Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hatte immer angenommen, daß nach der Enteignung der Kapitalistenklasse der Sozialismus nachfolgen müsse:
Odedávna se předpokládalo, že když se vyvlastní třída kapitalistů, bude nutně následovat socialismus;
Jeder, der mir nachfolgen würde, wäre nur ein minderwertiger Ersatz.
A každý, kdo mě následoval by pravděpodobně byl ponížen.
Diese Überlegungen sollten als Leitfaden bei der Entscheidung darüber dienen, was dem Stabilitätspakt in Europa nachfolgen soll.
Tyto úvahy by měly být vodítkem při rozhodování, co bude v Evropě následovat po Paktu stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum auch immer, die Menschen folgen mir wieder nach.
Lidé mě opět začínají následovat.
Die Entscheidungen wurden zwar auf die EU übertragen, aber die Prinzipien Transparenz und öffentlicher Zugang sind nicht nachgefolgt.
Rozhodnutí jsou převáděna na úroveň EU, ale transparentnost a přístup veřejnosti tomu nenásledují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hätte es auch nicht, bis ich dir nachgefolgt wäre.
A pokračovala bych v tom, dokud bych tě nenásledovala v osudu, kterého jsem se obávala.
Wir glauben außerdem, dass es ein falsches Signal aussendet, wenn vier Parlamentarier einem Text in den Dreiergesprächen zustimmen und das ganze Haus einfach nur nachfolgt.
Rovněž se domníváme, že vysílá špatný signál, když čtyři poslanci souhlasí s textem v rámci trialogu a celé sněmovna tento příklad jednoduše následuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann folgt ihr mir alle nach.
Pak mě můžete následovat všichni
Für die Anwendung des Artikels 45 Absatz 6 der Verordnung, wenn keine österreichischen Beitragszeiten zurückgelegt wurden, sowie für die Berücksichtigung von Präsenz- und Zivildienstzeiten sowie Zeiten der Kindererziehung, wenn keine österreichische Versicherungszeit vorangeht oder nachfolgt: Pensionsversicherungsanstalt, Wien“
Pro účely čl. 45 odst. 6 nařízení, jestliže nebyla získána žádná příspěvková doba v Rakousku, a pro přihlédnutí k dobám vojenské a civilní služby a dobám péče o dítě, kterým nepředcházely nebo po nichž nenásledovaly doby pojištění v Rakousku: Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten (Důchodová pojišťovna pro zaměstnance), Wien.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frycollin folgte noch immer nach, fühlte sich aber doch etwas beunruhigt, seinen Herrn sich nach so menschenleeren Oertlichkeiten hin verirren zu sehen.
Frycollin šel neustále za nimi. Počínal být znepokojen tím, že jeho pán zachází do míst tak opuštěných.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachfolgen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zensur wird nachfolgen.
Myslíte si, že když nosíte sárí a mluvíte hindsky
Der ganze untergrund wollte nachfolgen.
Ukázalo se, že máte spoustu následovníků.
Ich könnte Ihnen höchstens nachfolgen.
Šla bych vám pouze ve stopách, pane.
Wohl wahr, du kannst mir nicht nachfolgen.
Nemůžeš být mým nástupcem.
Er muss darüber nachdenken, wer ihm in Ehren nachfolgen soll.
Naopak musí přemýšlet, kdo by po něm mohl převzít důstojně vládu.
Wenn Sie mir etwas antun, wird mein Sohn mir nachfolgen.
Pak bude knížetem můj syn. A jižní vítr vane dál.
Jeder, der mir nachfolgen würde, wäre nur ein minderwertiger Ersatz.
A každý, kdo mě následoval by pravděpodobně byl ponížen.
Wirklich nicht? Wir werden einer Wanderung nachfolgen, bei der neun Menschen gestorben sind.
Jde o to, že napodobíme něco, při čem zemřelo 9 lidí.
Dann ist da die Frage, wer Ben Bernanke als Notenbankchef nachfolgen wird.
Dále je tu otázka, kdo vystřídá Bena Bernankeho na postu předsedy Fedu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer Kofi Annan als UNO-Generalsekretär nachfolgen wird, ist Gegenstand lebhafter Debatten unter Diplomaten.
Kdo vystřídá Kofiho Annana na pozici generálního tajemníka OSN, je mezi diplomaty horkou otázkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem soll die Kommission bis 2013 eine Studie über ein mögliches Ursprungskennzeichnungssystem erstellen, dem ein Legislativvorschlag nachfolgen könnte.
Parlament také žádá Komisi, aby do roku 2013 vypracovala hodnotící zprávu o možnostech vytvoření systému označování původu, a případně k této zprávě připojila legislativní návrh.
Im Moment sind die Vereinten Nationen mit der Erarbeitung von 169 neuen Entwicklungszielen befasst, die den Millenniumsentwicklungszielen nachfolgen sollen (Hunger ist ein Zielbereich unter vielen).
OSN v současné době vyhodnocuje 169 nových rozvojových cílů, které navážou na rozvojové cíle tisíciletí (hlad je jen jednou z řady cílových oblastí).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass die beiden Kommissare, die Ihnen nachfolgen werden - nicht einer sondern zwei - sich von Ihrer politischen Vision, Ihrem Engagement und Ihrer Arbeit inspirieren lassen.
Doufám, že dva komisaři, kteří nastupují po vás - nikoli jeden, nýbrž dva - budou z vaší politické vize, z vašeho odhodlání a z vaší práce čerpat inspiraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ségolenè Royal hat sich an die Spitze jener Gruppe von Sozialisten gesetzt, die Jacques Chirac als Präsident von Frankreich nachfolgen wollen.
Ségolenè Royalová se vyšvihla do čela houfu socialistů, kteří si kladou za cíl stát se následovníky Jacquese Chiraka ve funkci francouzského prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nachfolgen dieser gespalteten Position der EU im Jahr 2003 haben die Bemühungen um einen möglichen Beitrag der EU zum Wiederaufbau des Irak erheblich erschwert.
Následkem této nejednotnosti EU v roce 2003 byla ohrožena úloha EU při obnově Iráku.
Ségolenè Royal hat sich an die Spitze jener Gruppe von Sozialisten gesetzt, die Jacques Chirac als Präsident von Frankreich nachfolgen wollen.
Ségolen'e Royalová se vyšvihla do čela houfu socialistů, kteří si kladou za cíl stát se následovníky Jacquese Chiraka ve funkci francouzského prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr könnt uns zerstören, ein volk nach dem anderen, und auch die, die uns nachfolgen. Zerstört ruhig alle planeten, bis nichts mehr da ist.
Můžete nás zabít jednoho po druhém a ty co přijdou po nás a ty co po nich každou rasu, každou planetu, dokud už nebude koho zabít.
Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus, der die Agentur nachfolgen soll, setzte ganz bewusst den legitimen Diskurs gegen Einwanderung und gegen die negativen Aspekte des Islam mit Rassismus gleich.
Evropského střediska pro sledování rasismu, jehož nástupcem by tato agentura měla být, naprosto záměrně srovnávalo oprávněná vyjádření názorů, která se staví proti imigraci a negativním aspektům Islámu, s rasismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir darum bemüht bleiben, brauchen wir das Urteil derjenigen, die uns nachfolgen und im Jahre 2058 zum 100. Geburtstag des Europäischen Parlaments unsere Arbeit von heute einer Bewertung unterziehen, nicht zu scheuen.
Když budeme i nadále pracovat s odhodláním, nemusíme se bát mínění těch, kteří přijdou po nás a kteří budou v ruce 2058 hodnotit naši dnešní práci při oslavách stého výročí Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK – Auf der 68. Sitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen, die am 17. September begann, legen die führenden Politiker der Welt die Grundlage einer Entwicklungsagenda, die den 2015 auslaufenden Millennium-Entwicklungszielen (MEZ) nachfolgen soll.
NEW YORK – Na 68. zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů, které začalo 17. září, budují světoví představitelé základy rozvojové agendy, jež nahradí Rozvojové cíle tisíciletí (MDG) po jejich vypršení v roce 2015.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jedem Mitgliedstaat wird eine zentrale Anlaufstelle für gleichartige Patienteninformationen erforderlich sein, um dem Patienten eine informierte Wahl zu ermöglichen, und die Gewährleistung der wechselseitigen Anerkennung von Rezepten, denke ich, wird eine sehr wichtige Ergänzung zu diesem Teil der Gesetzgebung bilden, und muss schnell nachfolgen.
Bude důležité, aby v každém členském státu byly na jednom místě k dispozici informační zdroje určené pacientům tak, aby byla pacientům umožněna informovaná volba. Myslím si, že opatření ohledně vzájemného uznání lékařských předpisů bude velmi důležitým doplňkem tohoto právního předpisu a je třeba, aby bylo přijato brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte