Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachdrücklich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachdrücklich důrazně 386 důrazný 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachdrücklich důrazně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er empfiehlt nachdrücklich, die Mechanismen hinsichtlich der Projekt- und Programmfinanzierung durch die Kommission neu zu bewerten.
Důrazně doporučuje, aby se přistoupilo k přehodnocení mechanizmů financování projektů a programů ze strany Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde also die Wunde nochmals reinigen, und ich empfehle nachdrücklich
Takže vám vyčistím ránu, a důrazně doporučuju
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter begrüßt daher, dass dies im MEETS-Programm nachdrücklich berücksichtigt ist.
Zpravodaj proto vítá, že toto je v programu MEETS důrazně zohledněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie nachdrücklich auffordern, mich in Ihre Pläne einzuweihen, Reichsminister.
Žádám důrazně, abyste mne zasvětil do svých plánů, říšský ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Schröders SPD benutzt das Wort „sozial“ etwas nachdrücklicher als in den letzten sieben Jahren.
Schröderova SPD používá slovo „sociální“ maličko důrazněji než v posledních sedmi letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte Captain Darson nachdrücklicher warnen müssen.
Mohl jsem Darsona varovat mnohem důrazněji.
   Korpustyp: Untertitel
Die kasachischen Behörden werden nachdrücklich aufgefordert, ihren Luftverkehrssektor weiter zu reformieren und die Einhaltung der internationalen Sicherheitsnormen anzustreben.
Kazašské orgány se důrazně vyzývají, aby pokračovaly v reformě odvětví letectví a usilovaly o dodržování mezinárodních bezpečnostních norem.
   Korpustyp: EU
Soll da sein eigener Protest, noch nachdrücklicher vorgebracht, 200.000 oder 300.000 das Leben kosten?
Má se takový osamělý protest přednést ještě důrazněji a připravit o život 200 tisíc, 300 tisíc lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Die kasachischen Behörden werden daher nachdrücklich aufgefordert, ihre Bemühungen zur Einhaltung der internationalen Sicherheitsnormen zu verstärken.
Kazašské orgány se proto důrazně vyzývají, aby více usilovaly o dosažení souladu s mezinárodními bezpečnostními normami.
   Korpustyp: EU
Ich bitte nachdrücklich um Ihre Zustimmung.
Důrazně žádám o váš souhlas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachdrücklich

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
Chci proti tomu vyjádřit ostrý protest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdrücklich rüber und kreisförmig weg.
Zleva, zprava a zakulatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze dieses Paket dennoch sehr nachdrücklich.
Soubor opatření však velice podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich die vorliegende Entschließung nachdrücklich.
Proto doopravdy souhlasím s tímto usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diesen Gedanken nachdrücklich.
Komise vyjadřuje této iniciativě upřímnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nachdrückliche Unterstützung für den Kommissionsvorschlag geäussert,
- vyjádřila silnou podporu pro návrh Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen das Ziel dieser Maßnahme nachdrücklich.
Cílem těchto nařízení je ochránit řidiče před únavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Vater beteuert nachdrücklich seine Unschuld.
Způsob jak ovládnout někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nachdrücklich mussten Sie bei ihm werden?
kolik síly jste použil, abyste ho dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig pochte man nachdrücklich auf Strukturreformen.
Kromě toho neprosazovaly dost rázně strukturální reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Eurosystem unterstützt das SEPA-Projekt nachdrücklich .
Projektu SEPA se dostává výrazné podpory také od Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine sehr nachdrückliche Empfehlung.
Mistře Bra'tacu, to je velká přímluva.
   Korpustyp: Untertitel
Susan B. Anthony, sie ist nachdrücklich.
Susan B. Anthonyová, ta je fakt vostrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nachdrückliches 10-4 bezüglich des Beweises.
Na příjmu jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Captain Darson nachdrücklicher warnen müssen.
Mohl jsem Darsona varovat mnohem důrazněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ferner nachdrücklich auf das Rekrutierungsproblem hinweisen.
Rád bych také poukázal na otázku výběru zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bank von Japan befürwortet diese geldpolitischen Maßnahmen nachdrücklich .
Bank of Japan těmto měnovým rozhodnutím vyjadřuje silnou podporu .
   Korpustyp: Allgemein
Sie gehörte hier zu den ganz nachdrücklich vorgetragenen Problemen.
Byly jedním z horkých témat v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
Můžete vidět naše pevné odhodlání k uskutečnění tohoto plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie alle daher nachdrücklich, diesen Beschluss zu unterstützen.
Proto vás všechny vyzývám k podpoře tohoto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kollegen nachdrücklich auffordern, diese Entschließung zu unterstützen.
Vyzývám kolegy, aby podpořili toto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
71. fordert Indien nachdrücklich auf, dem Internationalen Strafgerichtshof beizutreten;
71. vyzývá Indii, aby se stala členem Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf müssen wir alle auch in unseren Heimatländern nachdrücklich hinwirken.
O totéž musíme usilovat i my všichni i v našich vlastních zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist verwerflich und muss nachdrücklich bekämpft werden.
Násilí páchané na ženách je trestuhodné a je třeba se s ním tvrdě vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Herbert Hoovers Fehlschläge sollten als nachdrückliche Lektionen dienen.
Přehmaty prezidenta Herberta Hoovera by měly sloužit jako krvavé ponaučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Eurosystem setzt sich nachdrücklich für SEPA ein .
Projektu SEPA se dostává výrazné podpory také od Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rechnungshof betont nachdrücklich die Notwendigkeit einfacherer Rechtsvorschriften.
Účetní dvůr klade značný důraz na potřebu většího zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Ratsvorsitz und die Kommission nachdrücklich auf:
vyzývá předsednictví Rady a Komisi:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstreicht nachdrücklich den gemeinschaftlichen Mehrwert, d.h.:
Komise zdůrazňuje přínosy Společenství jako:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Indien nachdrücklich auf, dem Statut des Internationalen Strafgerichtshofs beizutreten;
vyzývá Indii, aby se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Psychologin ist in diesem Punkt besonders nachdrücklich.
Psychologožka na to klade mimořádný důraz.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nachdrücklich, ich solle nicht zu spät kommen.
Řekl mi, abych nepřišla pozdě. Velice na tom trval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte natürlich nachdrücklich darum, dass die Entscheidung über den Sitz baldmöglichst gefällt wird.
Samozřejmě naléhám na to, aby bylo rozhodnutí o sídle přijato co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Entwicklung, die ich - auch im Namen meiner Fraktion - nachdrücklich begrüße.
To je pozitivní vývoj a já a moje skupina jej velice vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe in den Medien, insbesondere in den deutschen, nachdrückliche Erklärungen zum Thema Steuerbetrug gehört.
O otázce daňových podvodů jsem zaslechl velkolepá prohlášení v médiích, především v německých médiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weise nachdrücklich darauf hin, dass die EU auf die demografischen Herausforderungen reagieren muss.
Musím zdůraznit, že je třeba, aby EU reagovala na demografické výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich auch ausdrücklich sagen, dass ich die Regelungen zum Bodenschutz nachdrücklich ablehne.
Přesto musím objasnit, že zcela odmítám tyto předpisy o ochraně půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verlange heute hier nachdrücklich vom Rat und von der Kommission, sich einfach daran zu halten.
Dnes prosím Radu a Komisi, aby se tím prostě řídila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt, die Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen durch das herrschende Regime in Birma nachdrücklich zu verurteilen.
Zločiny a porušování lidských práv vládnoucím režimem v Barmě zasluhuje náš odsudek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies ein spezielles Ersuchen des UNHCR ist, bitte ich nachdrücklich darum, es zu berücksichtigen.
Vzhledem k tomu, že jde o zvláštní požadavek UNHCR, trvám na tom, abychom je zohlednili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Mitgliedstaaten nachdrücklich dazu auf, unsere Fonds zu nutzen.
Proto vyzýváme členské státy, aby využívaly naše fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der gesamten Union sollten ähnliche Maßnahmen nachdrücklicher und wirksamer umgesetzt werden.
Podobná opatření by měla být zavedena v celé Unii, ale s větší intenzitou a účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt den Globalen Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria nachdrücklich.
Světovému fondu pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii se dostává ze strany Komise výrazné podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat muss nachdrücklicher an der Erreichung seiner Forschungs- und Entwicklungsziele arbeiten.
Evropská rada musí prokázat naléhavější při úsilí k dosažení svého cíle v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Bericht befasst sich nachdrücklich mit der Frage nach einem Datum für den Beginn von Beitrittsverhandlungen.
Zpráva klade velký důraz na otázku, kdy budou zahájena přístupová jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mich also nur über das Ergebnis freuen und weise die kontraproduktive Kritik nachdrücklich zurück.
Proto mohu jen uvítat výsledek a zcela odmítám kritiku, pokud jde o kontraproduktivitu nadace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass niemand überrascht ist, wenn auch ich diese Ansicht nachdrücklich vertrete.
Doufám, že nikoho nepřekvapí, když podpořím tento názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Ich begrüße nachdrücklich den Schwerpunkt, den dieser Bericht auf den illegalen Organhandel legt.
3. Zcela podporuji důraz, který se v této zprávě klade na ilegální obchodování s orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war das Ergebnis von Gewalttaten, die wir nachdrücklich und kategorisch verurteilen.
Byl to důsledek násilných činů, které zcela a kategoricky odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europäisches Programm zur Umsiedlung von Flüchtlingen wird zur Zeit vorbereitet und das unterstützen wir nachdrücklich.
Uprchlík je většinou člověk, který utíká z nějaké země z odůvodněné obavy z perzekuce anebo před ozbrojeným konfliktem.
   Korpustyp: EU DCEP
Schröders SPD benutzt das Wort „sozial“ etwas nachdrücklicher als in den letzten sieben Jahren.
Schröderova SPD používá slovo „sociální“ maličko důrazněji než v posledních sedmi letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein unheimlicher Gedanke, so nachdrücklich, daß er zur Gewißheit wurde, war ihr plötzlich gekommen.
Najednou ji napadla závratná myšlenka, tak silná, že téměř hraničila s jistotou.
   Korpustyp: Literatur
Diese finnische Initiative sollte von allen europäischen Regierungschefs nachdrücklich unterstützt werden.
Finskému podnětu by se mělo dostat silné podpory od všech evropských lídrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frau in Rot sprach die letzten Worte als nachdrückliches Murmeln.
Žena v červeném ta slova zamumlala tichým naléhavým šepotem.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Kommission muss nachdrücklich eine bessere Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und die Europäisierung der Atompolitik fordern.
Evropská komise musí vyvíjet nátlak na lepší spolupráci mezi členskými státy a na zevropštění jaderné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich die Idee, Internet-Governance-Foren unter Beteiligung der Mitglieder des Europäischen Parlaments einzurichten.
Oceňuji myšlenku svolávání fór o regulaci internetu a účast poslanců Evropského parlamentu na těchto setkáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ausschuss haben wir nachdrücklich das Vorhaben unterstützt, sich weiter für die Annahme dieser Vorschläge einzusetzen.
Ve Výboru jsme myšlenku pokračovat v prosazování těchto návrhů podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die nachdrückliche Unterstützung des Parlaments für eine Bodenrichtlinie, wenn auch mit Änderungen am Kommissionsvorschlag.
Vítáme silnou podporu Parlamentu, kterou projevuje směrnici o ochraně půdy, a to navzdory tomu, že zavádí změny a doplnění do návrhu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel einer Stärkung der Benutzer- und Verbraucherrechte wird damit nachdrücklich unterstützt.
To také zakládá podporu právě pro posílení práv uživatelů a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine demokratische und nachdrücklich europäische Ukraine ist der Schlüssel zu einem demokratischen, zuverlässigen und gesetzestreuen Russland.
Demokratická a silná evropská Ukrajina je klíčem k Rusku, které bude demokratické, spolehlivé a bude dodržovat zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage an den Rat gerichtet ist: Sind Sie bereit, dieses Ziel nachdrücklich voranzutreiben?
Moje otázka Radě zní: Jste připraveni to vykonat aktivním způsobem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. verweist nachdrücklich darauf, dass die Rechnungslegungsgrundsätze überarbeitet und verbessert werden müssen;
29. trvá na tom, že je nutná revize a zlepšení účetních politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wesentliche Einsicht ist in den vergangenen Monaten nachdrücklich veranschaulicht worden.
Tento klíčový pohled se během posledních měsíců potvrdil.
   Korpustyp: EU DCEP
139. betont nachdrücklich, dass äußerste Armut und soziale Ausgrenzung eine Verletzung sämtlicher Grundrechte darstellen;
139. zdůrazňuje, že extrémní chudoba a sociální vyloučení představují porušení všech základních práv;
   Korpustyp: EU DCEP
- Verringerung des Zivilkonflikts durch die nachdrückliche Forderung, dass das Rechtsstaatsprinzip für alle gilt.
– snižovat výskyt občanských konfliktů důsledným prosazováním toho, že právní stát platí pro každého;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nachdrücklich betonen, dass sie nicht ausschließlich wirtschaftlicher Natur ist.
Musíme bezpodmínečně zdůraznit, že nemá pouze ekonomický charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Haltungen müssen entlarvt und auch im Europäischen Parlament nachdrücklich verurteilt werden.
Takové postoje je třeba odhalit a rázně odmítnout i na půdě Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert nachdrücklich, dass die Kommission alle Sozialpartner, und insbesondere die Gewerkschaften, konsultiert;
trvá na tom, aby Komise konzultovala všechny sociální partnery včetně odborů;
   Korpustyp: EU DCEP
79. fordert die Kommission nachdrücklich auf, Veterinärprotokolle mit potenziellen Exportländern wie z. B. China abzuschließen;
79. naléhá na Komisi, aby uzavřela veterinární protokoly s případnými vývozními trhy, jako např. protokol s Čínou;
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission nachdrücklich auf, Veterinärprotokolle mit potenziellen Exportländern wie China abzuschließen.
10. naléhá na Komisi, aby uzavřela veterinární protokoly s případnými vývozními trhy, jako je Čína.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, folgende Vorschläge für die Konferenz der CITES-Vertragsparteien zu unterstützen:
naléhá na EU, aby na konferenci smluvních stran podpořila tyto návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss nachdrücklich betont werden, dass die Abwanderung von Wissenschaftlern unbedingt verhindert werden muss.
Konečně by měla být zdůrazněna potřeba zabránit odlivu mozků.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das Parlament Guatemalas nachdrücklich auf, das CICIG-Abkommen zu ratifizieren;
vyzývá guatemalský parlament, aby ratifikoval dohodu o zřízení CICIG;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die syrischen Behörden nachdrücklich auf, Riad Seif und Mamun al-Humsi unverzüglich freizulassen;
naléhá na syrské úřady, aby ihned propustily Riada Seifa a Mamúna al-Humsího;
   Korpustyp: EU DCEP
9. weist nachdrücklich daraufhin, dass schadstofffreier Bioabfall eine wertvolle natürliche Ressource zur Herstellung von Qualitätskompost ist;
9. trvá na tom, že biologický odpad bez obsahu škodlivých látek je třeba považovat za vzácný přírodní zdroj pro výrobu kvalitního kompostu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung unterstützt nachdrücklich eine Neuorientierung des Internationalen Währungsfonds (IWF).
Evropský parlament patrně už v prvním čtení schválí novou legislativu, která má obyvatelům příhraničí EU usnadnit cestování do pohraničí členských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützte nachdrücklich die vorgeschlagene Weiterentwicklung der Initiative „Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum“.
Parlament podpořil vznik Unie pro středomoří s cílem posílit spolupráci s jižními sousedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident fordert die Mitglieder nachdrücklich auf, an dieser Aussprache teilzunehmen.
Předseda slavnostně vyzval poslance, aby se uvedené rozpravy zúčastnili.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, in ihrer Bewertung die folgenden Aspekte sorgfältig zu berücksichtigen:
naléhá na Komisi, aby ve svém hodnocení důkladně posoudila tyto aspekty:
   Korpustyp: EU DCEP
6. verurteilt nachdrücklich den Beschluss der belarussischen Staatsorgane, den Zugang zum Internet einzuschränken;
6. ostře odsuzuje rozhodnutí běloruských orgánů omezovat přístup k internetu;
   Korpustyp: EU DCEP
11. betont nachdrücklich die Notwendigkeit der effizienten Nutzung der verfügbaren Frequenzen und fordert technologische Neutralität;
11. s důrazem se vyslovuje pro nezbytnost účinného využívání dostupných frekvencí a vyzývá k technické neutralitě;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist nachdrücklich auf die strategische und vorrangige Dimension der Programmplanung zur Verstärkung der Wirkung der Kohäsionspolitik;
trvá na tom, že plánování zaměřené na zvýšení účinnosti politiky soudržnosti je strategicky důležité a prioritní;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die EU daher nachdrücklich auf, sich aktiv für ein weltweites Waffenembargo gegen Birma einzusetzen.
Domnívá se dále, že Evropská komise by měla vypracovat studii dopadu směrnic a nařízení na malé podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU nachdrücklich auf, folgende Vorschläge für die CoP zu unterstützen:
naléhá na EU, aby na konferenci smluvních stran podpořila tyto návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat erneut nachdrücklich ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe gefordert.
Plénum EP odsouhlasilo vytvoření nového dočasného výboru EP, který se bude zabývat problematikou klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt nachdrücklich die vorgeschlagene Weiterentwicklung der Initiative „Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum“.
Evropský parlament dnes přijal poměrem hlasů 562:50:30 společné usnesení o Unii pro Středomoří v rámci barcelonského procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Versammlung der EGKS forderte bereits 1954 nachdrücklich die Umsetzung der Vorschrift.
Společné shromáždění ESUO požadovalo provedení ustanovení již v roce 1954.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell befürworte ich nachdrücklich einen verstärkten Dialog zwischen dem Rechnungshof und dem Parlament.
Obecně řečeno jsem rozhodným příznivcem zlepšení dialogu mezi Účetním dvorem a Parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
83. fordert die Regierung Indiens nachdrücklich dazu auf, dem Ottawa-Übereinkommen über Landminen beizutreten;
83. naléhá na vládu Indie, aby přistoupila k Ottawské úmluvě o nášlapných minách;
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte, P5_TA(2004)0346 . und fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihnen gemäß zu handeln;
Texty přijaté tohoto dne, P5_TA(2004)0346 . a vybízí Komisi, aby se jimi řídila;
   Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich darauf hin, dass der Privatsektor unbedingt in den WSIS-Prozess einbezogen werden muss;
zdůrazňuje význam zapojení soukromého sektoru do procesu SSIS;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihren Verpflichtungen, die in den Internationalen Gesundheitsvorschriften dargelegt sind, nachzukommen;
13. naléhá na členské státy, aby splnily své závazky uvedené v mezinárodním zdravotním řádu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen nachdrücklich alle Anreize zur Mobilisierung von privatwirtschaftlichem Kapital und zur Förderung öffentlich-privater Partnerschaften.
EP rovněž nesouhlasí se stanovením náhodně stanovené hranice 150 km pro určení rybolovných oblastí, které mají nárok na programy přeshraniční spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
nachdrücklich aufgefordert, einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Untersuchung von Unfällen auf See vorzulegen.
vyzval Komisi k předložení návrhu směrnice o vyšetřování námořních nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert nachdrücklich die Einrichtung einer Europäischen Agentur für Grundrechte für eine wirksame Kontrolle von deren Einhaltung;
vyzývá k vytvoření evropské agentury pro základní práva, která by účinně sledovala uplatňování těchto práv;
   Korpustyp: EU DCEP
; empfiehlt nachdrücklich, dass der UN-Sicherheitsrat den Internationalen Strafgerichtshof mit der Situation in Darfur befasst;
; dùraznì doporuèuje, aby se Rada bezpeènosti OSN obrátila ohlednì situace v Darfúru na ICC;
   Korpustyp: EU DCEP
20. weist nachdrücklich darauf hin, dass der Privatsektor unbedingt in den WSIS-Prozess einbezogen werden muss;
20. zdůrazňuje význam zapojení soukromého sektoru do procesu WSIS;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere Sie nachdrücklich auf, nicht so scheinheilig zu sein, meine Damen und Herren.
Dámy a pánové, nemohu než vás vyzvat k menšímu pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten alle nachdrücklich dazu aufgerufen werden, sich im kollektiven Kampf gegen ihre Unterdrücker zu engagieren.
Všechny byly vyzývány, aby se zapojily do společné akce proti svým utlačovatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt nachdrücklich die Verpflichtung, unserer Mittelmeerpolitik neuen Auftrieb zu verleihen.
Komise velice podporuje závazek dát naší středomořské politice nový impuls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte