Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachfolgend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachfolgend následný 698 následující 690 další 62 příští 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachfolgend následný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei nachfolgenden Anteilsübertragungen erfolgte die Zahlung durch Übernahme der Verbindlichkeit.
Při následných převodech akcií bylo převzetí závazku použito jako platba.
   Korpustyp: EU
a) der nachfolgende Antragsteller verfügt über eine Zugangsbescheinigung; oder
a) následný žadatel má povolení k přístupu; nebo;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm und alle nachfolgenden Änderungen müssen von der zuständigen Behörde genehmigt werden.
Program údržby letadla a jakékoli jeho následné změny musí být schváleny příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
ba) der nachfolgende Antragsteller wird ebenfalls als Dateneigner betrachtet.
ba) následný žadatel je také považován za vlastníka údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Hopfenerzeugnis unter amtlicher Aufsicht ohne Verarbeitung umgepackt, so sollte das nachfolgende Bescheinigungsverfahren vereinfacht werden.
Následné ověřovací řízení je vhodné zjednodušit, je-li obal produktu změněn pod úředním dohledem a bez zpracování.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen können auch den vorherigen und den nachfolgenden Finanzrahmen betreffen.
Tyto akce se mohou týkat rovněž předchozích i následných finančních rámců.
   Korpustyp: EU
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Konzipierung und Auswertung nachfolgender Toxizitätsuntersuchungen geben.
Tyto údaje mohou poskytnout informace užitečné při navrhování a interpretaci následných zkoušek toxicity.
   Korpustyp: EU
Wurde die ursprüngliche Anerkennung für einen bestimmten Zweck oder bestimmte Zwecke erteilt, bezieht sich eine nachfolgende Anerkennung ausschließlich auf dieselben Zwecke.
Pokud je původní uznání vydáno k určitému účelu nebo účelům, vztahuje se každé následné uznání výlučně na tentýž účel nebo účely.
   Korpustyp: EU
Im Falle mehrerer Zahlungsvorgänge kann die Autorisierung zurückgezogen werden, so dass jeder nachfolgende Zahlungsvorgang unbeschadet des Artikels 56 als nicht autorisiert gilt.
V případě řady transakcí může být povolení odvoláno a veškeré následné platební transakce se považují za nepovolené, aniž je dotčen článek 56.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche nachfolgende Kontrollen der Richtigkeit dieses Bewertungsprozesses würden keinen Mehrwert erbringen, sondern für die Hersteller nur unnötige Kosten verursachen.
Další následné kontroly správnosti tohoto postupu posuzování by nepřinesly žádnou přidanou hodnotu, ale způsobily by zbytečné náklady pro výrobce.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachfolgender následující 11
nachfolgende následující 15 následujícím 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachfolgend

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in Erwägung nachfolgender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
nachfolgender und benachbarter Kulturen;
následných a sousedních plodin;
   Korpustyp: EU
Aufgehobene Verordnung und nachfolgende Änderungen
Zrušená nařízení a jejich následné změny
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgehobene Verordnung und nachfolgende Änderungen
Zrušené nařízení a jeho následné změny
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht
Nedosahuje se následujících minimálních hodnot:
   Korpustyp: EU
Ansaat oder Pflanzung nachfolgender Kulturen,
výsevem nebo výsadbou následných plodin,
   Korpustyp: EU
B. Hydrolyse mit nachfolgender Beseitigung
B. Hydrolýza s následným neškodným odstraněním
   Korpustyp: EU
AUFGEHOBENER BESCHLUSS UND NACHFOLGENDE ÄNDERUNGEN
ZRUŠENÉ ROZHODNUTÍ A JEHO POZDĚJŠÍ ZMĚNY
   Korpustyp: EU
AUFGEHOBENE RECHTSAKTE UND NACHFOLGENDE ÄNDERUNGEN
ZRUŠENÉ AKTY A NÁSLEDNÉ ZMĚNY
   Korpustyp: EU
Preisniveau als Ergebnis nachfolgender Ausschreibungen
Výše cen vyplývající z následných nabídkových řízení
   Korpustyp: EU
Nachfolgend die im Formatierungsstring gültigen / bekannten Platzhalter:
Ve formátovacím řetězci se rozlišují tyto konverzní specifikátory:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nutzung von Daten für nachfolgende Zulassungsanträge
Používání údajů pro následné žádosti o povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie die Erklärung im Wortlaut:
Zamezit diskriminaci na všech úrovních a ve všech oblastech
   Korpustyp: EU DCEP
"Dies setzt Maßstäbe für jede nachfolgende Präsidentschaft.
Rovněž vyjádřili obavy z nárůstu nacionalistických tendencí v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung von Daten für nachfolgende Anträge
Použití údajů pro následné žádosti
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend ist ein Diagramm des Iterationsverfahrens dargestellt.
Schéma iteračního postupu je znázorněno v tomto diagramu.
   Korpustyp: EU
Erfüllung der in nachfolgender Tabelle genannten Anforderungen:
splnil požadavky stanovené v této tabulce:
   Korpustyp: EU
ursprüngliche ATS-Flugplanfreigabe und nachfolgende geänderte Freigaben,
počáteční schválení letového plánu letovými provozními službami a následná provozní povolení;
   Korpustyp: EU
PE ist wie nachfolgend beschrieben zu berechnen.
Výpočet PE se provede takto.
   Korpustyp: EU
Er erfüllt eines der nachfolgend genannten Kriterien:
splňuje některé z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
PE ist wie nachfolgend beschrieben zu berechnen.
Výpočet BE se provede následovně.
   Korpustyp: EU
, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
zavedeny postupy, které splňují všechny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend werden einige der zentralen Punkte dargestellt.
Pro hlasovalo 431 europoslanců, proti 118 a 55 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung von Zertifikaten in nachfolgende Zeiträume (Banking)
Převádění povolenek mezi jednotlivými obdobími
   Korpustyp: EU
„geregelter Markt“ einen der nachfolgend genannten Märkte:
„regulovaným trhem“ se rozumí jeden z těchto trhů:
   Korpustyp: EU
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht [2]:
Nedosahuje se alespoň následujících minimálních hodnot [2]:
   Korpustyp: EU
eine der nachfolgend aufgelisteten internationalen Organisationen:
jednou z těchto mezinárodních organizací:
   Korpustyp: EU
nachfolgend genannten VIS-Daten im Antragsdossiers begrenzt:
z těchto údajů VIS v souboru žádosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Vielfalt der Biosphäre für nachfolgende Generationen erhalten.
Musíme zachovat biologickou rozmanitost biosféry pro budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfangsdosis oder nachfolgende einmal pro Woche anzuwendende Dosis:
Úvodní nebo následná dávka, podávaná jednou týdně:
   Korpustyp: Fachtext
Pentamidin kann eine Hypoglykämie verursachen , gelegentlich mit nachfolgender Hyperglykämie .
Pentamidin může vyvolat hypoglykémii , kterou může někdy následovat hyperglykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Nachfolgend sind die Nebenwirkungen nach Organsystemen und Häufigkeit aufgeführt .
Nežádoucí účinky jsou seřazeny podle systému orgánové klasifikace a frekvence výskytu .
   Korpustyp: Fachtext
Pentamidin kann eine Hy -poglykämie verursachen , gelegentlich mit nachfolgender Hyperglykämie .
Pentamidin může vyvolat hypoglykémii , po které může někdy následovat hyperglykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der gestrigen Debatte zum Thema:
To vše podle jeho slov přispěje k posílení transatlantické spolupráce v boji proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Podrobná doporučení ohledně boje proti klimatickým změnám
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nachfolgend Äußerungen in Debatten der letzten Monate zusammengestellt.
Koncem tohoto roku má být dojednána nová smlouva o snížení emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede nachfolgende Änderung.
Členské státy neprodleně sdělí Komisi všechny následné změny.
   Korpustyp: EU DCEP
unverzüglich jede nachfolgende Änderung mit, die diese Behörden betrifft.
všechny následné změny týkající se těchto orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend einige Beispiele (alle Zahlen beziehen sich auf die Verpflichtungsermächtigungen):
Příklady některých položek (všechny položky jsou vyjádřeny v závazcích):
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend sind die Nebenwirkungen nach Organsystemen und Häufigkeit eingeteilt .
Nežádoucí účinky jsou seřazeny podle orgánových systémů a frekvence výskytu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagten, Sie hätten ein paar nachfolgende Fragen.
Řekli jste mi, že máte několik dodatečných otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich habe ein paar nachfolgende Fragen.
Ne, ne, mám pár navazujících otázek.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bilanz sind zumindest nachfolgende Posten darzustellen:
Výkaz o finanční pozici musí obsahovat minimálně řádkové položky, které uvádějí tyto částky:
   Korpustyp: EU
Die restlichen beiden Hersteller (nachfolgend „andere Gemeinschaftshersteller“ genannt) schwiegen.
Zbývající dva výrobci („ostatní výrobci Společenství“) se neozvali.
   Korpustyp: EU
Gewährt werden auf der jeweiligen nachfolgend genannten nationalen Rechtsgrundlage:
Vnitrostátní právní základ pro finanční podporu:
   Korpustyp: EU
Es muss Verfahrensvorschriften beinhalten, die mindestens nachfolgende Gesichtspunkte abdecken:
Musí zahrnovat postupy týkající se minimálně těchto hledisek:
   Korpustyp: EU
einer mindestens dreistündigen Hitzebehandlung bei 65 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
tepelným ošetřením při teplotě 65 °C po dobu nejméně tří hodin s následnou kontrolou účinnosti,
   Korpustyp: EU
einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti,
   Korpustyp: EU
nachfolgende Bilanzierung eines finanziellen und eines immateriellen Vermögenswerts und
následné účetní zachycení finančního a nehmotného aktiva;
   Korpustyp: EU
Fischfang ist westlich einer nachfolgend definierten Linie erlaubt:
Rybolov je povolen západně od linie vymezené takto:
   Korpustyp: EU
Sie melden der Kommission unverzüglich jede nachfolgende Änderung dieser Vorschriften.
Neprodleně jí oznámí jakékoli následné změny těchto ustanovení.
   Korpustyp: EU
in allen nachfolgend genannten Fällen rechtlich durchsetzbar sein muss:
musí být právně vymahatelné za všech těchto okolností:
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen erstellt Überleitungsrechnungen für alle nachfolgend genannten Vorgänge:
Účetní jednotka odsouhlasí veškeré tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Personalbezogene Unterlagen sind für die nachfolgend genannten Zeiträume aufzuwahren:
Osobní záznamy se uchovávají po dobu uvedenou v této tabulce:
   Korpustyp: EU
Nachfolgend werden die wichtigsten Elemente der Absichtserklärung genannt:
Předběžná dohoda obsahovala tyto základní prvky:
   Korpustyp: EU
54 In der Bilanz sind zumindest nachfolgende Posten darzustellen:
54 Výkaz o finanční situaci musí obsahovat minimálně řádkové položky, které uvádějí tyto částky:
   Korpustyp: EU
einer mindestens dreistündigen Hitzebehandlung bei 65 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
tepelným ošetřením při teplotě 65 oC po dobu nejméně tří hodin s následnou kontrolou účinnosti,
   Korpustyp: EU
oder [ einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung, ]
nebo [ ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti, ]
   Korpustyp: EU
Informationen zu Reifen sind in der nachfolgend genannten Reihenfolge bereitzustellen:
Informace o pneumatikách se uvádějí v tomto pořadí:
   Korpustyp: EU
Nachfolgende Änderungen der Übereinkunft sollten allen betroffenen Mitgliedstaaten mitgeteilt werden.
Jakákoliv pozdější změna úmluvy by měla být oznámena všem dotčeným členským státům.
   Korpustyp: EU
Die Kartoffeln/Erdäpfel genügen einer der nachfolgend genannten Anforderungen:
Brambory splňují jeden z těchto požadavků:
   Korpustyp: EU
Informationen zu Reifen sind in der nachfolgend genannten Reihenfolge bereitzustellen:
Informace o pneumatikách se uvedou v tomto pořadí:
   Korpustyp: EU DCEP
Die elektronische Auktion beruht auf einem der nachfolgend genannten Angebotselemente:
Elektronická aukce je založena na jednom z následujících prvků nabídek:
   Korpustyp: EU
In diesen Beitrag sind sämtliche nachfolgend genannten Punkte aufzunehmen:
Jeho příspěvky se týkají všech těchto subjektů:
   Korpustyp: EU
Die Grundlage jeder Geiselnahme ist die nachfolgende Verhandlung.
Pro osud rukojmích je vyjednávání klíčové.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dominoeffekt und nachfolgende Konflikte im Zusammenhang mit Aktionen albanischer Separatisten sind unvermeidlich.
Dominový efekt a následné konflikty související s akcemi albánských separatistů jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachfolgende Inhibitortests an diesem Patienten nach Ausschluss aus der Studie waren negativ.
Následné testy inhibitoru u tohoto pacienta po vyřazení ze studie byly negativní.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptstoffwechselweg von Deferasirox besteht in einer Glukuronidierung mit nachfolgender biliärer Ausscheidung.
Metabolismus Hlavní metabolickou cestou deferasiroxu je glukuronidace s následným vylučováním do žluči.
   Korpustyp: Fachtext
Und wenn du sie verbessert hast, dann wird das Nachfolgende auch besser sein.
A zlepšíš-li přítomnost, potom i to, co se stane, bude lepší.
   Korpustyp: Literatur
Der nachfolgende spanische Ratsvorsitz hat den Kampf gegen geschlechtsspezifische Gewalt zu einem seiner Hauptziele erklärt.
Nadcházející španělské předsednictví určilo boj proti násilí založeném na pohlaví za jeden ze svých prioritních cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch würden eine Verschlechterung des Erwerbseinkommens und die nachfolgende Verarmung vermieden.
Tímto způsobem bychom mohli zabránit poklesu příjmu ze zaměstnání a budoucím stavům chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die militärische Intervention Russlands sowie der nachfolgende Einfall in Georgien waren unverhältnismäßig und ungerechtfertigt.
Ruská vojenská intervence, včetně invaze do Gruzie, byla nepřiměřená a neodůvodněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verordnungsvorschlag betrifft die Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( nachfolgend das "VÜD ") .
Navrhované nařízení se týká uplatňování postupu při nadměrném schodku .
   Korpustyp: Allgemein
dem Eurosystem kommen im Bereich der Finanzstabilität die vier nachfolgend erörterten Aufgaben zu .
ECB / Eurosystém plní v oblasti finanční stability čtyři úkoly .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen :
b ) "úkoly Eurosystému " úkoly svěřené Eurosystému podle Smlouvy a statutu ESCB ;
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen :
Článek 1 Definice Pro účely tohoto rozhodnutí se :
   Korpustyp: Allgemein
13 Plasmakonzentrationen dieser Wirkstoffe führen und möglicherweise nachfolgende schwerwiegende oder lebensbedrohliche Reaktionen hervorrufen.
Inhibice CYP3A4 aprepitantem by mohla mít za následek zvýšené plazmatické koncentrace těchto léčivých látek a případně vyvolat závažné nebo život ohrožující reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung einer Überdosis wird eine Magenspülung mit nachfolgender symptomatischer Behandlung und Kontrolle der Knochenmarksfunktion durchgeführt .
Léčba předávkování spočívá ve výplachu žaludku následovaná symptomatickou léčbou a kontrolou funkce kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Warum sollen wir denn Rechtsvorschriften erlassen, wenn keine vorgelagerten Kriterien oder nachfolgende operationelle Umsetzungsinstrumente vorhanden sind?
Skutečně, proč vytvářet právní předpisy postrádající náležitá kritéria v prvotní fázi jejich tvorby či navazující provozní prováděcí nástroje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosisreduktion von Diltiazem um 50% mit nachfolgender Titration nach Bedarf und EKG-
diltiazemu se doporučuje snížit o 50% s následnou
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nachfolgend in MedDRA Terminologie nach Systemorganklasse und absoluter Häufigkeit aufgeführt .
Účinky jsou vyjmenovány podle orgánových tříd a četnosti výskytu v preferované terminologii MedDRA .
   Korpustyp: Fachtext
Der beste Indikator für nachfolgende schwerwiegende hepatische Ereignisse waren erhöhte Leberfunktionswerte zu Beginn der Behandlung .
Zvýšené hodnoty jaterních testů byly nejlepším ukazatelem v předpovědi vzniku závažné jaterní příhody .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus Der Hauptstoffwechselweg von Deferasirox besteht in einer Glukuronidierung mit nachfolgender biliärer Ausscheidung .
Metabolismus Hlavní metabolickou cestou deferasiroxu je glukuronidace s následným vylučováním do žluči .
   Korpustyp: Fachtext
Es erfolgt wahrscheinlich eine Dekonjugation von Glukuroniden im Darm mit nachfolgender Reabsorption ( entero-hepatischer Kreislauf ) .
Pravděpodobně dochází ve střevě k dekonjugaci glukuronidů a následné reabsorpci ( enterohepatální cyklus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Überwachung der Cholesterinwerte und eine nachfolgende Dosisanpassung sollten in Betracht gezogen werden .
Mělo by se uvažovat o monitorování hladin cholesterolu a následné úpravě dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Vereinzelt wurde eine Extravasation mit nachfolgender Reaktion an der Infusionsstelle , wie Dermatitis , Desquamation und Ulzeration , berichtet .
Ojediněle byly hlášeny případy extravazace s následnou reakcí v místě infúze , jako dermatitida , deskvamace a ulcerace .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Initiativen decken natürlich immer eine ganze Zahl von Basisrechtsakten mit nachfolgender Rechtsetzung ab.
Tyto iniciativy se přirozeně týkají velikého množství základních aktů s následnými předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 10 regelt nachfolgende Maßnahmen, die das Berufsverbot berühren, wie Revision, Gnadenerlasses, Amnestie, Rehabilitierung oder Löschung.
Článek 10 se zabývá následnými opatřeními , jež mají vliv na zákaz, včetně přezkumu, udělení milosti, amnestie, rehabilitace a výmazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin verbirgt sich auch ein Teil der Antwort auf die nachfolgende Zusatzfrage.
To je rovněž odpovědí na doplňující otázku, která následovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür sollten nachfolgende Aktivitäten zentral und dezentral im Rahmen der Europäischen Jugendwoche stattfinden:
Accordingly the following activities should take place within the framework of European Youth Week on a centralised and decentralised basis:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend die wichtigsten Punkte, die in den Änderungen zur Sprache kommen:
Nejdůležitější změny obsažené v pozměňovacích návrzích:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zuversichtlich, dass nachfolgende Verhandlungen zur Schaffung des EAD diese Ausgewogenheit beachten werden.
Jsem přesvědčen, že následná jednání o vytvoření EEAS budou tuto rovnováhu respektovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10) Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, bezeichnet den jeweils nachfolgend genannten Mitgliedstaat:
(10) „Členským státem, ve kterém se nachází riziko,“ se rozumí kterýkoli členský stát:
   Korpustyp: EU DCEP
Der nachfolgende Text bezieht sich auf das Ergebnis der Abstimmung des Binnenmarktausschusses vom 22. November 2005.
Jednání o kompromisech a konečné pozici nicméně budou pokračovat i po úterní rozpravě až do čtvrtečního hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie teilen der Kommission unverzüglich jede nachfolgende Änderung mit, die diese Behörden betrifft.
Neprodleně oznámí Komisi všechny následné změny týkající se těchto orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede nachfolgende Änderung bezüglich der Gültigkeit dieser Ausnahmen.
Členský stát neprodleně oznámí Komisi veškeré pozdější změny v uplatňování těchto výjimek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Peking erarbeitete Aktionsplattform wurde nachfolgend von der UN-Generalversammlung durch mehrere Überprüfungen bestätigt
Akční platformu vytvořenou v Pekingu později potvrdilo Valné shromáždění prostřednictvím několika navazujících opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Sie teilen der Kommission unverzüglich jede nachfolgende Änderung mit, die diese Einrichtungen betrifft.
Neprodleně oznámí Komisi všechny následné změny týkající se těchto subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die der Ausnahme unterliegenden Zahlungsvorgänge und jede nachfolgende Änderung.
Členské státy oznámí Komisi, na které platební transakce se výjimka vztahuje, jakož i veškeré pozdější změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachfolgende Tabelle 1 vermittelt einen Gesamtüberblick über die Zahlungen gemäß dem Vorentwurf des Haushaltsplans 2005.
Table 1 below gives the overall schedule of payments as extracted from the 2005 PDB.
   Korpustyp: EU DCEP