Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland weigert sich, den Forderungen seiner Gläubiger nachzugeben, die Rentenzahlungen zu kürzen und die Mehrwertsteuer auf Arzneimittel und Elektrizität zu erhöhen.
Řecko odmítá ustoupit požadavkům věřitelů, aby snížilo platby starším občanům a zvýšilo sazbu daně z přidané hodnoty u léků a elektřiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saddam gab nach, und Wilson verhalf Tausenden zu einer sicheren Heimkehr.
Saddám ustoupil a velvyslanec Wilson pomohl tisícům dostat se bezpečně domů.
Massive Arbeitskämpfe zwangen die Regierung nachzugeben.
Mohutná kampaň zaměstnanců v průmyslovém sektoru vsak vládu přinutila od plánu ustoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Staatsangelegenheit, in der nur eine Lösung gefunden wird, wenn eine Seite genug gelitten hat, bereitwillig deren Prinzipien nachzugeben.
Situace, která se vyřeší jen tak, že jedna strana utrpí takový ztráty, že je ochotná ustoupit ze svejch zásad.
Wenn Japan hier nachgibt, würde das Südchinesische Meer noch weiter aufgerüstet.
Kdyby Japonsko ustoupilo, stala by se z Jihočínského moře ještě větší pevnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexandria-Books-Eigentümer Henry Janeway schwört, nicht nachzugeben, und sagt, dass er sein Geschäft nicht schließen wird.
Henry Janeway, majitel Alexandrijské knihovny v Portage Creek říká, že tlaku rozhodně neustoupí a nehodlá obchod zavírat.
Der Rat zeigte sich zunächst kompromisslos, gab dann jedoch unseren berechtigten Forderungen nach.
Zpočátku byla Rada nepřístupná, ale nakonec našim oprávněným požadavkům ustoupila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abteilung gab den Forderungen der Gewerkschaft nach, obwohl sie wussten, dass sie nie die Überstunden bezahlen werden?
Oddělení ustoupilo požadavkům svazu, s vědomím, že mají v plánu neplatit přesčasy?
In Anbetracht der ungewohnten Entschlossenheit der Regierung Pastrama blieb FARC nichts anderes übrig als nachzugeben.
Vzhledem k síle rozhodnosti Pastanovy vlády nezbylo FARC nic jiného než ustoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich jetzt nachgebe, bereitet das den Weg vor für die ganze Beziehung.
Když teď ustoupím, tak to dá tón celému vztahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die zwei Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
obě složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
So lange, bis irgendwas nachgibt.
Tak dlouho, dokud něco nepovolí.
die einzelnen Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
Aber wenn Sie wollen, dass Ihre Kinder die Regeln verstehen und respektieren, dürfen Sie niemals nachgeben.
Ale jak chcete, aby vaše děti pochopili a respektovali pravidla nikdy nesmíte povolit!
Schließlich gab sie nach und wurde über den Köpfen der Menge in die Höhe gehoben; sie drehte sich langsam, wie an einem Galgen.
Nakonec plát povolil, zvedl se nad dav a začal se pomalu otáčet, jako by visel na šibenici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwäche kann man verbergen, wie rotes Blei über eine Sprengniet, aber unter Belastung gibt es nach.
Slabiny, ty může schovávat, jako se může olovem zalít stržený šroub, ale i ten pod tlakem povolí.
Die Frau verlockte ihn wirklich, er fand trotz allem Nachdenken keinen haltbaren Grund dafür, warum er der Verlockung nicht nachgeben sollte.
Ta žena ho opravdu lákala, ať přemýšleljak přemýšlel, nenalézal přesvědčivý důvod, proč by tomu pokušení neměl povolit.
Oder wenn ein Zaun nachgibt.
Nebo než povolí nějaký plot.
Wenn wir jetzt nachgeben, öffnen wir Tür und Tor für Lobbyisten aus allen Bereichen der Industrie, und unsere Führungsrolle beim Thema Klimawandel wird massiv unterminiert.
Pokud nyní povolíme, připravíme živnou půdu pro lobbing ze všech oblastí a naše vůdčí úloha v boji proti změnám klimatu bude vážně podkopána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bat flehentlich mit gefalteten Händen, ihn hier zu lassen, und als der Reisende kopfschüttelnd nicht nachgeben wollte, kniete er sogar nieder.
Úpěnlivě prosil se sepjatýma rukama, aby tu směl zůstat, a když cestovatel vrtěl hlavou a nechtěl povolit, klekl si dokonce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Zunächst möchte ich eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, denn das Regelwerk besagt, dass, wenn ein Abgeordneter dieses Parlaments eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen möchte, der Präsident nachgeben sollte, und ich wollte eine verfahrenstechnische Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
Pana předsedající, tak především, co se týče procesních námitek, v jednacím řádu je uvedeno, že chce-li poslanec Evropského parlamentu vznést procesní námitku, předsedající by jí měl dát přednost, a já jsem chtěla vznést procesní námitku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er tat mir leid, so habe ich nachgegeben.
Bylo mi ho líto, tak jsem mu ho dal.
Dunbar greift nach Strohhalmen, geben Sie nicht nach.
Dunbarová se chytá stébel, nedáme se.
Weine nicht, die Mutter wird nachgeben. Ich rede mit dem Vater.
Neplakej, matka se dá udobřit a s otcem sám promluvím.
Die wichtigste Regel war, niemals nachzugeben.
Nejdůležitější pravidlo je nedat nikomu ani kousek prostoru.
- Hätte ich nur nicht nachgegeben.
Und doch hast du nachgegeben, was bedeutet, dass du mich brauchst, nicht wahr?
A zase ses dala obměkčit, takže mě potřebuješ, že?
Meine Eltern haben mich bestraft, mich angefleht, aber ich habe nicht nachgegeben.
Rodiče mě bili, prosili, ale já se nedala.
Wieso muss ich immer nachgeben?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michael, der Versuchung, dem Bösen nachzugeben, das kommt von uns.
Pokušení poddat se zlu vychází z nás a jenom z nás.
Jetzt ist nicht die Zeit deinem gottgegebenen Materialismus nachzugeben.
Teď není správná doba, aby ses poddala tvýmu materialismu od boha.
Uns hält man für stolz, für arrogant und wir haben alle nachgegeben.
My máme být hrdí, opovážliví. Všichni jsme se poddali.
Jeans geben einfach nicht nach.
- Thomas More gibt niemals nach.
Ich mach mich nicht zum schwachen, blinden Narren, der seinen Kopf wiegt, seufzt, bedauert, nachgibt, den christlichen Vermittlern.
Já nejsem trouba, měkkota a troup, co vzdychne, zjihne, poddá se jak bláto křesťanským prosbám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachgeben
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde niemals nachgeben.
Wieso sollte er nachgeben?
- Die werden Blofeld nachgeben.
- Chtějí si Blofelda koupit.
Man darf nicht nachgeben.
Musíme udělat nějaké ústupky.
Er wollte nicht nachgeben.
Schlussendlich wirst du nachgeben.
Za nějakou dobu se nám podvolíš.
Die Wände werden nachgeben.
Der Boden kann nachgeben!
Podlaha by se mohla propadnout!
Warum nicht einfach nachgeben?
-Einer sollte lieber nachgeben.
- Někdo by měl přibrzdit.
Jen proto, abych neustoupil.
Ich werde nicht nachgeben.
- Irgendwann wird sie nachgeben.
- Dallas wird nicht nachgeben.
Ich werde nicht nachgeben, Sie werden nicht nachgeben.
Já neustoupím. Ty neustoupíš.
Diese Streikpostenkette wird nicht nachgeben.
Tihle stávkující se nevzdávají.
- Glauben Sie, sie wird nachgeben?
- Nun sollte ich wohl nachgeben.
Přemýšlím, kde se stala chyba.
- Du willst nur nicht nachgeben.
- To je jen tvoje stanovisko.
Aber wir werden nie nachgeben.
- Glauben Sie, er wird nachgeben?
Er wird keinen Millimeter nachgeben.
- Sie sagte sie würde nachgeben.
Jo, říkala říkala, že se jednou nechá přemluvit.
Jetzt müssen wir erstmal nachgeben.
Wir müssen ihren Forderungen nachgeben.
Keiner von uns wollte nachgeben.
Ani jeden z nás nechtěl vycouvat.
Sie werden dem nachgeben wollen.
- Ich kann jetzt nicht nachgeben.
Tohle je mimořádná situace.
Du sagtest, sie würden nachgeben.
Wir dürfen den unbegründeten Ängsten nicht nachgeben.
Nepoddávejme se nepodloženým obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir dem nicht nachgeben.
Z tohoto důvodu bychom se jim neměli vzdávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen einfach nicht nachgeben, was?
Nehodláte změnit názor, že?
Warum würdest du einfach so nachgeben?
Ale proč byste se tak rychle vzdávala?
Ich werde Euch nicht nachgeben, Richard.
Nebudu vás rozmazlovat, Richarde.
lm Nachgeben wirst du als Sieger hervorgehen.
Nakonec vyjde jako vítěz.
- Nachgeben ist bei dir nicht drin, oder?
- Ty neustoupíš ani o píď, co?
Ich werde Ihrer Liste von Forderungen nachgeben.
Souhlasím s vašimi požadavky.
- Meiner auch. Ich darf hierbei nicht nachgeben.
- Já taky, musím si stát za svým.
Wir können der Angst nicht nachgeben.
Nemůžeme dovolit, aby náš strach zvítězil.
Früher oder später würde die Tür nachgeben.
Měl pravdu hodinu v závislosti na dveřích kanceláře na dlouho.
Wir dürfen einfach nur nicht nachgeben!
Vyhrajeme, pokud zůstaneme nezdolní!
Schon bald wird er nicht mehr nachgeben.
Za chvíli to dojde tak daleko, že už neustoupí.
Sie werden bei diesem Trick nicht nachgeben.
Před touhle blbostí se nesmíte stáhnout!
- Ja, aber du darfst dem nicht nachgeben.
- Ano, ale nesmíte se tomu poddávat.
Wenn wir jetzt nachgeben, wäre alles aus.
Když to teď vzdáme, tak tomu nebude konec.
Bei anhaltender Hitzeeinwirkung wird es nachgeben.
Dlouhodobé působení vysokých teplot zaviní, že se rozpustí jako cukr.
Du solltest deinem Frust nicht nachgeben.
Neměla bys to vzdávat, mít frustrace.
So lasst uns nicht unserer Wut nachgeben.
Tak dost postávání, pokračujeme.
Ich hasse es, nachgeben zu müssen.
Hrozně mě štve, že ustupujeme.
Natürlich werde ich deren Forderungen nachgeben.
Samozřejmě, že na ně přistoupím.
Wenn wir nachgeben, stürmen überall Bewaffnete in die Krankenhäuser.
Jestli mu podlehneme tak budeme mít únosce v každé nemocnici.
So weißt du, dass ich dem niemals nachgeben werde.
Můžeš mít jistotu, že toho nikdy nezneužiju.
Und was geschieht mit Dingen, die nicht nachgeben?
Co se stane s věcmi, co se neohnou?
Sie sollen die Halkaner vernichten, wenn sie nicht nachgeben.
Máte rozkaz zničit Halkany, pokud se nepodřídí.
Ich dachte früher oder später, würde sie nachgeben.
Myslela jsem, že dřív nebo později by to vzdala.
Wenn die nachgeben, klappt dieses Ding zusammen wie ein Buch.
Jestli se to zlomí, celá konstrukce se zhroutí.
Da steht wenn wir nicht nachgeben, zerstören sie uns.
- Říkají, že pokud se nepodrobíme, zničí nás.
Wir könnten die ganze Nacht reden und keiner würde nachgeben.
Můžeme mluvit celou noc a stejně se nepřesvědčíme.
Du weißt, wenn du kämpfen und du nachgeben musst.
Víš, kdy vyrazit, kdy se položit.
Aber wenn wir nachgeben, kann jeder Kriminelle die Regierung erpressen.
Ale když se teď vzdáme, vládu může vydírat jakýkoli zločinec.
Viele Staatsmänner scheitern täglich, weil sie Rasputin nicht nachgeben wollen.
Naši nejlepší Ministři jsou odsunuti jako levně tretky, všechno proto že odmítli být ovládáni, ani by nepřipustili
Wenn die Privateinkommen nachgeben, gehen auch die öffentlichen Einnahmen zurück.
Když se sníží soukromé příjmy, sníží se i příjmy veřejné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn ich nicht irre, wird sie nicht nachgeben.
Ale pokud se nemýlím, ona se nikdy nepoddá.
"Wenn der Gegner nicht nachgeben will, vernichte ihn!"
Pokud není nepřítel pokořen, znič ho.
Nein, aber ich habe Logan zum Nachgeben gebracht.
- Ne, Logana, aby přestal tlačit.
Wir können im Kampf gegen das Verbrechen nicht nachgeben.
Nemůžeme kapitulovat v boji se zločinem.
Bei Nachgeben der Marktpreise für PSF sei ein Rentabilitätsanstieg möglich.
Pokud se sníží tržní cena polyesterových střižových vláken, může se zvýšit ziskovost.
Wie können Sie von der Position aus nachgeben?
- Co můžete pak za této situace dělat?
- Sie dürfen nicht nachgeben und Dr. Zuwanie auch nicht.
- Nesmí zastrašit ani vás ani dr. Zuwanieho.
Tun wir es nicht, werden sie nicht nachgeben.
- Když to neuděláme, neustoupí.
Und man wird Sie nicht feuern, weil sie nachgeben werden.
A ty nedostaneš padáka, protože to sama zabalíš.
Und welches bösartige Arschloch würde solchem Verhalten nicht nachgeben?
Co za zmrda bych byl, kdybych ji na tu pouť nechtěl pustit?
Wenn Sie einen Selbsterhaltungstrieb haben, werden sie nachgeben.
Ukážeme jim proti komu stojí.
Ich werde nicht nachgeben. Mach dir kein Loch ins Knie.
Nepůjdu sedět jen proto, že nevydržíš vrtáni kolena.
Sie will sich erst ein wenig zieren und dann nachgeben.
Ona se nejdřív jemně bránila, ale pak podlehla.
Warum sofort allen Wünschen des Rates nachgeben, auch wenn dies die Effizienz von Logistikketten beeinträchtigen könnte?
Proč se máme přizpůsobit tomu, co chce Rada, přestože to může zhoršit efektivitu logistického řetězce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gilt, diese Versuchung auszuräumen, bevor die dergestalt Versuchten ihr nachgeben.
Toto pokušení je třeba odstranit, než mu jeho oběti podlehnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn asiatische Länder nachgeben, wird das globale Ungleichgewicht mit all den damit zusammenhängenden Problemen zurückkehren.
Pokud mu asijské země podlehnou, globální nerovnováhy i všechny z nich vyplývající problémy se vrátí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten in unserer Haltung gegenüber der Militärjunta jedoch nicht nachgeben.
Náš postoj proti vojenské juntě bychom však přesto neměli zmírňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber auch im Namen unserer eigenen Glaubwürdigkeit nicht nachgeben.
Avšak neměli bychom couvat kvůli naší vlastní důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das tun sie besser, oder dein verficktes Gesicht wird meiner Faust nachgeben.
- To bych ti radil nebo ti udělam z ksichtu tunel.
Was macht Sie so sicher, dass er Ihrem Standpunkt nachgeben wird?
Proč jste si tak jistý, že se nedostane do vaší pozice?
Ich denke nicht, dass man so einer Art von Erpressung nachgeben sollte.
Nemyslím, že by někdo měl být donucen k ponížení hrozbou.
Harvey, du hast mich nicht nachgeben lassen und ich weiß deine Hartnäckigkeit zu schätzen.
Harvey, nenechals mě se dohodnout a já si cením tvé vytrvalosti.
Ich würde nicht nachgeben, wenn wir in einer etwas besseren Welt leben würden.
Nevzdal bych se jí, kdybychom žili v o trochu lepším světě.
Er wird nicht nachgeben und ich kann es ihm nicht verübeln.
Neustoupí a ani se mu nedivím.
Nein, jetzt suchst du nach Komplimenten, und deiner Eitelkeit werde ich nicht nachgeben.
Ne, ty si o to výslovně říkáš a já tvou marnivost podporovat nehodlám.
Als Ich jedoch fühlte, dass Ich vor Erschöpfung nachgeben musste, erwachte Ich.
ale cítil jsem, že nebudu vzdorovat dlouho probudil jsem se
Nicht, dass wir nachgeben, aber sagen Sie, an was denken Sie?
Neustoupíme ani o píď, ale řekněte, jak si to představujete vy?
Du hast ihnen gezeigt, dass sie nur lang genug durchhalten müssen, bis wir nachgeben.
Právě jsi jim ukázala, že když vydrží dost dlouho, tahle vláda to vzdá.
- Es tut mir leid, ich kann dieser Belanglosigkeit nicht länger nachgeben.
- Omlouvám se. Už vám nadále nemohu tuto maličkost dopřávat.
Die Cardassianer ignorieren Argumente und die Föderation wird ihren Forderungen nicht nachgeben.
Cardassiané neuznají žádný argument a Federace nehodlá splnit jejich požadavky.
Das können wir immer noch, wenn sie ihrer Angst nachgeben will.
To je stále možnost, pokud se poddá svému strachu.
Wenn sie die Macht übernehmen und nicht nachgeben, könnte Kuba eine weitere lange Biologiestunde bevorstehen.
Pokud se ujmou vlády a nezřeknou se svých zbraní, může Kubu čekat další dlouhá biologická lekce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Iran dagegen hat das Spiel des Lügens und Nachgebens gespielt.
Írán ovšem místo toho hraje na schovávanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. President, wenn wir jetzt nachgeben, wird Ihnen die Öffentlichkeit das nicht als Sieg anrechnen.
Pane prezidente, jestli to teď vzdáme, u veřejnosti si nepolepšíme.
Clarke, manchmal muss man einem Kampf nachgeben, um einen Krieg zu gewinnen.
Clarke, někdy musíš vyvolat bitvu, abys vyhrála válku.
Sie dürfen Ihrer Trauer nicht nachgeben. - Aber ich hab"s doch getan!
Nesmíte si dovolit žal, pochopitelně, protože to může být -