Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachgiebig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachgiebig poddajný 5 pružný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachgiebig poddajný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugabschnitts, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
   Korpustyp: EU
Der eigensinnige Spielzeugsoldat wird nachgiebig.
Tvrdohlavý vojáček na hraní se stává poddajným.
   Korpustyp: Untertitel
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugteils, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
   Korpustyp: EU
Es dürfen keine Teile der nachgiebigen Verkleidung in diesem Bereich und keine Teile der Faltenbälge in den Durchgang hineinragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
   Korpustyp: EU
Die EU-Regierungen haben sich eine nachgiebige Kommission gewünscht, doch die Kosten könnten jetzt der „Gemeinschaftsmethode“, die die EU vor nationalen Reibungen schützt, den Tod bringen.
Vlády zemí EU chtěly poddajnou Komisi, ale cenou za to by teď mohla být smrt „komunitní metody“, která chrání EU před národními třenicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachgiebig"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beide Seiten waren nachgiebig.
- Obě strany něco získaly.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu nachgiebig.
Byls na ní moc hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Platz macht dich nachgiebig.
Tohle místo z vás dělá měkotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der eigensinnige Spielzeugsoldat wird nachgiebig.
Tvrdohlavý vojáček na hraní se stává poddajným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht nachgiebig, aber nicht lebensmüde.
Možná sem měkkej, ale né sebevrah.
   Korpustyp: Untertitel
Du machtest sie nachgiebiger, indem du Persönlichkeitsprogramme ändertest.
Když Komandér Chakotay opustil místnost, změnil jsi jejich osobnostní podprogramy, aby byli ústupnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu nachgiebig Ich mach's ihr nicht so leicht.
Se mnou to tak snadný mít nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, für mich klingt sie nicht nachgiebig.
Mě tak přizpůsobivá nepřipadá Myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer seine Hand hintastete, war alles weich und nachgiebig wie Wasser.
Její tělo se prolnulo s jeho, poddávalo se jeho rukám jako vodě.
   Korpustyp: Literatur
Warum sollte Sarkozy es riskieren, als „nachgiebig bei der Inflation“ abgestempelt zu werden?
Proč riskovat nálepku „slabocha v boji s inflací“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese nachgiebige Reaktion der Kirche war wahrscheinlich die Folge des öffentlichen Aufschreis in der liberalen Presse Russlands.
Toto změkčení církevního stanoviska bylo pravděpodobně důsledkem veřejných protestů v liberálním tisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Ansatz macht die lockere Regulierung, nachgiebige Geldpolitik und die unzureichenden Ersparnisse in den Vereinigten Staaten verantwortlich.
První z nich připíše vinu laxní regulaci, vstřícné měnové politice a nedostatečným úsporám ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme meinen Vorrednern zu: Wir sollten gegenüber mächtigen Ländern wie Russland und China nicht nachgiebiger sein.
Souhlasím s předešlými řečníky, že bychom neměli být shovívaví vůči mocným zemím, jako je Rusko a Čína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Rausch der ihn mehr und mehr verwirrte, mehr gewalttätig machte, mehr nachgiebiger für seine furchtbaren Zwänge.
Bral steroidy, kterého vedly k vražednému řádění. Řádění, které mu způsobovalo jen větší zmatenost a násilné sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prüfkörper darf eventuell vorhandene Halteschlaufen oder andere nachgiebige Gegenstände, wie z. B. Bauteile von Sicherheitsgurten, berühren oder verschieben.
Měřicí zařízení se může dotknout závěsných držadel, jsou-li namontována, nebo jiných pružných předmětů, například částí bezpečnostních pásů, a odsunout je.
   Korpustyp: EU
Sie ist zu nachgiebig mit den Patienten. Aber sie ist eine Expertin auf dem Gebiet der Kriminalpsychiatrie.
Také je milá na pacienty, ale má i mimořádné nadání pro psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutete weniger Interesse daran, die Krise ehrlich zu lösen, als vielmehr den Anschein zu vermeiden, zu nachgiebig gegenüber Griechenland zu sein.
Výsledkem byl menší zájem na poctivém vyřešení krize než na snaze vyhnout se zdání shovívavosti k Řecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Regierungen haben sich eine nachgiebige Kommission gewünscht, doch die Kosten könnten jetzt der „Gemeinschaftsmethode“, die die EU vor nationalen Reibungen schützt, den Tod bringen.
Vlády zemí EU chtěly poddajnou Komisi, ale cenou za to by teď mohla být smrt „komunitní metody“, která chrání EU před národními třenicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme dem Vorgänger des derzeitigen Kommissars, Chris Patten, zu, der unlängst geschrieben hat, es sei ein Irrtum zu glauben, dass wir den Demokraten helfen, indem wir nachgiebig und Serbien gegenüber nicht aufrichtig und ehrlich sind.
Souhlasím s předchůdcem současného komisaře, panem Chrisem Pattenem, který nedávno napsal, že je omylem věřit, že když jsme k Srbsku mírní a když nejsme otevření a upřímní, pomáháme demokratům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
Lineární řídicí systém (díl 4e) umožňuje, aby se citlivá část žebra žeberního oblouku (díl 4d) vychýlila vzhledem k pouzdru páteře (díl 4a) a k necitlivé části.
   Korpustyp: EU
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
Lineární řídící systém (díl 4e) umožňuje, aby se citlivá část žebra žeberního oblouku (díl 4d) vychýlila vzhledem k pouzdru páteře (díl 4a) a k necitlivé části.
   Korpustyp: EU
Die EZB hat wiederholt den Interessen der Banken in den „Kernländern“ Priorität eingeräumt und erwies sich gegenüber politischem Druck aus Berlin und Paris viel nachgiebiger als gegenüber entsprechenden Bestrebungen aus Madrid oder Rom – von Dublin oder Athen ganz zu schweigen.
Opakovaně upřednostnila zájmy bank v „jádrových“ zemích a prokázala větší poddajnost vůči politickému tlaku z Berlína a Paříže než z Madridu či Říma, natož z Dublinu nebo Atén.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit nachgiebigen Leisten versehen ist; diese dürfen jedoch nicht so nachgiebig sein, dass die starre Konstruktion der Tür die Stellung erreicht, die der der vollständig geschlossenen Tür entspricht, wenn die Prüfstange nach Nummer 7.6.5.6.1.1 sich in der geschlossenen Tür befindet.
jsou opatřeny měkkými hranami; jež však nesmějí být tak měkké, aby pokud se dveře uzavřou okolo zkušební tyče podle bodu 7.6.5.6.1.1, dosáhla tuhá konstrukce dveří zcela uzavřené polohy.
   Korpustyp: EU
mit nachgiebigen Leisten versehen ist; diese dürfen jedoch nicht so nachgiebig sein, dass die starre Konstruktion der Tür die Stellung erreicht, die der der vollständig geschlossenen Tür entspricht, wenn die Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 sich in der geschlossenen Tür befindet.
jsou opatřeny měkkými hranami; ty však nesmějí být tak měkké, aby, pokud se dveře uzavřou okolo zkušební tyče podle bodu 7.6.5.6.1.1, dosáhla tuhá konstrukce dveří zcela uzavřené polohy.
   Korpustyp: EU
Warum sollte Sarkozy es riskieren, als nachgiebig bei der Inflation abgestempelt zu werden? Vielleicht wird er sogar seine Angriffe auf die EZB zurücknehmen, deren zielstrebige Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung sie zu einer seiner liebsten Zielscheiben gemacht haben.
Proč riskovat nálepku slabocha v boji s inflací? Sarkozy by mohl zmírnit i své útoky na ECB, která se kvůli svým úzce zaměřeným politikám soustředěným na potírání inflace stala jedním z jeho oblíbených terčů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit zunehmender Verbreitung der Steuerhinterziehung entwickelten sich ganze Netzwerke, die sich dem Verbergen von Einkommen widmen, wodurch auch die Bestrafung der Gesetzesbrecher weit unwahrscheinlicher wurde.Außerdem geraten die Steuerbehörden aufgrund der steigenden Zahl von Steuerhinterziehungen zunehmend unter Druck, nachgiebiger zu agieren oder Schmiergelder anzunehmen.
Jak se daňové úniky šíří, objevily se celé sítě, jejichž smyslem je napomáhat utajování příjmů, a je tak mnohem méně pravděpodobné, že ti, kdo porušují zákon, budou potrestáni. Navíc vzhledem k tomu, že daním se vyhýbá víc lidí, správci daní jsou pod sílícím tlakem být shovívavější nebo přijímat úplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar