned, jak se ukázali motýli.
Je nachdem, wie Edge es aufschreibt.
Bude záležet na tom, jak to Edge sepíše.
Finden sie den nachdem sie suchen?
Našel jste, koho jste hledal?
Je nachdem, mit dem man redet.
To záleží na tom, s kým mluvíš.
- Nachdem ich sie nicht beäugen darf.
- Kurz nachdem Cohle wieder hier war.
Hned jak se Cohle vrátil do státu.
Wir retten das Kind, nachdem Kain auftaucht.
Zachráníme to dítě, jak se Kain ukáže.
Gleich nachdem wir diesen Leichnam untersucht haben.
Ovšem před tím si musím prohlédnout toto tělo.
Nicht nachdem, was mit Steve passiert ist.
nachdem ich ihr Herz gebrochen habe.
mě bude i nadále milovat?
Nachdem er diesen Paß durchschritten, begann der Albatros wieder hinabzusteigen.
Albatros prolétl průsmykem a počal sestupovat.
Nachdem auf Fertigstellen geklickt wurde die Anwendung neu starten@info
Restartovat aplikaci kliknutím na tlačítko Dokončit. @ info
durch einen anderen Herkunftsmitgliedstaat, nachdem dieser mit Daten,
jiným členským státem původu, který nalezl shodu s údaji,
Nachdem der Präsident des Parlaments den amtierenden Ratsvorsitzenden,
Spolu s předsedou Parlamentu rozpočet podepsali úřadující předseda Rady,