Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachforschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachforschen pátrat 18 zkoumat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachforschen pátrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der einzige Trost war noch, daß der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte.
Jedinou útěchou ještě bylo, že se otec může o jeho nynějším postavení sotva co dovědět, i kdyby po tom pátral.
   Korpustyp: Literatur
Weil ich viel nachforschen musste, um herauszufinden, wo ihr hingezogen seid.
Protože já musel hodně pátrat, abych zjistil, kam jste se přestěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sagen, dass ihr beide nicht nachforscht, was am Flughafen passiert ist?
Říkáš mi, že vy dva nepátráte po tom, co se stalo na letišti?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich nur die Ressourcen dazu hätte, etwas tiefer nachzuforschen.
Teď kdybych jen měl zdroje a mohl pátrat hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel nachgeforscht, sie schien, die Art von Person zu sein, die die Colleges wirklich anspricht.
No docela hodně jsem o ní pátrala, že je to typ člověka, na který vysoké školy pozitivně reagují.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich etwas nachgeforscht. Es stellte sich heraus, dass er recht hatte.
Tak jsem trochu pátral a ukázalo se, že měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein bißchen nachgeforscht, und es scheint, als wären Sie bei keiner einzigen Veranstaltung gewesen.
Trochu jsem pátral a vypadá to, že ses neúčastnil jediné akce.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, er forscht nach Feierabend nach, wer Kate getötet hat?
Takže si myslíš, že pátrá po tom, kdo zabil Kate, když má volno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas nachgeforscht?
- Ty jsi pátral?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas nachgeforscht und es zeigte sich, dass sie nach Paris wollte und eingecheckt hat.
Trochu jsem pátrala a vyšlo najevo, že se chystala do Paříže a dokonce se přihlásila k odbavení.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachforschen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun ich kann nachforschen.
- Můžu se v tom šťourat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde da nachforschen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 15 Leute sollen nachforschen.
- Ať na tom dělá 15 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd im Computer nachforschen.
Podívám se do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde die Polizei da nicht nachforschen?
- Už si vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Thema zum Nachforschen.
Jsou to jen poznámky, není to kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollen Sie über vulkanische Feiertage nachforschen?
Proč by právě vás zajímaly vulkánské svátky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen nachforschen, den Typen suchen.
Trochu si to proklepneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Experten beauftragen, der uns beim Nachforschen hilft.
Myslím, že požádám experta o trošku prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich nachforschen wollte, stand in der Akte "Falschanzeige".
Když jsem se k ní pak vrátil, ve spisu stálo: "Zpráva sepsána omylem".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sollte wahrscheinlich hier bleiben und wegen Holloway nachforschen.
Ne, měl bych tady zůstat a najít Hollowaye.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für mich bei Jeromes Tochter nachforschen.
Potřebuji, aby ses podíval na Jeromovu dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sollten wir nicht nachforschen, um seinet-und auch unseretwillen.
Ale nemůžeme si dovolit plýtvat časem, kvůli němu ale i kvůli nám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer sollte mir glauben, wenn sie nachforschen?
A kdo mi uvěří, až se prohrabou mou minulostí?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ausdauernden, nur diejenigen, die viel nachforschen, vollenden das Große Werk.
Jen ti vytrvalí a neúnavní badatelé dosáhnou Velkého díla.
   Korpustyp: Literatur
Warum lassen Sie uns nicht nachforschen, bevor Sie das auch noch aufgeben?
Tak proč nás nenecháte, ať se na to podíváme, než to vzdáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, wenn du etwas nachforschen würdest, wäre Mr. Perfect nicht mehr ganz so perfekt.
Jo, ale kdyby sis o něm něco vyhledala, už by to nebyl pan Perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Jon Bon Jovi bestimmt auch, aber ich kann ja mal nachforschen.
Jon Bon Jovi taky. Zařídím to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all dem Geld, dass Ihnen Mr. Adams zahlt, sollten Sie etwas genauer nachforschen.
Při vší úctě, za peníze, které ti pan Adams platí, já doporučuju, aby ses víc snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, natürlich. Ich muss hier sowieso noch so viel nachforschen, das dauert eine Ewigkeit.
Samozřejmě, rád si na chvíli odpočinu od výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tarnung sollte Bestand haben, wenn sie nicht zu tief nachforschen.
Bude to sedět, jestli tě nezačne kontrolovat do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nachforschen, um die Pyramide zu rekonstruieren und den Generalstab zu finden.
Musíme znovu postavit pyramidu, abychom dosáhli generálního štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eine Aufgabe erledigen, mit uns kooperieren und nachforschen, verstanden?
Jste tu kvůli případu, na kterém budem spolupracovat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Nachforschen zeigte, dass Ms. Carter nur in ihrem Berufsleben Rachel Carter heißt.
Trocha šťourání odhalila, že slečna Carterová funguje pod jménem Rachel Carterová jen v profesním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Trost war noch, daß der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte.
Jedinou útěchou ještě bylo, že se otec může o jeho nynějším postavení sotva co dovědět, i kdyby po tom pátral.
   Korpustyp: Literatur
Ich schätze, wir dürfen noch mehr Zeit in dieser Sauna verbringen und ihn bewachen, bis sein Vorgesetzter zum Nachforschen anruft.
Hádám, že strávíme víc času v zapocené škatuli budeme ho hlídat než zavolají jeho nadřízení, aby se ohlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass sie mich verhaften würden, ich konnte mir nicht vorstellen, dass niemand nachforschen oder mich bestrafen würde.
Myslela jsem, že mě zavřou, nechápu, že nikdy nic nezjistili a neodsoudili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie über das Geld, dass bei Szymanski gefunden wurde, nachforschen, werden Sie das, was Sie finden, vielleicht nicht mögen.
Ale když budeš sledovat peníze, který mají na Szymanskiho, nemusí se ti líbit, co najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein wenig nachforschen, wird Ihnen rasch klar, dass jeder, der je etwas erreicht hat, am Anfang nicht wusste, wie er es schaffen würde, sondern nur, dass er es schaffen würde.
Vesmír se začne organizovat způsobem, aby to pro vás realizoval. Většina z nás si nikdy nedovolila chtít to, co opravdu chce, protože nemůžeme vidět, jak se to realizuje.
   Korpustyp: Untertitel