Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er empfiehlt nachdrücklich, die Mechanismen hinsichtlich der Projekt- und Programmfinanzierung durch die Kommission neu zu bewerten.
Důrazně doporučuje, aby se přistoupilo k přehodnocení mechanizmů financování projektů a programů ze strany Evropské komise.
Ich werde also die Wunde nochmals reinigen, und ich empfehle nachdrücklich
Takže vám vyčistím ránu, a důrazně doporučuju
Der Berichterstatter begrüßt daher, dass dies im MEETS-Programm nachdrücklich berücksichtigt ist.
Zpravodaj proto vítá, že toto je v programu MEETS důrazně zohledněno.
Ich möchte Sie nachdrücklich auffordern, mich in Ihre Pläne einzuweihen, Reichsminister.
Žádám důrazně, abyste mne zasvětil do svých plánů, říšský ministře.
Schröders SPD benutzt das Wort „sozial“ etwas nachdrücklicher als in den letzten sieben Jahren.
Schröderova SPD používá slovo „sociální“ maličko důrazněji než v posledních sedmi letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte Captain Darson nachdrücklicher warnen müssen.
Mohl jsem Darsona varovat mnohem důrazněji.
Die kasachischen Behörden werden nachdrücklich aufgefordert, ihren Luftverkehrssektor weiter zu reformieren und die Einhaltung der internationalen Sicherheitsnormen anzustreben.
Kazašské orgány se důrazně vyzývají, aby pokračovaly v reformě odvětví letectví a usilovaly o dodržování mezinárodních bezpečnostních norem.
Soll da sein eigener Protest, noch nachdrücklicher vorgebracht, 200.000 oder 300.000 das Leben kosten?
Má se takový osamělý protest přednést ještě důrazněji a připravit o život 200 tisíc, 300 tisíc lidí?
Die kasachischen Behörden werden daher nachdrücklich aufgefordert, ihre Bemühungen zur Einhaltung der internationalen Sicherheitsnormen zu verstärken.
Kazašské orgány se proto důrazně vyzývají, aby více usilovaly o dosažení souladu s mezinárodními bezpečnostními normami.
Ich bitte nachdrücklich um Ihre Zustimmung.
Důrazně žádám o váš souhlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. in der Erwägung, dass sich nach nachdrücklichen Aufforderungen des Parlaments die Transparenz bei den Verhandlungen verbessert hat,
I. zhledem k tomu, že v návaznosti na důrazný požadavek Evropského parlamentu se úroveň transparentnosti jednání zlepšila,
Unserer Freude anlässlich der Freilassung von Aung San Suu Kyi müssen wir zwangsläufig eine dementsprechend nachdrückliche Aufforderung hinzufügen.
K naší radosti z propuštění Aun Schan Su Ťij musíme nutně přidat důrazný požadavek v tomto smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, ich möchte hiermit meine nachdrückliche Unterstützung für den Vorschlag der Kommission zur Verdoppelung der Finanzhilfe zum Ausdruck bringen, die in ihrer Höhe für neue, noch nicht zur Eurozone gehörende Mitgliedstaaten zulässig ist.
(PL) Pane předsedající, rád bych vyjádřil důraznou podporu návrhu Komise zdvojnásobit částku finanční podpory přípustnou pro nové členské státy, které nejsou členy eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist der wichtigste Aspekt des gesamten Berichts der nachdrückliche Appell an die Kommission, im öffentlichen Interesse und in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten den öffentlichen Zugang zu Informationen über Ergebnisse der Überwachung der Ernährungssicherheit zu gewähren, vor allem durch schnelle Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten.
Jako nejdůležitější v celé zprávě vidím důrazný apel na Komisi, aby ve veřejném zájmu zajistila ve spolupráci s členskými státy přístup veřejnosti k informacím o výsledcích kontrol zajišťování potravin, zejména rychlým sdílením těchto informací mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene weiterhin nachdrücklich für die Gleichstellung der Geschlechter und für den Kampf gegen soziale Ausgrenzung einsetzten durch zielgerichtete und nachhaltige Maßnahmen, die ausreichend finanziert werden müssen.
Musíme na evropské i na vnitrostátní úrovni pokračovat v důrazném prosazování rovnosti žen a mužů a bojovat proti sociálnímu vyloučení pomocí konkrétních a trvalých opatření, jež budou podpořena odpovídajícími finančními zdroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die nachdrückliche Bitte an die Kommission, die Mitgliedstaaten dazu zu animieren, die Behandlung von Patienten mit Krankheiten wie Alzheimer, Diabetes und Multiple Sklerose zu gewährleisten und zu fördern.
Podporuji důraznou žádost na Komisi, aby působila na členské státy tak, aby poskytovaly a proplácely léčbu pacientům u onemocnění, jako je Alzheimerova choroba, diabet, roztroušená skleróza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament begrüßt diesen Bericht, und zwar ganz besonders die nachdrückliche Aufforderung an die EU-Mitgliedstaaten, ihr Engagement für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele zu konzentrieren und zu verstärken.
písemně. - Socialistická strana v Evropském parlamentu vítá tuto zprávu, a zejména důrazný požadavek, aby se členské státy soustředily na posílení svého závazku ke splnění rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Energieeffizienz zu fördern, empfehlen die Mitgliedstaaten oder, wenn dies von einem Mitgliedstaat vorgesehen ist, die Regulierungsbehörden nachdrücklich, dass die Elektrizitätsunternehmen den Stromverbrauch optimieren, indem sie beispielsweise Energiemanagementdienstleistungen anbieten, neuartige Preismodelle entwickeln oder gegebenenfalls intelligente Messsysteme oder intelligente Netze einführen.
Členské státy nebo, stanoví-li tak daný členský stát, regulační orgány, ve snaze podpořit energetickou účinnost, vydává důrazné doporučení, aby elektroenergetické podniky optimalizovaly využívání elektřiny například poskytováním služeb v oblasti hospodaření s energií, vypracováním inovačních vzorců pro výpočet ceny nebo případně zavedením inteligentních měřících systémů či inteligentních sítí.
Leider haben all die nachdrücklichen Bemühungen - die Entschließungen sowie die nationalen und internationalen Pläne zur Verbesserung des Schutzes von Frauen in Konfliktzonen - nicht die barbarische Waffe beseitigen können, auf die in der modernen Kriegsführung häufig zurückgegriffen wird: sexuelle Gewalt.
V úsilí odstranit tuto barbarskou zbraň, která je v moderních válkách často používaná - totiž sexuální násilí -, selhaly veškeré důrazné snahy, rezoluce i národní a mezinárodní plány na zlepšení ochrany žen v konfliktních oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Energieeffizienz zu fördern, empfehlen die Mitgliedstaaten oder, wenn ein Mitgliedstaat dies vorsieht, die Regulierungsbehörden nachdrücklich, dass die Erdgasunternehmen den Erdgasverbrauch optimieren, indem sie beispielsweise Energiemanagementdienstleistungen anbieten, neuartige Preismodelle entwickeln oder gegebenenfalls intelligente Messsysteme oder intelligente Netze einführen.
Členské státy nebo, stanovil-li tak daný členský stát, jeho regulační orgán ve snaze podpořit energetickou účinnost vydají důrazné doporučení, aby plynárenské podniky optimalizovaly využívání zemního plynu například tím, že budou poskytovat služby v oblasti hospodaření s energií, vypracují inovační vzorce pro výpočet ceny, nebo případně zavedou inteligentní měřící systémy či inteligentní sítě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachdrücklich
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
Chci proti tomu vyjádřit ostrý protest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdrücklich rüber und kreisförmig weg.
Zleva, zprava a zakulatit.
Ich unterstütze dieses Paket dennoch sehr nachdrücklich.
Soubor opatření však velice podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich die vorliegende Entschließung nachdrücklich.
Proto doopravdy souhlasím s tímto usnesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diesen Gedanken nachdrücklich.
Komise vyjadřuje této iniciativě upřímnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- nachdrückliche Unterstützung für den Kommissionsvorschlag geäussert,
- vyjádřila silnou podporu pro návrh Komise
Wir unterstützen das Ziel dieser Maßnahme nachdrücklich.
Cílem těchto nařízení je ochránit řidiče před únavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Vater beteuert nachdrücklich seine Unschuld.
Způsob jak ovládnout někoho jiného?
Wie nachdrücklich mussten Sie bei ihm werden?
kolik síly jste použil, abyste ho dostal?
Ebenso wenig pochte man nachdrücklich auf Strukturreformen.
Kromě toho neprosazovaly dost rázně strukturální reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Eurosystem unterstützt das SEPA-Projekt nachdrücklich .
Projektu SEPA se dostává výrazné podpory také od Eurosystému .
Das ist eine sehr nachdrückliche Empfehlung.
Mistře Bra'tacu, to je velká přímluva.
Susan B. Anthony, sie ist nachdrücklich.
Susan B. Anthonyová, ta je fakt vostrá.
Ein nachdrückliches 10-4 bezüglich des Beweises.
Ich hätte Captain Darson nachdrücklicher warnen müssen.
Mohl jsem Darsona varovat mnohem důrazněji.
Ich möchte ferner nachdrücklich auf das Rekrutierungsproblem hinweisen.
Rád bych také poukázal na otázku výběru zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bank von Japan befürwortet diese geldpolitischen Maßnahmen nachdrücklich .
Bank of Japan těmto měnovým rozhodnutím vyjadřuje silnou podporu .
Sie gehörte hier zu den ganz nachdrücklich vorgetragenen Problemen.
Byly jedním z horkých témat v tomto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
Můžete vidět naše pevné odhodlání k uskutečnění tohoto plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie alle daher nachdrücklich, diesen Beschluss zu unterstützen.
Proto vás všechny vyzývám k podpoře tohoto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kollegen nachdrücklich auffordern, diese Entschließung zu unterstützen.
Vyzývám kolegy, aby podpořili toto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
71. fordert Indien nachdrücklich auf, dem Internationalen Strafgerichtshof beizutreten;
71. vyzývá Indii, aby se stala členem Mezinárodního trestního soudu;
Darauf müssen wir alle auch in unseren Heimatländern nachdrücklich hinwirken.
O totéž musíme usilovat i my všichni i v našich vlastních zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist verwerflich und muss nachdrücklich bekämpft werden.
Násilí páchané na ženách je trestuhodné a je třeba se s ním tvrdě vypořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Herbert Hoovers Fehlschläge sollten als nachdrückliche Lektionen dienen.
Přehmaty prezidenta Herberta Hoovera by měly sloužit jako krvavé ponaučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Eurosystem setzt sich nachdrücklich für SEPA ein .
Projektu SEPA se dostává výrazné podpory také od Eurosystému .
Der Rechnungshof betont nachdrücklich die Notwendigkeit einfacherer Rechtsvorschriften.
Účetní dvůr klade značný důraz na potřebu většího zjednodušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert den Ratsvorsitz und die Kommission nachdrücklich auf:
vyzývá předsednictví Rady a Komisi:
Die Kommission unterstreicht nachdrücklich den gemeinschaftlichen Mehrwert, d.h.:
Komise zdůrazňuje přínosy Společenství jako:
fordert Indien nachdrücklich auf, dem Statut des Internationalen Strafgerichtshofs beizutreten;
vyzývá Indii, aby se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu;
Die Psychologin ist in diesem Punkt besonders nachdrücklich.
Psychologožka na to klade mimořádný důraz.
Er sagte nachdrücklich, ich solle nicht zu spät kommen.
Řekl mi, abych nepřišla pozdě. Velice na tom trval.
Ich bitte natürlich nachdrücklich darum, dass die Entscheidung über den Sitz baldmöglichst gefällt wird.
Samozřejmě naléhám na to, aby bylo rozhodnutí o sídle přijato co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Entwicklung, die ich - auch im Namen meiner Fraktion - nachdrücklich begrüße.
To je pozitivní vývoj a já a moje skupina jej velice vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe in den Medien, insbesondere in den deutschen, nachdrückliche Erklärungen zum Thema Steuerbetrug gehört.
O otázce daňových podvodů jsem zaslechl velkolepá prohlášení v médiích, především v německých médiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weise nachdrücklich darauf hin, dass die EU auf die demografischen Herausforderungen reagieren muss.
Musím zdůraznit, že je třeba, aby EU reagovala na demografické výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich auch ausdrücklich sagen, dass ich die Regelungen zum Bodenschutz nachdrücklich ablehne.
Přesto musím objasnit, že zcela odmítám tyto předpisy o ochraně půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verlange heute hier nachdrücklich vom Rat und von der Kommission, sich einfach daran zu halten.
Dnes prosím Radu a Komisi, aby se tím prostě řídila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gilt, die Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen durch das herrschende Regime in Birma nachdrücklich zu verurteilen.
Zločiny a porušování lidských práv vládnoucím režimem v Barmě zasluhuje náš odsudek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da dies ein spezielles Ersuchen des UNHCR ist, bitte ich nachdrücklich darum, es zu berücksichtigen.
Vzhledem k tomu, že jde o zvláštní požadavek UNHCR, trvám na tom, abychom je zohlednili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Mitgliedstaaten nachdrücklich dazu auf, unsere Fonds zu nutzen.
Proto vyzýváme členské státy, aby využívaly naše fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der gesamten Union sollten ähnliche Maßnahmen nachdrücklicher und wirksamer umgesetzt werden.
Podobná opatření by měla být zavedena v celé Unii, ale s větší intenzitou a účinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt den Globalen Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria nachdrücklich.
Světovému fondu pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii se dostává ze strany Komise výrazné podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat muss nachdrücklicher an der Erreichung seiner Forschungs- und Entwicklungsziele arbeiten.
Evropská rada musí prokázat naléhavější při úsilí k dosažení svého cíle v oblasti výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Bericht befasst sich nachdrücklich mit der Frage nach einem Datum für den Beginn von Beitrittsverhandlungen.
Zpráva klade velký důraz na otázku, kdy budou zahájena přístupová jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mich also nur über das Ergebnis freuen und weise die kontraproduktive Kritik nachdrücklich zurück.
Proto mohu jen uvítat výsledek a zcela odmítám kritiku, pokud jde o kontraproduktivitu nadace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass niemand überrascht ist, wenn auch ich diese Ansicht nachdrücklich vertrete.
Doufám, že nikoho nepřekvapí, když podpořím tento názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Ich begrüße nachdrücklich den Schwerpunkt, den dieser Bericht auf den illegalen Organhandel legt.
3. Zcela podporuji důraz, který se v této zprávě klade na ilegální obchodování s orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war das Ergebnis von Gewalttaten, die wir nachdrücklich und kategorisch verurteilen.
Byl to důsledek násilných činů, které zcela a kategoricky odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein europäisches Programm zur Umsiedlung von Flüchtlingen wird zur Zeit vorbereitet und das unterstützen wir nachdrücklich.
Uprchlík je většinou člověk, který utíká z nějaké země z odůvodněné obavy z perzekuce anebo před ozbrojeným konfliktem.
Schröders SPD benutzt das Wort „sozial“ etwas nachdrücklicher als in den letzten sieben Jahren.
Schröderova SPD používá slovo „sociální“ maličko důrazněji než v posledních sedmi letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein unheimlicher Gedanke, so nachdrücklich, daß er zur Gewißheit wurde, war ihr plötzlich gekommen.
Najednou ji napadla závratná myšlenka, tak silná, že téměř hraničila s jistotou.
Diese finnische Initiative sollte von allen europäischen Regierungschefs nachdrücklich unterstützt werden.
Finskému podnětu by se mělo dostat silné podpory od všech evropských lídrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frau in Rot sprach die letzten Worte als nachdrückliches Murmeln.
Žena v červeném ta slova zamumlala tichým naléhavým šepotem.
Die Europäische Kommission muss nachdrücklich eine bessere Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und die Europäisierung der Atompolitik fordern.
Evropská komise musí vyvíjet nátlak na lepší spolupráci mezi členskými státy a na zevropštění jaderné politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich die Idee, Internet-Governance-Foren unter Beteiligung der Mitglieder des Europäischen Parlaments einzurichten.
Oceňuji myšlenku svolávání fór o regulaci internetu a účast poslanců Evropského parlamentu na těchto setkáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Ausschuss haben wir nachdrücklich das Vorhaben unterstützt, sich weiter für die Annahme dieser Vorschläge einzusetzen.
Ve Výboru jsme myšlenku pokračovat v prosazování těchto návrhů podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die nachdrückliche Unterstützung des Parlaments für eine Bodenrichtlinie, wenn auch mit Änderungen am Kommissionsvorschlag.
Vítáme silnou podporu Parlamentu, kterou projevuje směrnici o ochraně půdy, a to navzdory tomu, že zavádí změny a doplnění do návrhu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel einer Stärkung der Benutzer- und Verbraucherrechte wird damit nachdrücklich unterstützt.
To také zakládá podporu právě pro posílení práv uživatelů a spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine demokratische und nachdrücklich europäische Ukraine ist der Schlüssel zu einem demokratischen, zuverlässigen und gesetzestreuen Russland.
Demokratická a silná evropská Ukrajina je klíčem k Rusku, které bude demokratické, spolehlivé a bude dodržovat zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Frage an den Rat gerichtet ist: Sind Sie bereit, dieses Ziel nachdrücklich voranzutreiben?
Moje otázka Radě zní: Jste připraveni to vykonat aktivním způsobem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
29. verweist nachdrücklich darauf, dass die Rechnungslegungsgrundsätze überarbeitet und verbessert werden müssen;
29. trvá na tom, že je nutná revize a zlepšení účetních politik;
Diese wesentliche Einsicht ist in den vergangenen Monaten nachdrücklich veranschaulicht worden.
Tento klíčový pohled se během posledních měsíců potvrdil.
139. betont nachdrücklich, dass äußerste Armut und soziale Ausgrenzung eine Verletzung sämtlicher Grundrechte darstellen;
139. zdůrazňuje, že extrémní chudoba a sociální vyloučení představují porušení všech základních práv;
- Verringerung des Zivilkonflikts durch die nachdrückliche Forderung, dass das Rechtsstaatsprinzip für alle gilt.
– snižovat výskyt občanských konfliktů důsledným prosazováním toho, že právní stát platí pro každého;
Wir müssen nachdrücklich betonen, dass sie nicht ausschließlich wirtschaftlicher Natur ist.
Musíme bezpodmínečně zdůraznit, že nemá pouze ekonomický charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Haltungen müssen entlarvt und auch im Europäischen Parlament nachdrücklich verurteilt werden.
Takové postoje je třeba odhalit a rázně odmítnout i na půdě Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert nachdrücklich, dass die Kommission alle Sozialpartner, und insbesondere die Gewerkschaften, konsultiert;
trvá na tom, aby Komise konzultovala všechny sociální partnery včetně odborů;
79. fordert die Kommission nachdrücklich auf, Veterinärprotokolle mit potenziellen Exportländern wie z. B. China abzuschließen;
79. naléhá na Komisi, aby uzavřela veterinární protokoly s případnými vývozními trhy, jako např. protokol s Čínou;
10. fordert die Kommission nachdrücklich auf, Veterinärprotokolle mit potenziellen Exportländern wie China abzuschließen.
10. naléhá na Komisi, aby uzavřela veterinární protokoly s případnými vývozními trhy, jako je Čína.
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, folgende Vorschläge für die Konferenz der CITES-Vertragsparteien zu unterstützen:
naléhá na EU, aby na konferenci smluvních stran podpořila tyto návrhy:
Schließlich muss nachdrücklich betont werden, dass die Abwanderung von Wissenschaftlern unbedingt verhindert werden muss.
Konečně by měla být zdůrazněna potřeba zabránit odlivu mozků.
fordert das Parlament Guatemalas nachdrücklich auf, das CICIG-Abkommen zu ratifizieren;
vyzývá guatemalský parlament, aby ratifikoval dohodu o zřízení CICIG;
fordert die syrischen Behörden nachdrücklich auf, Riad Seif und Mamun al-Humsi unverzüglich freizulassen;
naléhá na syrské úřady, aby ihned propustily Riada Seifa a Mamúna al-Humsího;
9. weist nachdrücklich daraufhin, dass schadstofffreier Bioabfall eine wertvolle natürliche Ressource zur Herstellung von Qualitätskompost ist;
9. trvá na tom, že biologický odpad bez obsahu škodlivých látek je třeba považovat za vzácný přírodní zdroj pro výrobu kvalitního kompostu;
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung unterstützt nachdrücklich eine Neuorientierung des Internationalen Währungsfonds (IWF).
Evropský parlament patrně už v prvním čtení schválí novou legislativu, která má obyvatelům příhraničí EU usnadnit cestování do pohraničí členských zemí.
Das Europäische Parlament unterstützte nachdrücklich die vorgeschlagene Weiterentwicklung der Initiative „Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum“.
Parlament podpořil vznik Unie pro středomoří s cílem posílit spolupráci s jižními sousedy.
Der Präsident fordert die Mitglieder nachdrücklich auf, an dieser Aussprache teilzunehmen.
Předseda slavnostně vyzval poslance, aby se uvedené rozpravy zúčastnili.
fordert die Kommission nachdrücklich auf, in ihrer Bewertung die folgenden Aspekte sorgfältig zu berücksichtigen:
naléhá na Komisi, aby ve svém hodnocení důkladně posoudila tyto aspekty:
6. verurteilt nachdrücklich den Beschluss der belarussischen Staatsorgane, den Zugang zum Internet einzuschränken;
6. ostře odsuzuje rozhodnutí běloruských orgánů omezovat přístup k internetu;
11. betont nachdrücklich die Notwendigkeit der effizienten Nutzung der verfügbaren Frequenzen und fordert technologische Neutralität;
11. s důrazem se vyslovuje pro nezbytnost účinného využívání dostupných frekvencí a vyzývá k technické neutralitě;
verweist nachdrücklich auf die strategische und vorrangige Dimension der Programmplanung zur Verstärkung der Wirkung der Kohäsionspolitik;
trvá na tom, že plánování zaměřené na zvýšení účinnosti politiky soudržnosti je strategicky důležité a prioritní;
Sie fordern die EU daher nachdrücklich auf, sich aktiv für ein weltweites Waffenembargo gegen Birma einzusetzen.
Domnívá se dále, že Evropská komise by měla vypracovat studii dopadu směrnic a nařízení na malé podniky.
fordert die EU nachdrücklich auf, folgende Vorschläge für die CoP zu unterstützen:
naléhá na EU, aby na konferenci smluvních stran podpořila tyto návrhy:
Das Europäische Parlament hat erneut nachdrücklich ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe gefordert.
Plénum EP odsouhlasilo vytvoření nového dočasného výboru EP, který se bude zabývat problematikou klimatických změn.
Das Europäische Parlament unterstützt nachdrücklich die vorgeschlagene Weiterentwicklung der Initiative „Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum“.
Evropský parlament dnes přijal poměrem hlasů 562:50:30 společné usnesení o Unii pro Středomoří v rámci barcelonského procesu.
Die Gemeinsame Versammlung der EGKS forderte bereits 1954 nachdrücklich die Umsetzung der Vorschrift.
Společné shromáždění ESUO požadovalo provedení ustanovení již v roce 1954.
Generell befürworte ich nachdrücklich einen verstärkten Dialog zwischen dem Rechnungshof und dem Parlament.
Obecně řečeno jsem rozhodným příznivcem zlepšení dialogu mezi Účetním dvorem a Parlamentem.
83. fordert die Regierung Indiens nachdrücklich dazu auf, dem Ottawa-Übereinkommen über Landminen beizutreten;
83. naléhá na vládu Indie, aby přistoupila k Ottawské úmluvě o nášlapných minách;
Angenommene Texte, P5_TA(2004)0346 . und fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihnen gemäß zu handeln;
Texty přijaté tohoto dne, P5_TA(2004)0346 . a vybízí Komisi, aby se jimi řídila;
weist nachdrücklich darauf hin, dass der Privatsektor unbedingt in den WSIS-Prozess einbezogen werden muss;
zdůrazňuje význam zapojení soukromého sektoru do procesu SSIS;
13. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihren Verpflichtungen, die in den Internationalen Gesundheitsvorschriften dargelegt sind, nachzukommen;
13. naléhá na členské státy, aby splnily své závazky uvedené v mezinárodním zdravotním řádu;
Sie unterstützen nachdrücklich alle Anreize zur Mobilisierung von privatwirtschaftlichem Kapital und zur Förderung öffentlich-privater Partnerschaften.
EP rovněž nesouhlasí se stanovením náhodně stanovené hranice 150 km pro určení rybolovných oblastí, které mají nárok na programy přeshraniční spolupráce.
nachdrücklich aufgefordert, einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Untersuchung von Unfällen auf See vorzulegen.
vyzval Komisi k předložení návrhu směrnice o vyšetřování námořních nehod.
fordert nachdrücklich die Einrichtung einer Europäischen Agentur für Grundrechte für eine wirksame Kontrolle von deren Einhaltung;
vyzývá k vytvoření evropské agentury pro základní práva, která by účinně sledovala uplatňování těchto práv;
; empfiehlt nachdrücklich, dass der UN-Sicherheitsrat den Internationalen Strafgerichtshof mit der Situation in Darfur befasst;
; dùraznì doporuèuje, aby se Rada bezpeènosti OSN obrátila ohlednì situace v Darfúru na ICC;
20. weist nachdrücklich darauf hin, dass der Privatsektor unbedingt in den WSIS-Prozess einbezogen werden muss;
20. zdůrazňuje význam zapojení soukromého sektoru do procesu WSIS;
Ich fordere Sie nachdrücklich auf, nicht so scheinheilig zu sein, meine Damen und Herren.
Dámy a pánové, nemohu než vás vyzvat k menšímu pokrytectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten alle nachdrücklich dazu aufgerufen werden, sich im kollektiven Kampf gegen ihre Unterdrücker zu engagieren.
Všechny byly vyzývány, aby se zapojily do společné akce proti svým utlačovatelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt nachdrücklich die Verpflichtung, unserer Mittelmeerpolitik neuen Auftrieb zu verleihen.
Komise velice podporuje závazek dát naší středomořské politice nový impuls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte