Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachfragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachfragen ptát se 29 dotazovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachfragen ptát se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Abgeordnete Wieland hat nachgefragt, wie die Flächendefinition zu sehen ist?
Pan Wieland se ptal, jak je třeba pohlížet na definici oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Saison geht erst im September los. Ich habe nachgefragt.
Sezóna začíná až v září, ptal jsem se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Mann hat nachgefragt, wie der Antrag für das APS+ geprüft wird.
Paní Mannová se ptala, jak budou posuzovány žádosti o GSP+.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil ich nachgefragt habe, wie es Bradley geht.
Protože jsem se ptala, jak se vede Bradley.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise werden die Kanadier schon bald nicht mehr nachfragen müssen: In London sind wir jetzt alle Kanadier.
Zanedlouho už se však možná nebudou muset ptát: v Londýně jsme teď všichni Kanaďané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab niemals nachgefragt, doch seine Frau ist wohl tot.
Na nic jsem se neptal. Pochopil jsem, že zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Auch müssen wir uns weiter damit beschäftigen und nachfragen, welche Fortschritte erzielt wurden.
Musíme také věc dál sledovat a ptát se, jakého bylo dosaženo pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Brant, ich sagte dir doch, ich habe nachgefragt.
Brante, řekl jsem ti, že jsem se na to ptal.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern müssen wir doch nachfragen, warum wird ein ganz normales, auch im Vertrag verankertes Prinzip und Recht nicht anerkannt?
Avšak musíme se ptát, proč není uznávána normální zásada a normální právo, které jsou zakotveny ve Smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich bin nicht die Art von Mensch, die zweimal nachfragt.
Ale nejsem ten typ, který se ptá dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachfragen

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dort könnten Sie nachfragen.
Můžete se poptat tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal nachfragen.
Zeptám se ho, proč nás sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mal nachfragen.
Můžu se na to poptat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke fürs nachfragen.
I tak ale děkuju za optání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nochmal nachfragen.
Ať to udělají znova.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann noch mal nachfragen.
- Můžu si promluvit s uvaděčem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Müssen Sie nachfragen.
Nevím, poptejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bei denen nachfragen.
Spojíme se s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss im Verband nachfragen.
- Pacha?
   Korpustyp: Untertitel
Nachfragen, ob sie etwas brauchen.
Zjistím, zda mají vše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dort selbst nachfragen.
Potom se tedy zeptám přímo!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nicht mal nachfragen?
- Ty se ani nezeptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Beckwith nachfragen.
Jdu se podívat za Beckwithovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, weil Sie nicht nachfragen?
- Já o tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur zwei kurze Nachfragen.
Měl bych jen dvě doplňující otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Ich möchte hier noch einmal nachfragen.
(DE) Rád bych se znovu na něco zeptal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da muss ich jetzt noch mal nachfragen.
Musím se na to poptat
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du solche Nachfragen nicht einfach ablehnen?
Nemůžeš odmítnout takovou žádost?
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Ich wollte nur mal nachfragen.
Ahoj, jenom jsem se chtěla ozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir nur bei ihm nachfragen.
- Možná za ním zkus zajít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte bei der FAA nachfragen.
Můžu se obrátit na Federální letecké velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nochmal am Hafen nachfragen.
Půjdu to zkusit do přístavu, třeba se tam něco najde.
   Korpustyp: Untertitel
Meldete es, untersuchte es, Nachfragen blieben unbeantwortet.
Nahlásil to, vyšetřoval to a potom linka ztichla.
   Korpustyp: Untertitel
[Name der NZB; Kontaktangaben für Nachfragen; Adresse]
[název národní centrální banky; kontaktní údaje v případě dotazů; adresa]
   Korpustyp: EU
Auch in diesem Fall muss ich nachfragen.
Na to se také zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich im Pub nachfragen.
Pak půjdu do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich nachfragen kann, meint er:
Víte, co myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfragen, was er so treibt und so?
Omrknout, co se povídá mezi skejťákama?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich bin froh, dass Sie nachfragen.
Paní předsedající, jsem rád, že jste to řekla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Berücksichtigung von Nachfragen nach dem Verfahren der blauen Karte,
k zohlednění žádostí o položení otázky zvednutím modré karty,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur nachfragen, wenn noch kein Speicherformat eingestellt ist.
Nedotazovat se znovu na tento formát.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, na ja, wir wollten nur nachfragen, aber trotzdem danke.
To nic, jen jsme se zeptaly. I tak díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mal nachfragen, ist alles okay?
Jen kontroluju. Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß echt nicht, wieso wir überhaupt noch nachfragen.
Už ani nevím, proč se ptáme.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nettes Nachfragen funktioniert, müsste ich das nicht.
Nemusel bych, kdybys udělal, co jsem chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der Küche nachfragen, was hier geschehen ist.
Tak já zajdu do kuchyně a zjistím, kde se stala chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal nachfragen, ob man das darf.
Zeptám se, jestli se to smí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch mal wegen der Karten nachfragen.
Ještě kontrola kvůli těm lístkům.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich in Washington bei der Gang-Sonderkommission nachfragen?
Mám zavolat Oddělení pro boj s gangy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich nämlich abgezogen und wollt mal nachfragen."
A co jsem měla dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Nachfragen des Weißen Hauses, beiden Senatoren, dem Gouverneur.
Ptají se na vás v Bílém domě, pak oba senátoři, guvernér.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Isabella, ließ nachfragen, warum Sie nicht mehr kommen würden.
A Isabela se mě ptala, proč už jí nehlídáš.
   Korpustyp: Untertitel
Hier halte ich an und werde nachfragen, wo wir hinmüssen.
Zastavil jsem tu, abych se zeptal, kde budeme bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtshalber werden wir nachfragen, ob sie Zuhause ist.
Stejně si radši ověřím, že odešla.
   Korpustyp: Untertitel
"Und würden Sie im Who's Who von Whoville nachfragen
"Kdybyste se zeptali kohokoliv z Kdovíků
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten bei den Bussen und Autovermietungen nachfragen.
Můžete ještě zkusit autobusy a půjčovny aut.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert sechs bis acht Wochen um Nachfragen zu bearbeiten.
- Zpracování žádostí trvá od šesti do osmi týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht darauf vorbereitet, dass Sie nachfragen.
Na druhou otázku jsem nebyl připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sein, dass ich die Kollegin falsch verstanden habe, darum wollte ich nachfragen.
Jsem přesvědčen, že je důležité, aby byla dodržována pravidla, která jsou momentálně platná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Friedas wegen hatte K. den ganzen Tag gezögert, in des Barnabas Wohnung nachfragen zu gehen;
Kvůli Frídě váhal K. celý den přeptat se u Barnabáše v bytě;
   Korpustyp: Literatur
Du mußt nirgends nachfragen und weißt gleich, was die Mode verlangt.
Nikde se nemusíš vyptávat a hned víš, čeho si móda žádá.
   Korpustyp: Literatur
& Nachfragen, wenn eine Anwendung auf eine geöffnete digitale Brieftasche zugreifen will
& Upozornit, když nějaká aplikace přistupuje k otevřené úschovně
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings setzt sich Google gegen staatliche Nachfragen nach persönlichen Daten im Allgemeinen zur Wehr.
Google se skutečně všeobecně potýká s vládními požadavky na vydání osobních informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich hier zur Polizei gehen würde, würden sie dort bei der Polizei nachfragen.
Kdybych šla tady na policii, oni by si mě ověřovali s policií tam.
   Korpustyp: Literatur
Es gab in Gesprächen mit Japan beständige Nachfragen seitens der Europäischen Union.
V diskusích s Japonskem jsou v tomto smyslu neustále vznášeny požadavky ze strany Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die solche Dienste bereitstellen und diejenigen, die diese bewusst nachfragen, sollten auch geahndet werden.
Poskytovatelé a vědomí uživatelé takových služeb by také měli čelit postihům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte zu gegebener Zeit noch einmal nachfragen, ob die Erfolge auch wirklich eingetreten sind.
Ve vhodnou dobu by si měl Parlament položit otázku, zda se tato opatření skutečně osvědčila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, ich werde bei Clark nachfragen, ob er Hilfe bei irgendetwas braucht, das der Waffe ähnelt.
Prověřím to s Clarkem a uvidíme, jestli nepotřebuje pomoct s něčím, co se podobá zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der Stadthalle nachfragen, ob wir da unterkommen können.
Půjdu do úřednického domu, abych zjistil, jestli si je vezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Will wohl nur nachfragen, ob ich schon aufgegeben habe und zurückgehe.
Mám se setkat s Gregem. - Greg?
   Korpustyp: Untertitel
Bezirksrat überlegt nach allen Nachfragen gebildet im Letzten Dorf panchayat Sitzung.
Krajská rada rozvažuje všechny věci..…enž byly stanoveny na posledním pančajatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mir die Haare machen. Sie können im Salon nachfragen.
Nechala jsem si udělat účes, zeptejte se v kadeřnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Also die Nachfragen, sie dort hin zu schicken, wo dein wahres Herz leben kann, endet jetzt.
Takže veškeré žádosti o navrácení se na místo, kde dlí vaše srdce mají od teď útrum.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nachfragen und - du bist bei einem anderen Fall?
Ale prověřím to. - Jste na jiném případě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf meine Nachfragen kam keine Reaktion aus seinem Büro. Finden Sie ihn.
Hledala jsem ho, ale není ve své pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde mal nachfragen, wieviel die für das Geschäft haben wollen.
Myslím že se půjdu podívat kolik za tohle místo chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest beim Archiv nachfragen, aber bis du da eine Erlaubnis kriegst!
Můžete zkusit archiv, ale než seženete povolení, bude to trvat sto let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beim Flughafen nachfragen, ob das Wetter sie aufgehalten hat.
Zavolám na letiště, jestli je třeba nezdrželo počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einige Nachfragen gemacht, aber nein, es gibt nicht viel, was Sie alarmieren würde.
Zatím jsem zapátral jen trochu, ale ne, není důvod k obavám.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sollten wir nachfragen. Da sind viele Einheimische mit Familie in Vizhay.
Měli bychom tam zajít, budou tam i místní.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann stempeln wir das als "weiteres Nachfragen" ab, alles klar?
Už jsem odpověděl na kopu otázek o něm s jinými detektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Während der rollierenden Auktion für Monatskapazität können die Netznutzer ein Monats-Standardkapazitätsprodukt nachfragen.
Během klouzavé aukce měsíční kapacity mohou uživatelé soustavy žádat o jeden produkt standardní měsíční kapacity.
   Korpustyp: EU
Wenn es keinen Pool gäbe, würden die Lizenznehmer nicht beide Technologien gleichzeitig nachfragen.
Kdyby pool neexistoval, nabyvatelé licence by nepožadovali obě technologie.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind neue Akteure und Vertriebsplattformen entstanden, die mehr audiovisuelle Inhalte fördern oder nachfragen.
Mimoto se objevili noví účastníci a distribuční platformy, jež podporují nebo požadují větší audiovizuální obsah.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber gern nachfragen, zu dem was Sie gerade gesagt haben.
Chtěl bych vám položit otázku týkající se toho, o čem jste před chvílí hovořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns wird beigebracht abzuwägen Wir sollen nachfragen und Zurückhaltung üben bevor wir zu einem Schluß kommen
učí nás přemýšlet, klást otázky a hlavně ovládat se než učiníme závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Drei pakistanische Unternehmen, die den Fragebogen nur unvollständig beantworteten, ließen auch Nachfragen nach weiteren Erläuterungen unbeantwortet.
Tři pákistánské společnosti, které dotazník nezodpověděly úplně, neodpověděly na otázky týkající se bližšího vyjasnění.
   Korpustyp: EU
Zu wem sie damit auch geht, er wird mich anrufen und nachfragen.
A ten, komu to dá, mi bude volat a chtít prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählst du Scorpius nicht, dass ständiges Nachfragen meine Meinung nicht ändert?
Proč Scorpiovi nevyřídíš, že soustavným žádáním můj názor nezmění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte bei der Banden-Einheit nachfragen, mal sehen, ob sie euer Opfer kennen.
Můžu se poptat lidí, co dělají gangy, jestli neznají vaši oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du in so einem Fall nicht nachfragen, ob sie schwanger war?
Normálně by se každý zeptal, jestli byla těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir doch den Namen Ihrer Versicherung, das erspart Nachfragen.
Dejte mi laskavě adresu vaší pojišťovny, abych ji nemusel hledat.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Unterhaltung wollte ich nie mit meiner Tochter aber danke für's Nachfragen, Kleine.
To není konverzace, kterou bych kdy chtěl mít se svou dcerou ale díky za optání, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Clay wollte gern mit Ihnen reden, nachfragen, ob er Ihnen irgendwie behilflich sein kann.
Clay vás chtěl poznat, jestli by vám mohl nějak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfragen bei Papierfabriken im Umkreis führten zu einer Großhandlung in Tacoma.
Kontaktovali jsme papírny v té oblasti a tak jsme dospěli k distribučnímu středisku v Tacomě.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfragen für Informationen können schriftlich ans Amt für Familien gestellt werden.
Žádosti o informace lze podávat písemnou formou na oddělení rodinných služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde bei ihm nachfragen, aber ich kann ihn wohl nicht finden.
Zeptal bych se, ale nevím, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann als Hobby, aber ich hab so viele Nachfragen, dass ich kaum nachkomme.
Byl to koníček. Ale teď jdou tak na dračku. Nestačím je ani dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde nachfragen, ob sich die Bedienung erinnert, dass Richie mit jemand gesprochen hat.
Zajedu tam, a zjistím, jestli tam Richieho s někým neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
p, li {white-space: pre-wrap;} Nicht einzeln nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen auswählen.
p, li {white- space: pre- wrap;} Když vyberete několik torrentů, aby se otevřely naráz, otevře je bez dotazu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können nicht, wie Kommissar Rehn im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten sagte, einfach noch einmal höflich nachfragen.
Jak se vyjádřil komisař Rehn ve Výboru pro zahraniční věci, nemůžeme je znovu zdvořile požádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Staatsausgaben sind trotzdem weiter gewachsen, weil die Wähler immer noch die Dienstleistungen nachfragen, die der Staat bereit stellt.
Vládní výdaje ale setrvale rostou, protože voliči stále chtějí služby, které poskytuje vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, tut mir leid. Ich war gerade nicht bei meinem Telefon und da wollte ich besser nachfragen.
Omlouvám se, nebyla jsem na příjmu, tak se chci jen přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Während der rollierenden Auktion für „Day-ahead“-Kapazität können die Netznutzer Kapazität für ein Tages-Standardkapazitätsprodukt nachfragen.
Během klouzavé aukce kapacity v režimu na následující den mohou uživatelé soustavy žádat o kapacitu pro jeden produkt standardní denní kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Kranken könnten die lebensverlängernde Behandlung, die der Staat ihnen verweigert, im „Privatsektor“ nachfragen, und das wäre gut so.
Nemocní pak mohou jít k „privátnímu“ lékaři, kde budou mít jistotu, že se jim dostane život prodlužující léčby, kterou jim stát odpírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Augenblick erinnert sie sich an nichts, aber sobald der Schock sich legt, werden wir energischer nachfragen.
Momentálně si nepamatuje nic, ale zatlačíme víc, až odezní šok.
   Korpustyp: Untertitel
Die geplante Änderung wird durch einen Verhaltenswandel der Verbraucher erforderlich, die seit einiger Zeit ein Hörnchen mit geringerem Gewicht nachfragen.
Navrhovaná změna je dána změnami chování konzumentů, kteří se již po jistou dobu dožadovali menší hmotnosti rohlíku.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrter Mr. Dufresne, als Antwort auf Ihre wiederholten Nachfragen hat der Staat den beiliegenden Betrag gewährt.
"Vážený pane Dufresne, jako odpověď na Vaše žádosti vyhradil stát přiložené prostředky na financování vašeho knihovnického projektu."
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie das tun, Edwards, können Sie nochmal beim CT nachfragen und schauen, wann sie uns nehmen können?
Edwardsová, ještě před tím se podívejte na snímky z CT.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Was das Programm für Visumfreiheit betrifft, sind die Erklärungen, ehrlich gesagt, wenig beruhigend, und einiges Nachfragen hätte diese Vermutung bereits bestätigt.
(NL) Vážený pane předsedající, výroky zaznívající v souvislosti s programem bezvízového styku nejsou, upřímně řečeno, příliš uspokojivé, a některé průzkumy již nyní tuto hypotézu potvrzují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte