Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachempfinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachempfinden soucítit 4 cítit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachempfinden soucítit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weißt Du, Du bist die einzige Person mit der ich je nachempfinden konnte.
Víš, jsi jediná osoba, se kterou jsem soucítil.
   Korpustyp: Untertitel
Victor, ich kann deine Situation nachempfinden.
Viktore, soucítím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
…durch Verhandlungen zu klären, sagte der Präsident, er könne "ihren Schmerz nachempfinden".
…usí být vyřešen. Prezident prohlásil, cituji: "Hluboce s nimi soucítím".
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachempfinden, Donna.
Soucítím s ním, Donno.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachempfinden"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann es nachempfinden.
Je to i o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachempfinden, Donna.
Soucítím s ním, Donno.
   Korpustyp: Untertitel
Und kann das sogar nachempfinden.
A je mi to sympatické, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, das kann ich nachempfinden.
To je krásné, znovu to slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Das können die Zuschauer nachempfinden.
Bylo přirozené, že se to diváků dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Junge, das kann ich nachempfinden.
Citím s tebou, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich kann Ihre Gefühle gut nachempfinden.
Pane, vím jak se cítíte, protože se tak cítím také.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinerziehender Elternteil zu sein kann ich nachempfinden.
Taky jsem sám rodič.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nachempfinden, warum ihr so denkt.
Chápu, proč si to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, ich kann das nachempfinden.
Věřte mi, důvěřuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das können wir gut nachempfinden.
To mi dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Victor, ich kann deine Situation nachempfinden.
Viktore, soucítím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke die meisten von uns können das nachempfinden.
Myslím, že mnozí z nás víme, jak se cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist ein Blickwinkel, den ich nachempfinden kann.
Tak, tohle je názor, ke kterému bych se přiklonil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch viele Emotionen, die ich nicht nachempfinden kann.
Stále je mnoho lidských emocí, které nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als scharfer Beobachter sollten Sie sie nachempfinden können.
Ale, jako bystrý pozorovatel chování byste měl být schopen se mu přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht ernsthaft, aber ich kann deine Versuchung nachempfinden.
Teda nijak vážně, ale rozhodně chápu to pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, dass ich es nicht nachempfinden kann.
Není to tak, že by se mě to netýkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Hure von Schwester, also kann ich Geschwisterzankereien nachempfinden.
A taky sestru kurvu, takže chápu sourozenecký neshody.
   Korpustyp: Untertitel
…durch Verhandlungen zu klären, sagte der Präsident, er könne "ihren Schmerz nachempfinden".
…usí být vyřešen. Prezident prohlásil, cituji: "Hluboce s nimi soucítím".
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, nicht ich und niemand sonst, kann nachempfinden, was du gerade durchmachst.
Nikdo, já nebo kdokoliv jiný, neví, čím si právě teď procházíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Wut nachempfinden, Schatz, erniedrigt zu sein durch unaussprechliche Dinge.
Chápu, že jsi naštvaný, zlato. Stydíš se za nevyřčené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kann ich den Hass unseres Freundes auf die Blauröcke nachempfinden.
Takže vím stejně jako on, co to je nenávidět modrokabátníky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du, Du bist die einzige Person mit der ich je nachempfinden konnte.
Víš, jsi jediná osoba, se kterou jsem soucítil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderes Volk in Europa konnte die künstliche und absurde Aufteilung Deutschlands besser nachempfinden als die Ungarn.
Žádný národ v Evropě necítil k uměle a absurdně rozdělenému Německu takový soucit jako Maďarsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Sache, die ich ihm nachempfinden kann, ich würde alles tun, um wieder bei Henry sein zu können.
V jedné věci se s ním sžít dokážu. Udělám cokoliv, abych Henryho našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich wenn du die Liebe einer Mutter zu ihrem Sohn nachempfinden kannst pass auf ihn auf!
Prosím tě, pokud porozumíš lásce matky k jejímu synovi, dávej na něj pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Art Opfer für diesen Film sollten wir vielleicht dieses zappelnde Gefühl einer Schildkröte auf dem Rücken nachempfinden.
Jako oběť na oltáři tohoto filmu, chci dosáhnout efektu obrácené želvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nachempfinden, was er durchmacht, aber Sie haben das gleiche Recht, hier zu sein, wie er.
Chápu, čím vším teď prochází, ale ty máš stejné právo tady být jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, pass auf, ich kann das nachempfinden, nach allem, was du gesagt hast, hast du sie geliebt, ihr ward glücklich, das war dein Ding.
Poslouchej kámo, cítím s tebou, pamatuju si všechno co jsi mi vyprávěl o téhle holce. Jak ji miluješ, jak jsi šťastnej a tak s tebou cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Im goldenen Abendlicht erschien alles sanft, mild und friedlich, doch während ich mich so umschaute, konnte ich das friedliche Bild der Natur nicht nachempfinden, sondern zitterte vor der Unbestimmtheit und dem Schrecken der Unterhaltung, die jede Minute näher rückte.
Vše bylo vlídné, měkké a pokojné ve zlatém světle večerním, a přece, ač viděl jsem vše to, duše moje nesdílela nijak tento mír přírody, nýbrž chvěla se nejistotou a děsem před setkáním, které se blížilo každým okamžikem.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich "Kollegen" oder "Kameraden" sage, dann deswegen, weil ich selber seit vielen Jahrzehnten Mitglied einer freiwilligen Feuerwehrorganisation in Österreich bin und daher sehr wohl mitfühlen und nachempfinden kann, was hier geleistet wurde.
Používám-li výraz "kolegové" či "kamarádi", je to proto, že já sám jsem byl desítky let členem dobrovolné protipožární organizace v Rakousku, a a cele s nimi prožívám jejich vynaložené úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe von meinen Lesern sicher nie erwartet, dass sie meinen Ausstieg vollkommen nachempfinden können. Aber ich gehe davon aus, dass jeder weiß, was echte Angst bedeutet und wenigstens das versteht.
Očekávám, že lidé mají velké potíže, jak těžké pro mě bylo se z toho dostat, ale myslím si, že lidé, kteří zažili strach, tomu porozumí, myslím tím, hned.
   Korpustyp: Untertitel