Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland verfügt über mehr als 20 % der weltweit bekannten Erdgasvorkommen und 5 % der nachgewiesenen Ölreserven.
Rusko ovládá více než 20 % známých světových zásob zemního plynu a 5 % prokázaných zásob ropy.
Es ist ekelhaft und hat keinen nachgewiesenen Wert.
Je to odporné a nemá to prokázaný účinek.
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Substanzen mit nachgewiesener und anerkannter therapeutischer Wirksamkeit sind daher von Regulierungsmaßnahmen aufgrund dieses Beschlusses ausgeschlossen.
Látky s prokázanou a uznávanou lékařskou hodnotou jsou proto z kontrolních opatření založených na tomto rozhodnutí vyloučeny.
Der Eintragungsantrag gründet sich auf den nachgewiesenen Ruf der Bezeichnung „Gentse azalea“ für Topfpflanzen.
Žádost o zápis je založena na prokázané pověsti názvu „Gentse azalea“ pro hrnkované rostliny.
Patienten mit gegenüber antiviralen Substanzen resistenter HBV-Infektion Die vorliegenden Daten unterstützen nicht die Anwendung einer Telbivudin-Monotherapie bei Patienten mit nachgewiesener Lamivudin-resistenter Hepatitis-B-Virusinfektion .
Pacienti s HBV infekcí rezistentní na antivirotika Dostupné údaje nepodporují používání monoterapie telbuvidinem u pacientů s prokázanou lamivudin -rezistentní virovou hepatitidou B .
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Nach Meinung der Kommission stützt sich dieses Argument auf nicht nachgewiesene Hypothesen.
Komise se domnívá, že tento argument je založen na neprokázaných domněnkách.
Amlodipin wurde bei Patienten mit chronischer stabiler Angina pectoris , vasospastischer Angina und angiographisch nachgewiesener koronarer Herzkrankheit untersucht .
Amlodipin byl studován u pacientů s chronickou stabilní anginou pectoris , vasospastickou anginou a angiograficky prokázanou chorobou koronárních cév .
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Vzhledem ke spojitosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Schluss möchte ich meine Unterstützung für die Änderungsanträge bekunden, die von Frau Sinnot, den Herren Liese, Bowis und anderen zu den nachgewiesenen Vorteilen der Verwendung adulter Stammzellen eingebracht wurden.
Konečně schvaluji změny a doplnění, které předložila paní Sinnottová, paní Liese a Bowis a další, pokud jde o dokázané výhody používání dospělých kmenových buněk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden Bereiche festlegen, in denen weiter gearbeitet werden muss, um nachgewiesene Mängel in den existierenden Schutzregelungen zu untersuchen und klar darauf einzugehen.
Určíme oblasti, kde bude nutná další práce, a budeme zkoumat a řešit jasně zjištěné nedostatky ve stávající právní ochraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie zur Angabe des Zuverlässigkeitsgrads der fossilen Brennstoffressource, z. B. ursprünglich vorhanden, nachgewiesene Vorkommen, ungewiss.
Kategorie uvádějící různý stupeň důvěry ve zdroj fosilních paliv, jako je počáteční množství zdroje v ložisku, zjištěné zásoby, možné zdroje.
Hinzu kommt, dass in Zuchtherden nachgewiesene Salmonellen für eine spätere Phagotypisierung und Testung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln aufbewahrt werden sollten.
Kromě toho by se kmeny salmonely zjištěné v reprodukčních hejnech měly skladovat pro budoucí fagotypování a stanovení citlivosti na antimikrobiální látky.
in geeigneter Weise auf nachgewiesene Tätigkeiten nach Buchstabe a zu reagieren und
přijetí příslušných opatření v reakci na jakékoliv zjištěné činnosti uvedené v písmenu a) tohoto odstavce a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Nachweis der behaupteten Eigenschaften müssen objektive und wissenschaftlich nachgewiesene Daten vorliegen.
na důkaz vlastností uvedených v tvrzení musí být k dispozici objektivní a vědecky ověřené poznatky;
nachgewiesen wurde
prokázáno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn nicht wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass unter einschlägigen Feldbedingungen der niedrigste Parameterwert oder die niedrigste Konzentration eingehalten bzw. nicht überschritten wird.
pokud není vědecky prokázáno, že v daných polních podmínkách nejsou nižší parametry nebo nižší koncentrace překročeny.
wenn nicht wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass unter einschlägigen Feldbedingungen die niedrigste Konzentration nicht überschritten wird.
pokud není vědecky prokázáno, že za odpovídajících polních podmínek není nižší koncentrace překročena.
wenn nicht wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass unter einschlägigen Feldbedingungen der niedrigste Parameterwert oder die niedrigste Konzentration eingehalten bzw. nicht überschritten wird.
pokud není vědecky prokázáno, že za odpovídajících polních podmínek nejsou nižší parametry nebo nižší koncentrace překročeny.
in der Erwägung, dass bisher nicht nachgewiesen wurde, dass sich für die Verbraucher aus der Verwendung von Thrombin Vorteile ergeben,
vzhledem k tomu, že nebylo prokázáno, jaké výhody trombin spotřebitelům přináší a jakým je pro ně přínosem,
Die Kommission gewährt dem Hersteller eine Ausnahme, wenn nachgewiesen wurde, dass die in diesem Absatz genannten Kriterien für die Gewährung der Ausnahme erfüllt sind.
Komise výrobci výjimku udělí, pokud je prokázáno, že kritéria pro její udělení stanovená v tomto odstavci jsou splněna.
Wenn die Kriterien für die Wirksamkeit einer Sicherungsbeziehung nicht erfüllt werden, stellt das Unternehmen die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen ab dem Zeitpunkt ein, an dem die Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung letztmals nachgewiesen wurde.
Pokud účetní jednotka nesplňuje kritéria účinnosti zajištění, přeruší účtování o zajištění ke dni, kdy bylo naposledy prokázáno splnění podmínek účinnosti zajištění.
Dieses Vorbringen war unzureichend belegt, da nicht nachgewiesen wurde, welches Fachwissen ein Installateur genau erwerben muss und mit welchen Schwierigkeiten und Kosten dies verbunden ist.
Tento argument nebyl dostatečně podložen, neboť nebylo prokázáno, jaké konkrétní znalosti musí montážní firma mít a jak složité a nákladné je získat.
O. in der Erwägung, dass bisher nicht nachgewiesen wurde, dass sich für die Verbraucher aus der Verwendung von Thrombin Vorteile ergeben,
O. vzhledem k tomu, že nebylo prokázáno, jaké výhody trombin spotřebitelům přináší a jakým je pro ně přínosem,
Die Mitgliedstaaten können anstelle von öffentlichen Behörden nur dann andere Stellen für die Durchführung der in dieser Richtlinie festgelegten spezifischen Aufgaben benennen, wenn nachgewiesen wurde, dass die Stellen
Členské státy mohou pro plnění konkrétních úkolů stanovených v této směrnici určit subjekty jiné než orgány veřejné správy, pouze je-li prokázáno, že daný subjekt:
Da nachgewiesen wurde, dass die Subventionierung zum Zeitpunkt der Überprüfung anhielt und auch in Zukunft wahrscheinlich anhalten wird, ist der Aspekt der Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens der Subventionierung nicht relevant.
Protože bylo prokázáno, že subvencování v době přezkumu pokračovalo a bude pravděpodobně pokračovat i v budoucnu, je otázka pravděpodobného obnovení subvencí irelevantní.
hat nachgewiesen
prokázal
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat nachgewiesen, dass sie bei der Umsetzung internationaler Sicherheitsnormen weitere Fortschritte gemacht hat.
CAAB prokázal, že dosáhl dalšího pokroku při provádění mezinárodních bezpečnostních norem.
der Zuschlagsempfänger die Durchführung der zugeschlagenen Lieferung entsprechend den Bedingungen in Artikel 16 nachgewiesen hat;
účastník prokázal, že smlouva o dodávce byla splněna v souladu s podmínkami podle článku 16 pro vybrané nabídky;
sie sich davon überzeugt hat, dass der Drittlandsbetreiber Folgendes nachgewiesen hat:
se ujistí, že provozovatel ze třetí země prokázal:
Hat sich die zuständige Behörde vergewissert, dass der Betreiber die Erfüllung der einschlägigen Anforderungen nachgewiesen hat, hat sie die Genehmigung auszustellen bzw. zu ändern.
Dojde-li příslušný úřad k závěru, že provozovatel splnění příslušných požadavků prokázal, oprávnění vydá nebo změní.
gegenüber einem gemäß nachfolgender Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung zu erteilen, und
prokázal schopnost poskytovat výcvik v noci letovému instruktorovi kvalifikovanému v souladu s písmenem i) níže a
Das Luftfahrtunternehmen hat nachgewiesen, dass es in der Lage ist, Änderungen bei Reichweite und Umfang seiner Tätigkeiten sicher und effizient vorzunehmen.
Letecký dopravce prokázal schopnost zvládnout změny v rozsahu a objemu své činnosti bezpečným a efektivním způsobem.
der Ausbildungseinrichtung Ausbildungsfähigkeiten nachgewiesen hat.
prokázal organizaci pro výcvik dovednosti v oblasti poskytování výcviku.
für alle maßgeblichen Teile des betreffenden Umweltmanagementsystems hinreichend nachgewiesen hat, dass sie den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
dostatečně prokázal rovnocennost všech příslušných částí dotčeného systému environmentálního řízení s tímto nařízením.
Jegliche von der zuständigen Behörde genehmigte Verarbeitungsmethode, für die der Unternehmer dieser Behörde Folgendes nachgewiesen hat:
Každá zpracovatelská metoda schválená příslušným orgánem, u které provozovatel tomuto orgánu prokázal tyto body:
Das irische Krebsregister hat nachgewiesen, dass die Insel Cobh mit 37 % eine der höchsten Krebsraten im Land aufweist.
Irský rejstřík výskytu rakoviny prokázal, že ostrov Cobh je jedním z míst s nejvyšším výskytem rakoviny v zemi: 37 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Professor Gross hat nachgewiesen, dass das Massaker von Jedwabne nicht von Deutschen mit Beihilfe von Polen verübt wurde, sondern von Polen mit - vermutlich geringer - Beihilfe der Deutschen.
Profesor Gross dokázal, že masakr v Jedwabném nespáchali Němci za asistence Poláků, nýbrž Poláci za (zřejmě méně rozsáhlé) asistence Němců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachgewiesen
830 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fakten sind nachgewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nachgewiesen, Allison.
Partikel von Landtieren nachgewiesen?
Zjištěny částice ze suchozemských živočichů ?
ob Betrug nachgewiesen wurde.
Unbedenklichkeit von Protopy nicht nachgewiesen.
Bezpečnost masti Protopy u pacientů s generalizovanou erytrodermií nebyla stanovena.
- das Landnutzungsrecht nachgewiesen werden kann;
užívací právo k půdě je prokazatelné;
Episoden nachgewiesener Ulzera oder Blutungen)
dvě epizody ulcerace nebo krvácení);
nachgewiesene, angezeigte und vermutete Rohstoffvorkommen
změřený, očekávaný a odvozený zdroj nerostné suroviny
Buchausgleich für nicht nachgewiesenes Material.
Dokladová úprava o nezapočtený materiál.
> 5 Partikel von Landtieren nachgewiesen?
Zjištěno > 5 částic ze suchozemských živočichů ?
der Ausbildungseinrichtung Ausbildungsfähigkeiten nachgewiesen hat.
prokázal organizaci pro výcvik dovednosti v oblasti poskytování výcviku.
Es wurde bei Ratten nachgewiesen.
Ale už to bylo popsáno u krys.
Im Urin wurden drei Metaboliten nachgewiesen:
V mo i byly identifikovány t i metabolity:
Im Urin wurde kein unverändertes Infliximab nachgewiesen .
Nezměněný infliximab nebyl v moči detekován .
Ein Kausalzusammenhang mit Zavesca wurde nicht nachgewiesen .
Nebyla zjištěna kauzální souvislost s podáváním přípravku Zavesca .
Im systemischen Kreislauf werden keine Metaboliten nachgewiesen .
Žádné metabolity nejsou v systémovém oběhu detekovány .
10 Andere Metaboliten wurden nicht nachgewiesen .
Žádné jiné metabolity nebyly nalezeny .
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen.
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
Im Urin wurden 3 Metaboliten nachgewiesen :
Byly identifikovány tři metabolity v moči :
Im systemischen Kreislauf werden keine Metaboliten nachgewiesen.
Ţádné metabolity nejsou v systémovém oběhu detekovány.
Im Urin wurden drei Metaboliten nachgewiesen :
V moči byly identifikovány tři metabolity :
ug Unbedenklichkeit von Protopy nicht nachgewiesen.
Bezpečnost masti Protopy u pacientů s generalizovanou erytrodermií nebyla stanovena.
VZV wurde in keiner dieser Proben nachgewiesen .
V žádném z těchto vzorků nebyl VZV zjištěn .
Dies wurde nachgewiesen für Hydantoine, (z.B.
barbituráty, primidon, karbamazepin a rifampicin).
Dieser Metabolit wurde im Plasma nicht nachgewiesen .
Tento metabolit nebyl v plazmě detekován .
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen .
V moči byla detekována nezměněná látka .
APC wurden auch profibrinolytische Eigenschaften nachgewiesen .
Byl také prokázán profibrinolytický účinek APC .
lm Blut wurden Lysergsäure und Methamphetamin nachgewiesen.
Toxikologie našla stopy kyseliny lysergové a metamfetaminu.
nachgewiesene oder anamnestische chronisch-entzündliche Darmerkrankung;
potvrzená diagnóza nebo anamnéza chronického zánětlivého onemocnění střeva;
die Netzkompatibilität kann nicht nachgewiesen werden, oder
nejsou k dispozici důkazy o kompatibilitě se sítí nebo
Kein tierisches Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Nebyla zjištěna žádná částice živočišného původu dané povahy:
nachgewiesene oder anamnestische chronisch-entzündliche Darmerkrankung;
potvrzené diagnózy nebo anamnézy chronického zánětlivého onemocnění střeva;
Mitgliedstaat, in dem der Verstoß nachgewiesen wurde
Členský stát, v němž bylo porušení předpisů zjištěno
nachgewiesene kontinuierliche Verbesserung innerhalb eines festgelegten Rahmens
prokázané neustálé zlepšování v mezích stanoveného rámce
Since Hardware hat keinen solchen Preisunterschied nachgewiesen.
Společnost Since Hardware žádný takový rozdíl v cenách neprokázala.
Die Stromabnehmerbegrenzungslinie wird bei folgenden Höhen nachgewiesen:
Obrys pantografového sběrače se uvažuje při těchto výškách:
Dies muss gemäß Nummer 2.8 nachgewiesen werden.
To se prokáže v souladu s bodem 2.8.
Bei Fensterreinigern muss streifenfreies Trocknen nachgewiesen werden.
U čisticích prostředků na okna musí být doloženo schnutí bez zanechání skvrn.
Die Erfüllung einer Hauptpflicht wird folgendermaßen nachgewiesen:
Dodržování zásadního požadavku se prokazuje předložením důkazu:
Manchmal wurde es nicht sehr stichhaltig nachgewiesen.
Sometimes it was not strongly evidenced.
Eine solche Situation muss nachgewiesen werden.
Tento stav je třeba zdůvodnit.
Nachgewiesene gleichwertige Prüfungen sowie nachgewiesene und dokumentierte Prüfungsergebnisse sind ohne erneute Prüfung zu übernehmen.
Prokázané ekvivalentní zkoušky a dále prokázané a dokumentované výsledky zkoušek budou přijaty bez obnovených zkoušek.
Die folgenden Eigenschaften wurden in präklinischen Studien nachgewiesen:
V preklinických studiích byly demonstrovány následující vlastnosti:
Rimonabant wurde in der Milch laktierender Ratten nachgewiesen.
Rimonabant byl nalezen v mléce kojících potkanů a může inhibovat sací reflex.
Allerdings wurde keine signifikante Wirkung auf die Frakturhäufigkeit nachgewiesen .
Nebyl však prokázán významný účinek na výskyt zlomenin .
Nach erneuter Gabe wurden Antikörper gegen Hirudin nachgewiesen .
Při opakovaném podávání přípravku byly nalezeny protilátky proti hirudinu .
Bei Genotoxizitätsuntersuchungen wurde keine mutagene oder clastogene Aktivität nachgewiesen .
Genotoxické studie neodhalily žádnou mutagenní ani klastogenní aktivitu .
Untersuchungen mit anderen Interferonen konnte eine Speziesspezifität nachgewiesen werden.
Studie prováděné s ostatními interferony tuto druhovou specificitu potvrdily.
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen .
Avšak toto nebylo provedeno u cílové populace .
Bei Untersuchungen mit anderen Interferonen konnte eine Speziesspezifität nachgewiesen werden .
Výsledky studií s ostatními interferony svědčí pro druhovou specificitu .
Gestörte Leberfunktion, die vor allem aufgrund erhöhter Leberenzymwerte nachgewiesen wird5
jaterní dysfunkce, projevující se zejména zvýšenými hodnotami jaterních enzymů3
Die Unbedenklichkeit wurde bei trächtigen , laktierenden oder Zuchttieren nicht nachgewiesen .
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během březosti a laktace .
Der einzige im Plasma nachgewiesene radioaktiv markierte Metabolit war A771726 .
Jediným detekovaným radioaktivně značeným metabolitem v plazmě byl A771726 .
Dieser 13Kohlenstoff kann im Kohlendioxid der Atemluft nachgewiesen werden.
13C může být stanoven jako 13C v oxidu uhličitém, který vydechujete plícemi.
Eine therapeutische Wirkung wurde für Silgard nicht nachgewiesen .
Neprokázalo se , že by měl Silgard terapeutický efekt .
Die Homogenität und genetische Stabilität der rekombinanten Viren wurde nachgewiesen .
Homogenita a genetická stabilita rekombinantních virů byly prokázány .
Bei acht von 13 auswertbaren Patienten wurden neutralisierende Antikörper nachgewiesen .
Neutralizační protilátky byly prokázány u 8 z 13 hodnocených pacientů .
Die Wirksamkeit als Monotherapie von typischen Absence- Anfällen wurde nachgewiesen.
Byla prokázána účinnost monoterapeutické léčby typických generalizovaných záchvatů bez křečí (typická absence).
Eine therapeutische Wirkung wurde für Gardasil nicht nachgewiesen .
Neprokázalo se , že by měl Gardasil terapeutický efekt .
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Kindern und Jugendlichen wurden nicht nachgewiesen .
Bezpečnost a účinnost u dětí a dospívajících nebyla stanovena .
- Die Bioäquivalenz mit den Einzelarzneimitteln wurde hinreichend nachgewiesen.
- bioekvivalence s monokomponentními přípravky byla již dříve náležitě doložena,
Sicherheit und Wirksamkeit von BeneFIX zur Immuntoleranzinduktion wurden nicht nachgewiesen .
Bezpečnost a účinnost BeneFIXu při indukci imunitní tolerance nebyla dosud stanovena .
Dieser 13Kohlenstoff kann im Kohlendioxid der Atemluft nachgewiesen werden .
13C může být stanoven jako 13C oxid uhličitý , který vydechujete plícemi .
Dieser 13Kohlenstoff kann im Kohlendioxid der Atemluft nachgewiesen werden .
Aktuální množství 13C v dechu závisí na druhu potravy , kterou požíváte .
Beim Menschen wurde keine hepatische CYP3A-Enzyminduktion durch Etoricoxib nachgewiesen .
Nebylo zjištěno , že by etorikoxib působil indukci jaterního enzymu CYP3A u lidí .
Abschließend wird festgestellt , dass die wesentliche Ähnlichkeit hinreichend nachgewiesen wurde .
Lze shrnout , že nezbytná podobnost přípravků byla dostatečně prokázána .
Die Sicherheit von Fentanyl in der Schwangerschaft wurde nicht nachgewiesen .
Bezpečnost fentanylu v těhotenství nebyla stanovena .
Die sichere Anwendung während der Schwangerschaft ist nicht nachgewiesen .
Bezpečnost používání fentanylu během těhotenství nebyla prokázána .
Weder im Plasma noch im Urin konnten Metaboliten nachgewiesen werden .
Žádné metabolity nejsou zjištěny v plazmě či moči .
Bei Untersuchungen mit anderen Interferonen konnte eine Speziesspezifität nachgewiesen werden .
Studie prováděné s ostatními interferony tuto druhovou specificitu potvrdily .
Im Urin konnte kein unverändertes Etravirin nachgewiesen werden.
V moči nebyl nezměněný etravirin detekován.
Eine therapeutische Wirkung wurde für Cervarix nicht nachgewiesen .
Neprokázalo se , že by Cervarix měl terapeutický efekt .
Langzeitwirksamkeit ( über 3 Monate hinaus ) wurde bei Bulimie nicht nachgewiesen .
Účinnost dlouhodobé léčby ( více než 3 měsíce ) nebyla u mentální bulimie prokázána .
Dies muss im Einzelfall vom erstgenannten Mitgliedstaat nachgewiesen werden.
První členský stát toto prokáže v každém jednotlivém případě.
Es gibt also wissenschaftlich nachgewiesene empfindliche Ökosysteme in dieser Tiefe.
Takže v této hloubce - jak dokládají vědecké důkazy - existují zranitelné ekosystémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erklärt, Effizienz und Effektivität der Betreuung müssten nachgewiesen werden.
Uvádí, že „je nezbytné předvést účinnost a užitečnost poradenství“.
Insbesondere kann die Herkunft der Fänge nicht nachgewiesen werden.
V prvé řadě nelze ověřit původ úlovku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen .
Avšak tyto studie nebyly provedeny na cílové populaci .
Metabolismus Prasugrel wird nach oraler Verabreichung nicht im Plasma nachgewiesen.
Metabolizmus Prasugrel není po perorálním podání detekován v plazmě.
Folgende Wirkungen wurden für endogenes menschliches IGF-1 nachgewiesen :
U endogenního lidského IGF-1 byly demonstrovány následující účinky :
Eine therapeutische Wirkung wurde für Silgard nicht nachgewiesen.
Neprokázalo se, že by měl přípravek Silgard terapeutický efekt.
In anderen Studien wurden ähnliche oder höhere Titer nachgewiesen .
V jiných studiích byly získány podobné nebo vyšší výsledky .
Die folgenden Eigenschaften wurden in präklinischen Studien nachgewiesen : -In vivo :
V preklinických studiích byly demonstrovány následující vlastnosti : -In vivo :
33 einer Behandlungsdauer von bis zu 18 Wochen nachgewiesen .
Léčba trvala až 18 týdnů .
Eine fungizide Wirkung von Caspofungin wurde gegen Candida-Hefen nachgewiesen .
Byl prokázán fungicidní účinek kaspofunginu proti kvasinkám Candida .
Pioglitazon wurde in der Milch säugender Ratten nachgewiesen .
Bylo zjištěno , že se pioglitazon vylučuje do mléka kojících potkanů .
Eine therapeutische Wirkung wurde für Gardasil nicht nachgewiesen.
Neprokázalo se, že by měl přípravek Gardasil terapeutický efekt.
Bei beiden Tierarten konnte keine Beeinflussung der Fruchtbarkeitsrate nachgewiesen werden .
Žádný účinek na reprodukci u obou druhů nebyl pozorován .
Für beide Anwendungsgebiete wurde eine Verminderung der Oocysten-Ausscheidung nachgewiesen .
V obou případech byla prokázána redukce vylučování oocyst .
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Laktation wurde nicht nachgewiesen .
Nebyla stanovena bezpečnost tohoto veterinárního léčivého přípravku pro použití během laktace .
Die Unbedenklichkeit von Ibaflin während der Laktation wurde nicht nachgewiesen .
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během laktace .
(zwei oder mehr ausgeprägte Episoden mit nachgewiesener Ulzeration oder Blutung)
jednotlivých případů prokázané ulcerace nebo krvácení)
Verschiedene Metaboliten wurden nachgewiesen . Nur drei Metaboliten wurden identifiziert :
Několik metabolitů bylo zjištěno , pouze tři z nich byly identifikovány :
Die Verträglichkeit mit Ohrreinigern (antiseptische Lösungen) wurde nicht nachgewiesen.
Kompatibilita s prostředky pro čištění uší nebyla prokázána.
Keinem Ihrer Jungs darf eine Verbindung nachgewiesen werden.
Každý z tvých chlapců potřebuje být čistej. Rozumíš?
Es wurden Spuren von Alekos Blut auf der Außenseite nachgewiesen.
Na jejím obalu byla nalezena Alekova krev.
Wir haben noch keinen Mord nachgewiesen, Mr. Vaziri.
Zatím jsme neprokázali vraždu, pane Vaziri.
Zum dritten muss das Bestehen eines Vorteils nachgewiesen werden.
Za třetí musí být prokázána existence výhody.
Das kann im Blut und Urin nachgewiesen werden.
Ale ten se objeví v moci i v krvi.
Eine Kombination aus nachgewiesener und angezeigter mineralischer Ressource.
Kombinace změřeného a očekávaného zdroje nerostné suroviny.