Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachgeben ustoupit 64 povolit 12 dát 9 poddat se 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachgeben ustoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland weigert sich, den Forderungen seiner Gläubiger nachzugeben, die Rentenzahlungen zu kürzen und die Mehrwertsteuer auf Arzneimittel und Elektrizität zu erhöhen.
Řecko odmítá ustoupit požadavkům věřitelů, aby snížilo platby starším občanům a zvýšilo sazbu daně z přidané hodnoty u léků a elektřiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saddam gab nach, und Wilson verhalf Tausenden zu einer sicheren Heimkehr.
Saddám ustoupil a velvyslanec Wilson pomohl tisícům dostat se bezpečně domů.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Arbeitskämpfe zwangen die Regierung nachzugeben.
Mohutná kampaň zaměstnanců v průmyslovém sektoru vsak vládu přinutila od plánu ustoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Staatsangelegenheit, in der nur eine Lösung gefunden wird, wenn eine Seite genug gelitten hat, bereitwillig deren Prinzipien nachzugeben.
Situace, která se vyřeší jen tak, že jedna strana utrpí takový ztráty, že je ochotná ustoupit ze svejch zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Japan hier nachgibt, würde das Südchinesische Meer noch weiter aufgerüstet.
Kdyby Japonsko ustoupilo, stala by se z Jihočínského moře ještě větší pevnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexandria-Books-Eigentümer Henry Janeway schwört, nicht nachzugeben, und sagt, dass er sein Geschäft nicht schließen wird.
Henry Janeway, majitel Alexandrijské knihovny v Portage Creek říká, že tlaku rozhodně neustoupí a nehodlá obchod zavírat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat zeigte sich zunächst kompromisslos, gab dann jedoch unseren berechtigten Forderungen nach.
Zpočátku byla Rada nepřístupná, ale nakonec našim oprávněným požadavkům ustoupila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abteilung gab den Forderungen der Gewerkschaft nach, obwohl sie wussten, dass sie nie die Überstunden bezahlen werden?
Oddělení ustoupilo požadavkům svazu, s vědomím, že mají v plánu neplatit přesčasy?
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der ungewohnten Entschlossenheit der Regierung Pastrama blieb FARC nichts anderes übrig als nachzugeben.
Vzhledem k síle rozhodnosti Pastanovy vlády nezbylo FARC nic jiného než ustoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich jetzt nachgebe, bereitet das den Weg vor für die ganze Beziehung.
Když teď ustoupím, tak to dá tón celému vztahu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachgeben

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde niemals nachgeben.
Nikdy se ti nepodřídím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nachgeben.
- Ona je gonna fold.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er nachgeben?
Proč by se jí vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden Blofeld nachgeben.
- Chtějí si Blofelda koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht nachgeben.
Musíme udělat nějaké ústupky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht nachgeben.
Nedal si to vymluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem nachgeben?
A mám mu to dovolit?
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich wirst du nachgeben.
Za nějakou dobu se nám podvolíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände werden nachgeben.
Potom se zřítí zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden kann nachgeben!
Podlaha by se mohla propadnout!
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht einfach nachgeben?
Proč se prostě nevzdáme?
   Korpustyp: Untertitel
-Einer sollte lieber nachgeben.
- Někdo by měl přibrzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um nicht nachgeben.
Jen proto, abych neustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht nachgeben.
- Já se nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann wird sie nachgeben.
- Nakonec ji zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dallas wird nicht nachgeben.
- Dallas se nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht nachgeben, Sie werden nicht nachgeben.
Já neustoupím. Ty neustoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Streikpostenkette wird nicht nachgeben.
Tihle stávkující se nevzdávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, sie wird nachgeben?
Věříte, že povolí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun sollte ich wohl nachgeben.
Přemýšlím, kde se stala chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst nur nicht nachgeben.
- To je jen tvoje stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden nie nachgeben.
Ale my jim nepodlehneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, er wird nachgeben?
- Myslíte, že povolí?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keinen Millimeter nachgeben.
On neustoupí ani o píď.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte sie würde nachgeben.
Jo, říkala říkala, že se jednou nechá přemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir erstmal nachgeben.
Právě teď musíme odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihren Forderungen nachgeben.
- Musíme jim vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns wollte nachgeben.
Ani jeden z nás nechtěl vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dem nachgeben wollen.
Budete se chtít vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann jetzt nicht nachgeben.
Tohle je mimořádná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, sie würden nachgeben.
Tvrdils, že se stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den unbegründeten Ängsten nicht nachgeben.
Nepoddávejme se nepodloženým obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir dem nicht nachgeben.
Z tohoto důvodu bychom se jim neměli vzdávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen einfach nicht nachgeben, was?
Nehodláte změnit názor, že?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würdest du einfach so nachgeben?
Ale proč byste se tak rychle vzdávala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch nicht nachgeben, Richard.
Nebudu vás rozmazlovat, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachgeben wirst du als Sieger hervorgehen.
Nakonec vyjde jako vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachgeben ist bei dir nicht drin, oder?
- Ty neustoupíš ani o píď, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihrer Liste von Forderungen nachgeben.
Souhlasím s vašimi požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner auch. Ich darf hierbei nicht nachgeben.
- Já taky, musím si stát za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können der Angst nicht nachgeben.
Nemůžeme dovolit, aby náš strach zvítězil.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später würde die Tür nachgeben.
Měl pravdu hodinu v závislosti na dveřích kanceláře na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen einfach nur nicht nachgeben!
Vyhrajeme, pokud zůstaneme nezdolní!
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird er nicht mehr nachgeben.
Za chvíli to dojde tak daleko, že už neustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bei diesem Trick nicht nachgeben.
Před touhle blbostí se nesmíte stáhnout!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber du darfst dem nicht nachgeben.
- Ano, ale nesmíte se tomu poddávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt nachgeben, wäre alles aus.
Když to teď vzdáme, tak tomu nebude konec.
   Korpustyp: Untertitel
Bei anhaltender Hitzeeinwirkung wird es nachgeben.
Dlouhodobé působení vysokých teplot zaviní, že se rozpustí jako cukr.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinem Frust nicht nachgeben.
Neměla bys to vzdávat, mít frustrace.
   Korpustyp: Untertitel
So lasst uns nicht unserer Wut nachgeben.
Tak dost postávání, pokračujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, nachgeben zu müssen.
Hrozně mě štve, že ustupujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich deren Forderungen nachgeben.
Samozřejmě, že na ně přistoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nachgeben, stürmen überall Bewaffnete in die Krankenhäuser.
Jestli mu podlehneme tak budeme mít únosce v každé nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
So weißt du, dass ich dem niemals nachgeben werde.
Můžeš mít jistotu, že toho nikdy nezneužiju.
   Korpustyp: Untertitel
Und was geschieht mit Dingen, die nicht nachgeben?
Co se stane s věcmi, co se neohnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Halkaner vernichten, wenn sie nicht nachgeben.
Máte rozkaz zničit Halkany, pokud se nepodřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte früher oder später, würde sie nachgeben.
Myslela jsem, že dřív nebo později by to vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die nachgeben, klappt dieses Ding zusammen wie ein Buch.
Jestli se to zlomí, celá konstrukce se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht wenn wir nicht nachgeben, zerstören sie uns.
- Říkají, že pokud se nepodrobíme, zničí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die ganze Nacht reden und keiner würde nachgeben.
Můžeme mluvit celou noc a stejně se nepřesvědčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wenn du kämpfen und du nachgeben musst.
Víš, kdy vyrazit, kdy se položit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir nachgeben, kann jeder Kriminelle die Regierung erpressen.
Ale když se teď vzdáme, vládu může vydírat jakýkoli zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Staatsmänner scheitern täglich, weil sie Rasputin nicht nachgeben wollen.
Naši nejlepší Ministři jsou odsunuti jako levně tretky, všechno proto že odmítli být ovládáni, ani by nepřipustili
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Privateinkommen nachgeben, gehen auch die öffentlichen Einnahmen zurück.
Když se sníží soukromé příjmy, sníží se i příjmy veřejné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn ich nicht irre, wird sie nicht nachgeben.
Ale pokud se nemýlím, ona se nikdy nepoddá.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn der Gegner nicht nachgeben will, vernichte ihn!"
Pokud není nepřítel pokořen, znič ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich habe Logan zum Nachgeben gebracht.
- Ne, Logana, aby přestal tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können im Kampf gegen das Verbrechen nicht nachgeben.
Nemůžeme kapitulovat v boji se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nachgeben der Marktpreise für PSF sei ein Rentabilitätsanstieg möglich.
Pokud se sníží tržní cena polyesterových střižových vláken, může se zvýšit ziskovost.
   Korpustyp: EU
Wie können Sie von der Position aus nachgeben?
- Co můžete pak za této situace dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen nicht nachgeben und Dr. Zuwanie auch nicht.
- Nesmí zastrašit ani vás ani dr. Zuwanieho.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir es nicht, werden sie nicht nachgeben.
- Když to neuděláme, neustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Und man wird Sie nicht feuern, weil sie nachgeben werden.
A ty nedostaneš padáka, protože to sama zabalíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und welches bösartige Arschloch würde solchem Verhalten nicht nachgeben?
Co za zmrda bych byl, kdybych ji na tu pouť nechtěl pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Selbsterhaltungstrieb haben, werden sie nachgeben.
Ukážeme jim proti komu stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht nachgeben. Mach dir kein Loch ins Knie.
Nepůjdu sedět jen proto, že nevydržíš vrtáni kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich erst ein wenig zieren und dann nachgeben.
Ona se nejdřív jemně bránila, ale pak podlehla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sofort allen Wünschen des Rates nachgeben, auch wenn dies die Effizienz von Logistikketten beeinträchtigen könnte?
Proč se máme přizpůsobit tomu, co chce Rada, přestože to může zhoršit efektivitu logistického řetězce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt, diese Versuchung auszuräumen, bevor die dergestalt Versuchten ihr nachgeben.
Toto pokušení je třeba odstranit, než mu jeho oběti podlehnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn asiatische Länder nachgeben, wird das globale Ungleichgewicht mit all den damit zusammenhängenden Problemen zurückkehren.
Pokud mu asijské země podlehnou, globální nerovnováhy i všechny z nich vyplývající problémy se vrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten in unserer Haltung gegenüber der Militärjunta jedoch nicht nachgeben.
Náš postoj proti vojenské juntě bychom však přesto neměli zmírňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber auch im Namen unserer eigenen Glaubwürdigkeit nicht nachgeben.
Avšak neměli bychom couvat kvůli naší vlastní důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das tun sie besser, oder dein verficktes Gesicht wird meiner Faust nachgeben.
- To bych ti radil nebo ti udělam z ksichtu tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Sie so sicher, dass er Ihrem Standpunkt nachgeben wird?
Proč jste si tak jistý, že se nedostane do vaší pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass man so einer Art von Erpressung nachgeben sollte.
Nemyslím, že by někdo měl být donucen k ponížení hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, du hast mich nicht nachgeben lassen und ich weiß deine Hartnäckigkeit zu schätzen.
Harvey, nenechals mě se dohodnout a já si cením tvé vytrvalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht nachgeben, wenn wir in einer etwas besseren Welt leben würden.
Nevzdal bych se jí, kdybychom žili v o trochu lepším světě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht nachgeben und ich kann es ihm nicht verübeln.
Neustoupí a ani se mu nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jetzt suchst du nach Komplimenten, und deiner Eitelkeit werde ich nicht nachgeben.
Ne, ty si o to výslovně říkáš a já tvou marnivost podporovat nehodlám.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ich jedoch fühlte, dass Ich vor Erschöpfung nachgeben musste, erwachte Ich.
ale cítil jsem, že nebudu vzdorovat dlouho probudil jsem se
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wir nachgeben, aber sagen Sie, an was denken Sie?
Neustoupíme ani o píď, ale řekněte, jak si to představujete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihnen gezeigt, dass sie nur lang genug durchhalten müssen, bis wir nachgeben.
Právě jsi jim ukázala, že když vydrží dost dlouho, tahle vláda to vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir leid, ich kann dieser Belanglosigkeit nicht länger nachgeben.
- Omlouvám se. Už vám nadále nemohu tuto maličkost dopřávat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer ignorieren Argumente und die Föderation wird ihren Forderungen nicht nachgeben.
Cardassiané neuznají žádný argument a Federace nehodlá splnit jejich požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir immer noch, wenn sie ihrer Angst nachgeben will.
To je stále možnost, pokud se poddá svému strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Macht übernehmen und nicht nachgeben, könnte Kuba eine weitere lange Biologiestunde bevorstehen.
Pokud se ujmou vlády a nezřeknou se svých zbraní, může Kubu čekat další dlouhá biologická lekce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Iran dagegen hat das Spiel des Lügens und Nachgebens gespielt.
Írán ovšem místo toho hraje na schovávanou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. President, wenn wir jetzt nachgeben, wird Ihnen die Öffentlichkeit das nicht als Sieg anrechnen.
Pane prezidente, jestli to teď vzdáme, u veřejnosti si nepolepšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke, manchmal muss man einem Kampf nachgeben, um einen Krieg zu gewinnen.
Clarke, někdy musíš vyvolat bitvu, abys vyhrála válku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihrer Trauer nicht nachgeben. - Aber ich hab"s doch getan!
Nesmíte si dovolit žal, pochopitelně, protože to může být -
   Korpustyp: Untertitel