Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nacheifern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nacheifern napodobovat 13 následovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nacheifern napodobovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist ein kalifornischer Trend, dem andere auf eigene Gefahr nacheifern.
Zároveň je to jeden z kalifornských trendů, který na vlastní nebezpečí napodobují druzí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tolerieren Sie, Odo, weil Sie ihnen nacheifern.
Jen tě tolerují, Odo, protože jsi je napodoboval.
   Korpustyp: Untertitel
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum versuchst du dann noch, den Menschen nachzueifern?
Tak proč se pořád snažíš lidi napodobovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dort lautet die Ideologie ungefähr folgendermaßen: All unsere Probleme rühren daher, dass wir unsere Religion und unsere Kultur aufgegeben und den Ungläubigen nachgeeifert haben;
Základní premisou jeho ideologie v podstatě je, že všechny naše problémy pramení z toho, že jsme opustili naše náboženství, naši kulturu; napodobovali jsme bezvěrce;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mann, der bewundert und dem nachgeeifert wird!
Muž, který bude obdivován a napodobován!
   Korpustyp: Untertitel
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat. Co na tom, že této logice teď hrozí rozpad společně s realitním trhem USA;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fang an, ihm nachzueifern.
A snažte se jej napodobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis schadete nicht nur der Meinungsfreiheit, sondern es war auch ein schwerer Schlag für die Rechtsstaatlichkeit, und Präsident Putin hat den guten Willen genau derjenigen im Westen verspielt, denen er nacheifert.
Stažení signálu televizní stanice TV-6 z éteru bylo obrovskou fackou svobodě slova a výsměchem právnímu řádu. A nejen to: prezident Putin pohrdl dobrou vůlí těch lidí na Západě, které se sám snažil napodobovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer, dem man nacheifern und den man bewundern sollte.
Takový, co je napodobován a obdivován.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "nacheifern"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will mich bessern, meinem Vorbild nacheifern.
Obrátil jsem list. Chci se poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst wohl deinem alten Herrn nacheifern?
Pokračovat v tátových stopách, Kippere?
   Korpustyp: Untertitel
Einer, dem man nacheifern und den man bewundern sollte.
Takový, co je napodobován a obdivován.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tolerieren Sie, Odo, weil Sie ihnen nacheifern.
Jen tě tolerují, Odo, protože jsi je napodoboval.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide erst einmal, ob du vor deinem Vater weglaufen oder ihm nacheifern willst.
Sám nevíš jestli od svého otce utíkat, nebo se za ním honit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein kalifornischer Trend, dem andere auf eigene Gefahr nacheifern.
Zároveň je to jeden z kalifornských trendů, který na vlastní nebezpečí napodobují druzí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ja, vertrau mir, ich bin nicht jemand, dem du nacheifern willst.
No, veř mi, nejsem někdo, kým bys chtěl být.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber wenn das wahr wäre, dass Kinder ihren Lehrern nacheifern, dann würden hier wesentlich mehr Nonnen rumlaufen.
A bez urážky, kdyby byla pravda, že děti napodobují své učitele, chodilo by po světě mnohem víc jeptišek.
   Korpustyp: Untertitel
Heute liegt ein Demokratisierungsprozess in Scherben, den der Westen als Vorbild darzustellen suchte, dem andere arabische Länder nacheifern können.
Přechod na demokracii, který chtěl Západ vykreslit jako modelový příklad pro ostatní arabské státy, dnes leží v troskách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder jedoch hatten Erfolg, und ihre Strategien könnten nützliche Vorbilder sein, denen Libyen, Irak, Ghana, Mongolei usw. nacheifern könnten.
Některé státy ale uspěly a jejich strategie by se pro Libyi, Irák, Ghanu, Mongolsko a další země mohly stát užitečnými vzory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem werden Länder, die Erfolge vorzuweisen haben, oftmals als „speziell“ oder „einzigartig“ abgetan – und gelten somit von geringem Nutzen als ein Modell, dem andere Länder nacheifern könnten.
Mnozí lidé navíc označují úspěšné země za „speciální“ nebo „jedinečné“ – takže jako model vhodný k následování mají pro jiné země jen malou hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, du erinnerst dich wohl noch an mich, als ich dieses verkorkste kleine Kind war, das dir und Andre unbedingt nacheifern wollte.
Nebudeš tomu asi věřit. Ale asi si mě pamatuješ jako malýho spratka, zvyklej řádit jako ty a Andre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Mann, dem viele amerikanische Präsidenten gern nacheifern würden, nicht wegen irgendwelcher rassischen Affinitäten, sondern aufgrund seiner Strahlkraft als Anführer in Kriegszeiten.
Právě tohoto muže by mnozí američtí prezidenti rádi napodobili, ne snad kvůli nějaké rasové příbuznosti, ale kvůli jeho půvabu v roli válečného vůdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ältere Kinder sitzen mit wesentlich jüngeren in Klassenzimmern und werden eher frustriert und gewalttätig als zum Vorbild, dem andere nacheifern könnten.
Starší děti sedí v učebnách s dětmi mnohem mladšími, a místo aby se z nich staly vzory hodné následování, roste u nich frustrace a násilné chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir, die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, glauben mit Überzeugung daran, dass das Nacheifern die Innovation fördert.
My ze Skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu upřímně věříme v soutěživost, která stimuluje inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann daher sehr gut nachvollziehen, warum einige Mitgliedstaaten einen Abbau ihrer strengen nationalen Vorschriften fürchten, und ich halte es für erforderlich, dass wir ihre hohen Sicherheitsanforderungen respektieren und wie andere diesen nacheifern.
Dobře proto chápu, proč se některé členské státy obávají jakéhokoli zmírnění svých přísných vnitrostátních předpisů, a je podle mne nezbytné, abychom jejich vysoké bezpečnostní požadavky respektovali a usilovali o to, aby se jim ostatní přiblížili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! In einer Zeit, in der alle Regierungen der Europäischen Union der jüngsten arbeitnehmerfeindlichen Politik in Griechenland nacheifern, nehmen die antidemokratischen, antikommunistischen und provokativen Maßnahmen in den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union zu.
(EL) Pane předsedající, v době, kdy se všechny vlády Evropské unie vydávají ve stopách nedávných řeckých opatření zaměřených proti pracujícím, nabývají v členských státech i orgánech Evropské unie na síle opatření protidemokratická, protikomunistická a provokativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie soll im Umgang mit der EU durchsetzungsstark (vielleicht weniger euroskeptisch als vielmehr „euroschwierig“) sein und dabei dem Großbritannien der 1980er Jahre unter Margaret Thatcher nacheifern – trotz der Tatsache, dass Polen sehr viel ärmer und politisch weniger einflussreich ist als einst Thatchers Großbritannien.
V jednáních s EU má být asertivní – možná ani ne tak euroskeptická jako spíše „euroobtížná“ –, v čemž se má opičit po Velké Británii Margaret Thatcherové z 80. let, přestože současné Polsko je mnohem chudší a politicky méně vlivné, než byla thatcherovská Británie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Person aus der Unterschicht oder eine Beschäftigungslose wagte es, jemanden außerhalb ihrer Reichweite nacheifern zu wollen. Sie gab zu viel Geld aus, um mit zu vielen unschuldigen Kindern schwanger zu werden, die eigentlich Schutz und Fürsorge brauchen, aber aufgrund des egoistischen Verhaltens ihrer Mutter nun gefährdet sind.
dělnice či nezaměstnaná se opovážila mít ambice vypadat jako člověk přehnaně vysokého postavení a utratila přespříliš peněz za početí příliš mnoha nevinných dětí, které si zaslouží ochranu a péči a teď jsou kvůli sobeckému rozhodování své matky vystaveny riziku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Investor in einem Entwicklungsland, der herausfindet, dass man ein bekanntes Gut im eigenen Land gewinnbringend herstellen kann, und der ein Beispiel setzt, dem andere nacheifern können, bekommt in der Regel keinen solchen Schutz, selbst wenn der gesellschaftliche Nutzen hoch sein kann.
Ale investor v rozvojové zemi, který si spočítá, že existující zboží lze se ziskem vyrábět doma a vyvine na základě jiných svůj model, takovou ochranu za normálních okolností nezíská, i kdyby společenská návratnost byla vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar