Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachgewiesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachgewiesen prokázaný 177 dokázaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachgewiesene zjištěné 4 ověřené 1
nachgewiesen wurde prokázáno 43
hat nachgewiesen prokázal 54 dokázal 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachgewiesen

830 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Fakten sind nachgewiesen.
Nyní se to dokázalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nachgewiesen, Allison.
Je to doložené, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Partikel von Landtieren nachgewiesen?
Zjištěny částice ze suchozemských živočichů ?
   Korpustyp: EU
ob Betrug nachgewiesen wurde.
zda byl zjištěn podvod.
   Korpustyp: EU
Unbedenklichkeit von Protopy nicht nachgewiesen.
Bezpečnost masti Protopy u pacientů s generalizovanou erytrodermií nebyla stanovena.
   Korpustyp: Fachtext
- das Landnutzungsrecht nachgewiesen werden kann;
užívací právo k půdě je prokazatelné;
   Korpustyp: EU DCEP
Episoden nachgewiesener Ulzera oder Blutungen)
dvě epizody ulcerace nebo krvácení);
   Korpustyp: Fachtext
nachgewiesene, angezeigte und vermutete Rohstoffvorkommen
změřený, očekávaný a odvozený zdroj nerostné suroviny
   Korpustyp: EU
Buchausgleich für nicht nachgewiesenes Material.
Dokladová úprava o nezapočtený materiál.
   Korpustyp: EU
> 5 Partikel von Landtieren nachgewiesen?
Zjištěno > 5 částic ze suchozemských živočichů ?
   Korpustyp: EU
der Ausbildungseinrichtung Ausbildungsfähigkeiten nachgewiesen hat.
prokázal organizaci pro výcvik dovednosti v oblasti poskytování výcviku.
   Korpustyp: EU
Es wurde bei Ratten nachgewiesen.
Ale už to bylo popsáno u krys.
   Korpustyp: Untertitel
Im Urin wurden drei Metaboliten nachgewiesen:
V mo i byly identifikovány t i metabolity:
   Korpustyp: Fachtext
Im Urin wurde kein unverändertes Infliximab nachgewiesen .
Nezměněný infliximab nebyl v moči detekován .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Kausalzusammenhang mit Zavesca wurde nicht nachgewiesen .
Nebyla zjištěna kauzální souvislost s podáváním přípravku Zavesca .
   Korpustyp: Fachtext
Im systemischen Kreislauf werden keine Metaboliten nachgewiesen .
Žádné metabolity nejsou v systémovém oběhu detekovány .
   Korpustyp: Fachtext
10 Andere Metaboliten wurden nicht nachgewiesen .
Žádné jiné metabolity nebyly nalezeny .
   Korpustyp: Fachtext
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen.
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
   Korpustyp: Fachtext
Im Urin wurden 3 Metaboliten nachgewiesen :
Byly identifikovány tři metabolity v moči :
   Korpustyp: Fachtext
Im systemischen Kreislauf werden keine Metaboliten nachgewiesen.
Ţádné metabolity nejsou v systémovém oběhu detekovány.
   Korpustyp: Fachtext
Im Urin wurden drei Metaboliten nachgewiesen :
V moči byly identifikovány tři metabolity :
   Korpustyp: Fachtext
ug Unbedenklichkeit von Protopy nicht nachgewiesen.
Bezpečnost masti Protopy u pacientů s generalizovanou erytrodermií nebyla stanovena.
   Korpustyp: Fachtext
VZV wurde in keiner dieser Proben nachgewiesen .
V žádném z těchto vzorků nebyl VZV zjištěn .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wurde nachgewiesen für Hydantoine, (z.B.
barbituráty, primidon, karbamazepin a rifampicin).
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Metabolit wurde im Plasma nicht nachgewiesen .
Tento metabolit nebyl v plazmě detekován .
   Korpustyp: Fachtext
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen .
V moči byla detekována nezměněná látka .
   Korpustyp: Fachtext
APC wurden auch profibrinolytische Eigenschaften nachgewiesen .
Byl také prokázán profibrinolytický účinek APC .
   Korpustyp: Fachtext
lm Blut wurden Lysergsäure und Methamphetamin nachgewiesen.
Toxikologie našla stopy kyseliny lysergové a metamfetaminu.
   Korpustyp: Untertitel
nachgewiesene oder anamnestische chronisch-entzündliche Darmerkrankung;
potvrzená diagnóza nebo anamnéza chronického zánětlivého onemocnění střeva;
   Korpustyp: EU
die Netzkompatibilität kann nicht nachgewiesen werden, oder
nejsou k dispozici důkazy o kompatibilitě se sítí nebo
   Korpustyp: EU
Kein tierisches Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Nebyla zjištěna žádná částice živočišného původu dané povahy:
   Korpustyp: EU
nachgewiesene oder anamnestische chronisch-entzündliche Darmerkrankung;
potvrzené diagnózy nebo anamnézy chronického zánětlivého onemocnění střeva;
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, in dem der Verstoß nachgewiesen wurde
Členský stát, v němž bylo porušení předpisů zjištěno
   Korpustyp: EU
nachgewiesene kontinuierliche Verbesserung innerhalb eines festgelegten Rahmens
prokázané neustálé zlepšování v mezích stanoveného rámce
   Korpustyp: EU
Since Hardware hat keinen solchen Preisunterschied nachgewiesen.
Společnost Since Hardware žádný takový rozdíl v cenách neprokázala.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmerbegrenzungslinie wird bei folgenden Höhen nachgewiesen:
Obrys pantografového sběrače se uvažuje při těchto výškách:
   Korpustyp: EU
Dies muss gemäß Nummer 2.8 nachgewiesen werden.
To se prokáže v souladu s bodem 2.8.
   Korpustyp: EU
Bei Fensterreinigern muss streifenfreies Trocknen nachgewiesen werden.
U čisticích prostředků na okna musí být doloženo schnutí bez zanechání skvrn.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung einer Hauptpflicht wird folgendermaßen nachgewiesen:
Dodržování zásadního požadavku se prokazuje předložením důkazu:
   Korpustyp: EU
Manchmal wurde es nicht sehr stichhaltig nachgewiesen.
Sometimes it was not strongly evidenced.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Situation muss nachgewiesen werden.
Tento stav je třeba zdůvodnit.
   Korpustyp: EU
Nachgewiesene gleichwertige Prüfungen sowie nachgewiesene und dokumentierte Prüfungsergebnisse sind ohne erneute Prüfung zu übernehmen.
Prokázané ekvivalentní zkoušky a dále prokázané a dokumentované výsledky zkoušek budou přijaty bez obnovených zkoušek.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Eigenschaften wurden in präklinischen Studien nachgewiesen:
V preklinických studiích byly demonstrovány následující vlastnosti:
   Korpustyp: Fachtext
Rimonabant wurde in der Milch laktierender Ratten nachgewiesen.
Rimonabant byl nalezen v mléce kojících potkanů a může inhibovat sací reflex.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings wurde keine signifikante Wirkung auf die Frakturhäufigkeit nachgewiesen .
Nebyl však prokázán významný účinek na výskyt zlomenin .
   Korpustyp: Fachtext
Nach erneuter Gabe wurden Antikörper gegen Hirudin nachgewiesen .
Při opakovaném podávání přípravku byly nalezeny protilátky proti hirudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Genotoxizitätsuntersuchungen wurde keine mutagene oder clastogene Aktivität nachgewiesen .
Genotoxické studie neodhalily žádnou mutagenní ani klastogenní aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen mit anderen Interferonen konnte eine Speziesspezifität nachgewiesen werden.
Studie prováděné s ostatními interferony tuto druhovou specificitu potvrdily.
   Korpustyp: Fachtext
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen .
Avšak toto nebylo provedeno u cílové populace .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Untersuchungen mit anderen Interferonen konnte eine Speziesspezifität nachgewiesen werden .
Výsledky studií s ostatními interferony svědčí pro druhovou specificitu .
   Korpustyp: Fachtext
Gestörte Leberfunktion, die vor allem aufgrund erhöhter Leberenzymwerte nachgewiesen wird5
jaterní dysfunkce, projevující se zejména zvýšenými hodnotami jaterních enzymů3
   Korpustyp: Fachtext
Die Unbedenklichkeit wurde bei trächtigen , laktierenden oder Zuchttieren nicht nachgewiesen .
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během březosti a laktace .
   Korpustyp: Fachtext
Der einzige im Plasma nachgewiesene radioaktiv markierte Metabolit war A771726 .
Jediným detekovaným radioaktivně značeným metabolitem v plazmě byl A771726 .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser 13Kohlenstoff kann im Kohlendioxid der Atemluft nachgewiesen werden.
13C může být stanoven jako 13C v oxidu uhličitém, který vydechujete plícemi.
   Korpustyp: Fachtext
Eine therapeutische Wirkung wurde für Silgard nicht nachgewiesen .
Neprokázalo se , že by měl Silgard terapeutický efekt .
   Korpustyp: Fachtext
Die Homogenität und genetische Stabilität der rekombinanten Viren wurde nachgewiesen .
Homogenita a genetická stabilita rekombinantních virů byly prokázány .
   Korpustyp: Fachtext
Bei acht von 13 auswertbaren Patienten wurden neutralisierende Antikörper nachgewiesen .
Neutralizační protilátky byly prokázány u 8 z 13 hodnocených pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit als Monotherapie von typischen Absence- Anfällen wurde nachgewiesen.
Byla prokázána účinnost monoterapeutické léčby typických generalizovaných záchvatů bez křečí (typická absence).
   Korpustyp: Fachtext
Eine therapeutische Wirkung wurde für Gardasil nicht nachgewiesen .
Neprokázalo se , že by měl Gardasil terapeutický efekt .
   Korpustyp: Fachtext
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Kindern und Jugendlichen wurden nicht nachgewiesen .
Bezpečnost a účinnost u dětí a dospívajících nebyla stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
- Die Bioäquivalenz mit den Einzelarzneimitteln wurde hinreichend nachgewiesen.
- bioekvivalence s monokomponentními přípravky byla již dříve náležitě doložena,
   Korpustyp: Fachtext
Sicherheit und Wirksamkeit von BeneFIX zur Immuntoleranzinduktion wurden nicht nachgewiesen .
Bezpečnost a účinnost BeneFIXu při indukci imunitní tolerance nebyla dosud stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser 13Kohlenstoff kann im Kohlendioxid der Atemluft nachgewiesen werden .
13C může být stanoven jako 13C oxid uhličitý , který vydechujete plícemi .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser 13Kohlenstoff kann im Kohlendioxid der Atemluft nachgewiesen werden .
Aktuální množství 13C v dechu závisí na druhu potravy , kterou požíváte .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde keine hepatische CYP3A-Enzyminduktion durch Etoricoxib nachgewiesen .
Nebylo zjištěno , že by etorikoxib působil indukci jaterního enzymu CYP3A u lidí .
   Korpustyp: Fachtext
Abschließend wird festgestellt , dass die wesentliche Ähnlichkeit hinreichend nachgewiesen wurde .
Lze shrnout , že nezbytná podobnost přípravků byla dostatečně prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheit von Fentanyl in der Schwangerschaft wurde nicht nachgewiesen .
Bezpečnost fentanylu v těhotenství nebyla stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Die sichere Anwendung während der Schwangerschaft ist nicht nachgewiesen .
Bezpečnost používání fentanylu během těhotenství nebyla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Weder im Plasma noch im Urin konnten Metaboliten nachgewiesen werden .
Žádné metabolity nejsou zjištěny v plazmě či moči .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Untersuchungen mit anderen Interferonen konnte eine Speziesspezifität nachgewiesen werden .
Studie prováděné s ostatními interferony tuto druhovou specificitu potvrdily .
   Korpustyp: Fachtext
Im Urin konnte kein unverändertes Etravirin nachgewiesen werden.
V moči nebyl nezměněný etravirin detekován.
   Korpustyp: Fachtext
Eine therapeutische Wirkung wurde für Cervarix nicht nachgewiesen .
Neprokázalo se , že by Cervarix měl terapeutický efekt .
   Korpustyp: Fachtext
Langzeitwirksamkeit ( über 3 Monate hinaus ) wurde bei Bulimie nicht nachgewiesen .
Účinnost dlouhodobé léčby ( více než 3 měsíce ) nebyla u mentální bulimie prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Dies muss im Einzelfall vom erstgenannten Mitgliedstaat nachgewiesen werden.
První členský stát toto prokáže v každém jednotlivém případě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt also wissenschaftlich nachgewiesene empfindliche Ökosysteme in dieser Tiefe.
Takže v této hloubce - jak dokládají vědecké důkazy - existují zranitelné ekosystémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erklärt, Effizienz und Effektivität der Betreuung müssten nachgewiesen werden.
Uvádí, že „je nezbytné předvést účinnost a užitečnost poradenství“.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere kann die Herkunft der Fänge nicht nachgewiesen werden.
V prvé řadě nelze ověřit původ úlovku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen .
Avšak tyto studie nebyly provedeny na cílové populaci .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus Prasugrel wird nach oraler Verabreichung nicht im Plasma nachgewiesen.
Metabolizmus Prasugrel není po perorálním podání detekován v plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Wirkungen wurden für endogenes menschliches IGF-1 nachgewiesen :
U endogenního lidského IGF-1 byly demonstrovány následující účinky :
   Korpustyp: Fachtext
Eine therapeutische Wirkung wurde für Silgard nicht nachgewiesen.
Neprokázalo se, že by měl přípravek Silgard terapeutický efekt.
   Korpustyp: Fachtext
In anderen Studien wurden ähnliche oder höhere Titer nachgewiesen .
V jiných studiích byly získány podobné nebo vyšší výsledky .
   Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Eigenschaften wurden in präklinischen Studien nachgewiesen : -In vivo :
V preklinických studiích byly demonstrovány následující vlastnosti : -In vivo :
   Korpustyp: Fachtext
33 einer Behandlungsdauer von bis zu 18 Wochen nachgewiesen .
Léčba trvala až 18 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine fungizide Wirkung von Caspofungin wurde gegen Candida-Hefen nachgewiesen .
Byl prokázán fungicidní účinek kaspofunginu proti kvasinkám Candida .
   Korpustyp: Fachtext
Pioglitazon wurde in der Milch säugender Ratten nachgewiesen .
Bylo zjištěno , že se pioglitazon vylučuje do mléka kojících potkanů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine therapeutische Wirkung wurde für Gardasil nicht nachgewiesen.
Neprokázalo se, že by měl přípravek Gardasil terapeutický efekt.
   Korpustyp: Fachtext
Bei beiden Tierarten konnte keine Beeinflussung der Fruchtbarkeitsrate nachgewiesen werden .
Žádný účinek na reprodukci u obou druhů nebyl pozorován .
   Korpustyp: Fachtext
Für beide Anwendungsgebiete wurde eine Verminderung der Oocysten-Ausscheidung nachgewiesen .
V obou případech byla prokázána redukce vylučování oocyst .
   Korpustyp: Fachtext
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Laktation wurde nicht nachgewiesen .
Nebyla stanovena bezpečnost tohoto veterinárního léčivého přípravku pro použití během laktace .
   Korpustyp: Fachtext
Die Unbedenklichkeit von Ibaflin während der Laktation wurde nicht nachgewiesen .
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během laktace .
   Korpustyp: Fachtext
(zwei oder mehr ausgeprägte Episoden mit nachgewiesener Ulzeration oder Blutung)
jednotlivých případů prokázané ulcerace nebo krvácení)
   Korpustyp: Fachtext
Verschiedene Metaboliten wurden nachgewiesen . Nur drei Metaboliten wurden identifiziert :
Několik metabolitů bylo zjištěno , pouze tři z nich byly identifikovány :
   Korpustyp: Fachtext
Die Verträglichkeit mit Ohrreinigern (antiseptische Lösungen) wurde nicht nachgewiesen.
Kompatibilita s prostředky pro čištění uší nebyla prokázána.
   Korpustyp: Fachtext
Keinem Ihrer Jungs darf eine Verbindung nachgewiesen werden.
Každý z tvých chlapců potřebuje být čistej. Rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Spuren von Alekos Blut auf der Außenseite nachgewiesen.
Na jejím obalu byla nalezena Alekova krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch keinen Mord nachgewiesen, Mr. Vaziri.
Zatím jsme neprokázali vraždu, pane Vaziri.
   Korpustyp: Untertitel
Zum dritten muss das Bestehen eines Vorteils nachgewiesen werden.
Za třetí musí být prokázána existence výhody.
   Korpustyp: EU
Das kann im Blut und Urin nachgewiesen werden.
Ale ten se objeví v moci i v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination aus nachgewiesener und angezeigter mineralischer Ressource.
Kombinace změřeného a očekávaného zdroje nerostné suroviny.
   Korpustyp: EU