Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STRUKTUR UND INHALT EINER NATIONALEN STRATEGIE FÜR NACHHALTIGE OPERATIONELLE PROGRAMME GEMÄSS ARTIKEL 55 ABSATZ 1
STRUKTURA A OBSAH VNITROSTÁTNÍ STRATEGIE PRO UDRŽITELNÉ OPERAČNÍ PROGRAMY PODLE ČL. 55 ODST. 1
OBLIGATORISCHE BEITRÄGE ZU REGIONALEN FISCHEREIORGANISATIONEN UND ANDEREN INTERNATIONALEN ORGANISATIONEN SOWIE ZU ABKOMMEN ÜBER NACHHALTIGE FISCHEREI
POVINNÉ PŘÍSPĚVKY REGIONÁLNÍM ORGANIZACÍM PRO ŘÍZENÍ RYBOLOVU A JINÝM MEZINÁRODNÍM ORGANIZACÍM A NA DOHODY O UDRŽITELNÉM RYBOLOVU
GESCHÄFTSORDNUNG DER SACHVERSTÄNDIGENGRUPPE FÜR DEN TITEL HANDEL UND NACHHALTIGE ENTWICKLUNG
JEDNACÍ ŘÁD ODBORNÉ KOMISE PODLE HLAVY OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
NICHT NACHHALTIGE ABHÄNGIGKEIT VON FOSSILEN KRAFTSTOFFEN UND KONKURRENZ ZWISCHEN LEBENSMITTELN UND KRAFTSTOFFEN
NEUDRŽITELNÁ ZÁVISLOST NA FOSILNÍCH PALIVECH A HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ MEZI POTRAVINAMI A PALIVY
EINE NEUE INTEGRIERTE UND NACHHALTIGE INDUSTRIEPOLITIK IN DER EU
nová integrovaná a udržitelná průmyslová politika v eu
MASSNAHMEN ZUR ERHALTUNG UND NACHHALTIGEN NUTZUNG BIOLOGISCHER MEERESSCHÄTZE
OPATŘENÍ PRO ZACHOVÁNÍ A UDRŽITELNÉ VYUŽÍVÁNÍ BIOLOGICKÝCH MOŘSKÝCH ZDROJŮ
ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG
SPOLUPRÁCE V OBLASTI UDRŽITELNÉHO ROZVOJE
LISTE DER SACHVERSTÄNDIGEN IN FRAGEN DES HANDELS UND DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG
SEZNAM ODBORNÍKŮ NA OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
KOSTEN IN BEZUG AUF SCHUTZ UND WIEDERHERSTELLUNG VON MEERESBIODIVERSITÄT UND MEERESÖKOSYSTEMEN IM RAHMEN NACHHALTIGER FANGTÄTIGKEITEN
NÁKLADY SOUVISEJÍCÍ S OCHRANOU A OBNOVOU MOŘSKÉ BIOLOGICKÉ ROZMANITOSTI A EKOSYSTÉMŮ V RÁMCI UDRŽITELNÉHO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ
BEITRAG DER ESI-FONDS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND KOHÄRENZ MIT DER WIRTSCHAFTLICHEN STEUERUNG DER UNION
PŘÍSPĚVEK FONDŮ ESI KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A SOUDRŽNOST SE SPRÁVOU HOSPODÁŘSKÝCH ZÁLEŽITOSTÍ UNIE
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Gleich werde ich Ihnen ein nachhaltiges Vermächtnis meiner Zeit hier hinterlassen.
Za chvíli vám předám trvalý odkaz svého času tady na zemi.
Folgenabschätzungen leisten wertvolle Dienste, wenn nachhaltige Entscheidungen zu treffen sind.
Posouzení dopadu je cenným nástrojem pro rozhodovací proces s trvalými výsledky.
Er dachte, was wir denken. Der Tesserakt könnte der Schlüssel zu unbegrenzter nachhaltiger Energie sein.
Myslel si to samé co my, že Teserakt by mohl být klíč k neomezené trvalé energii.
Eine gut ausgestaltete Richtlinie kann eine ausreichende Grundlage für die Entwicklung einer nachhaltigen europäischen Meerespolitik darstellen.
A tak jen posílená směrnice bude moci zajistit dostatečný základ k rozvoji trvalé evropské mořské politiky.
Das ist durchaus normal, aber es wird dem Kind nicht nachhaltig schaden.
To je normální a očekávatelné, ale dítěti nehrozí žádné trvalé následky.
Natürlich müssen Griechenlands finanzpolitischen Anstrengungen fortgesetzt werden; nur so kann eine nachhaltige Senkung der Kosten der Fremdfinanzierung sichergestellt werden.
Řecko musí v tomto úsilí samozřejmě pokračovat; je to jediná cesta k zajištění trvalého snižování nákladů na financování dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ein langsamer Fortschritt ist ein nachhaltiger Fortschritt."
"pomalý postup je trvalý postup."
Besteht jedoch die Gefahr, dass der Ölpreisanstieg zu einem nachhaltigen Preisdruck führt, ist die Geldpolitik zum Handeln gezwungen.
Existuje-li však nebezpečí, že růst cen ropy povede k trvalému tlaku na ceny, je měnová politika nucena zasáhnout.
Sein nachhaltigster Kriegsfilm war Gewehr über:
Jeho nejtrvalejším válečným dílem byl Shoulder Arms.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei unzureichender und nicht nachhaltiger Konvergenz neuer Mitglieder des Eurogebiets können sich die Wachstums- und Inflationsdivergenzen im Währungsraum vergrößern.
Při nedostatečné a nestálé konvergenci nových členů eurozóny se mohou prohloubit rozdíly v růstu a inflaci v prostoru společné měny.
Wir erwarten in Zukunft eine Kontrolle, dass die Mittel in einer Weise eingesetzt werden, die nachvollziehbar und nachhaltig ist.
Do budoucna očekáváme kontroly, které zajistí, že se finanční prostředky vydávají sledovatelným a stálým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch soll China dafür sorgen, dass die an internationale Darlehen oder Kredite geknüpften wirtschaftlichen Bedingungen die nachhaltige Entwicklung nicht beeinträchtigen.
EU by také měla vyzvat Čínu, aby jako stálý člen Rady bezpečnosti OSN dostála své odpovědnosti, zejména pokud jde „odpovědnosti chránit” civilní obyvatelstvo.
Mit der Maßnahme wird ein dauerhafter Rahmen für eine nachhaltige Überwachung der illegalen Verbreitung von SALW und anderer konventioneller Waffen und Munition errichtet.
V rámci této akce bude vytvořen solidní rámec pro stálé monitorování nedovoleného šíření ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva.
Aus einer mittel - bis längerfristigen Perspektive betrachtet stehen die jüngsten Entwicklungen im Einklang mit einer Fortsetzung des nachhaltigen Aufwärtstrends in der Grundtendenz der monetären Expansion .
Při pohledu ze střednědobé až dlouhodobější perspektivy je poslední vývoj v souladu s pokračujícím a stálým růstem trendu tempa expanze peněžní zásoby .
Mit der Maßnahme wird der dauerhafte Rahmen für eine nachhaltige Überwachung der illegalen Verbreitung von SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition gestärkt.
V rámci této akce bude posílen trvalý rámec pro stálé monitorování nedovoleného šíření ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva.
Selbstverständlich sind moralische Bedenken legitimer Bestandteil der Stammzellenforschung und es waren die Briten, die diese Bedenken einer frühzeitigen und nachhaltigen Prüfung unterzogen.
S výzkumem embryí jsou pochopitelně spojeny i legitimní morální obavy a byli to Britové, kdo tyto obavy jako první začali podrobovat stálému zkoumání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus einer angemessenen mittel - bis längerfristigen Perspektive zur Beurteilung von Entwicklungstendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums betrachtet bestätigen die jüngsten Entwicklungen die Fortsetzung eines nachhaltigen Aufwärtstrends der monetären Grunddynamik .
Hodnotíme-li trendy růstu peněžní zásoby a úvěrů z vhodné střednědobé až dlouhodobější perspektivy , potvrzuje poslední vývoj pokračující a stálý trend rostoucího tempa expanze peněžní zásoby .
Die EU muss eine internationale Bewegung führen, um eine Einigung innerhalb der Vereinten Nationen zu erreichen, damit eine nachhaltige und wirksame Versorgung von Ländern mit Nahrungsmittelknappheit erzielt werden kann.
EU musí stanout v čele celosvětového hnutí, jehož cílem bude uzavření dohody s Organizací spojených národů za účelem stálého a efektivního zásobování potravinami pro země trpící nedostatkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus einer mittel - bis längerfristigen Perspektive betrachtet , wie sie zur Einschätzung von Entwicklungstendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums angemessen ist , bestätigen die jüngsten Entwicklungen die Fortsetzung eines nachhaltigen Aufwärtstrends der monetären Expansion .
Hodnotíme-li trendy růstu peněžní zásoby a úvěrů z vhodné střednědobé až dlouhodobější perspektivy , potvrzuje poslední vývoj pokračování stálého trendu rostoucího tempa expanze peněžní zásoby .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich kann nach Auffassung der Kommission durch die Maßnahme ein nachhaltiges, an die neuen Gegebenheiten angepasstes System zur Finanzierung geschaffen werden.
Komise má za to, že předmětné opatření umožní zajistit trvání důchodového systému, jehož financování se stalo neplatným.
Wir brauchen jetzt nachhaltige Instrumente, damit wir als Europäische Union den Herausforderungen der nahen Zukunft standhalten können, und zwar demokratisch legitimiert, wie es unser Vorsitzender, Alain Lamassoure, gerade eben auch noch einmal in unser aller Namen gefordert hat.
Platné nástroje potřebujeme už nyní, aby Evropská unie mohla čelit, a to demokraticky legitimním způsobem, výzvám bezprostřední budoucnosti, což je požadavek, který jménem nás všech vznesl náš předseda, pan Alain Lamassoure.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es soll eine nachhaltige inhaltliche Auseinandersetzung mit den vermittelten Informations- und Medienangeboten stattfinden.
Musí proběhnout důsledný obsahový rozbor zprostředkovaných informačních a mediálních nabídek.
Ich möchte betonen, dass zwischen der nachhaltigen Unterstützung der Arbeitnehmerrechte und der Förderung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarktes, der es uns möglich macht, das soziale Wohlergehen Europas zu bewahren, kein Widerspruch besteht.
Je třeba zdůraznit, že neexistuje žádný rozpor mezi důsledným prosazováním práv pracovníků a podporou konkurenceschopného vnitřního trhu, jenž nám poskytuje prostředky k zachování evropského sociálního blahobytu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vereinfachung bleibt eine Priorität, wenn weitere signifikante und nachhaltige Verringerungen der vorschriftswidrigen Zahlungen erreicht werden sollen.
Pokud máme dosáhnout dalšího významného a udržitelného snížení neoprávněně provedených plateb, musí být naší prioritou zjednodušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mische mich nicht mit den Bienen und den Milben ein und hoffe damit, dass so eine nachhaltige Imkerei zustande kommt wo Bienen und Milben zusammen ein Gleichgewicht entwickeln.
Nechávám to víceméně na včelách a roztočích, aby si to spolu vybojovali. Myslím si, že cílem dlouhodobě udržitelného včelařství je nechat včely a roztoče vyvíjet se společně.
Annahme und Umsetzung der nationalen Umweltschutzstrategie und einer Strategie für nachhaltige Entwicklung.
Přijmout a provádět národní strategii ochrany životního prostředí a strategii udržitelného rozvoje.
Außerdem muss die Verringerung von Risiken fester Bestandteil von Strategien für nachhaltige Entwicklung sein.
Dále je zapotřebí, aby omezování rizik tvořilo nedílnou součást strategií trvale udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- unterstützt Vorhaben zur Beschleunigung der Entwicklung der Fusion als saubere und nachhaltige Energie
– podpora projektů k urychlení rozvoje jaderné syntézy jako čistého a udržitelného zdroje energie
Klimaschutz und Ressourceneffizienz sind sich gegenseitig verstärkende Ziele im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung.
Opatření v oblasti klimatu a účinné využívání zdrojů představují vzájemně se doplňující cíle pro dosažení udržitelného rozvoje.
Deutschland weist zudem auf die Bedeutung der langen Laufzeit der Investition hin, um eine nachhaltige Entwicklung in der Region zu erzielen.
Německo také poukazuje na význam dlouhodobosti investice pro dosažení udržitelného rozvoje regionu.
Dieser wäre dann ein wichtiges Element im Kampf gegen die Überfischung und für eine nachhaltige Fischerei.
Potom by se stal důležitým prvkem v boji proti vychytávání ryb a za dosažení udržitelného rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Ausgangspunkt dafür sollten die Ideen über nachhaltige Entwicklung im Bericht der Vereinten Nationen über die Milleniumsentwicklungsziele dienen.
Výchozím bodem tohoto úsilí by měly být představy udržitelného rozvoje uvedené ve zprávě OSN o rozvojových cílech tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Last but not least muss die Europäische Union in Forschung und die nachhaltige Entwicklung der europäischen Industrie investieren.
A v neposlední řadě musí Evropská unie investovat do výzkumu a do udržitelného rozvoje evropského průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir möchten betonen, dass die Wettbewerbspolitik der EU auf den Grundsätzen freier Märkte beruht und gleiche Wettbewerbsbedingungen in allen Bereichen die Grundbedingung für einen erfolgreichen Binnenmarkt und eine Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger Arbeitsplätze sind.
Chceme zdůraznit, že politika hospodářské soutěže EU založená na zásadách otevřených trhů a na rovných podmínkách ve všech odvětvích je základem úspěšného vnitřního trhu a základní podmínkou pro trvalý vznik pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ein langsamer Fortschritt ist ein nachhaltiger Fortschritt."
"pomalý postup je trvalý postup."
Eine Wettbewerbspolitik der EU, die auf den Grundsätzen offener Märkte beruht und gleiche Wettbewerbsbedingungen in allen Bereichen schafft, stellt einen Eckstein für einen erfolgreichen Binnenmarkt und eine grundlegende Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze dar.
Základem úspěšného vnitřního trhu a základní podmínkou pro trvalý vznik pracovních míst založených na znalostech je politika hospodářské soutěže EU založená na zásadách otevřených trhů a na rovných podmínkách ve všech odvětvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. weist darauf hin, dass die Wettbewerbspolitik der EU, die auf den Grundsätzen freier Märkte beruht, und gleiche Wettbewerbsbedingungen in allen Bereichen einen Eckstein für einen erfolgreichen Binnenmarkt und eine grundlegende Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze darstellen;
5. zdůrazňuje, že základem úspěšného vnitřního trhu a základní podmínkou pro trvalý vznik pracovních míst založených na znalostech je politika hospodářské soutěže EU založená na zásadách otevřených trhů a na rovných podmínkách ve všech odvětvích;
Es sollte ein umfassender und nachhaltiger Ansatz angewendet werden, der insbesondere die Entwicklung des ländlichen Raums, den Klimawandel und die biologische Vielfalt umfasst, vor allem durch die Förderung von Maßnahmen zur Erhaltung und Ausdehnung von Blühflächen.
Je důležité zaujmout komplexní a trvalý přístup, zvláště v oblastech rozvoje venkova, změny klimatu a biologické rozmanitosti; zejména formou podpory opatření k zachování a rozšíření oblastí s kvetoucími rostlinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nachhaltige Mobilität
trvale udržitelná mobilita
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stimmen ja alle darin überein, dass nachhaltige Mobilität für die kommenden Jahre eine der zentralen Herausforderungen ist, die wir lösen müssen.
Všichni se shodujeme v tom, že trvale udržitelná mobilita bude představovat jednu z klíčových výzev, se kterými se budeme muset v nejbližších letech vypořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nachhaltige Forstwirtschaft
udržitelné lesní hospodářství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15. betont, dass die Ausweitung der Erzeugung erneuerbarer Energie, die für das Erreichen der Ziele der Strategie für den Einsatz erneuerbarer Energieträger erforderlich ist, unter ausdrücklicher Berücksichtigung weiterer Umweltbelange (nachhaltige Forstwirtschaft, biologische Vielfalt, Vermeidung von Bodenverschlechterungen usw.) zusätzlich zur Berücksichtigung der Treibhausgasemissionen erfolgen muss;
15. zdůrazňuje, že rozšíření výroby energie z obnovitelných zdrojů nezbytné k dosažení cílů stanovených ve strategii týkající se obnovitelných zdrojů energie musí být provedeno velmi opatrně s ohledem na širší ekologické problémy (udržitelné lesní hospodářství, biologická rozmanitost, předcházení degradaci půdy atd.), které existují vedle problémů s emisemi skleníkových plynů;
Es gibt Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft.
Programy pro udržitelné lesní hospodářství existují.
nachhaltige Landwirtschaft
udržitelné zemědělství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem muss unser Ziel eine nachhaltige Landwirtschaft mit Qualitätsprodukten sein.
Naším cílem musí také být udržitelné zemědělství s kvalitními výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ist das Geld für Innovationen, und wo sind im Agrarhaushalt die Fördermittel für eine nachhaltige Landwirtschaft?
Kde jsou peníze na inovace a kde jsou v rozpočtu na zemědělství prostředky pro udržitelné zemědělství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afrika braucht einen geschützten Markt, wenn endlich eine nachhaltige Landwirtschaft entstehen soll.
Pokud si má Afrika vytvořit udržitelné zemědělství, potřebuje chráněný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Ernährungssicherheit in der Welt zu gewährleisten, brauchen wir eine nachhaltige Landwirtschaft in einer nachhaltigen Umwelt.
Abychom zajistili světu bezpečnost potravin, potřebujeme udržitelné zemědělství v udržitelném životním prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Titel des Berichts besagt, müssen wir vor allem eine nachhaltige Landwirtschaft fördern.
Jak naznačuje název zprávy, především musíme podporovat udržitelné zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ist eine adäquate soziale Absicherung aller in der Landwirtschaft tätigen Frauen für eine moderne und nachhaltige Landwirtschaft unabdingbar.
Pro moderní a udržitelné zemědělství nelze opomenout ani odpovídající sociální zabezpečení všech žen činných v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die nachhaltige Landwirtschaft hat sich die Agrarsituation in Burkina Faso positiv verändert.
Trvale udržitelné zemědělství změnilo farmaření v Burkině Faso k lepšímu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachhaltige Landwirtschaft und Biogas: notwendige Überprüfung der EU-Vorschriften (Abstimmung)
Udržitelné zemědělství a bioplyn: přezkum právních předpisů EU (hlasování)
Nachhaltige Landwirtschaft und Biogas: notwendige Überprüfung der EU-Vorschriften (Aussprache)
Udržitelné zemědělství a bioplyn: přezkum právních předpisů EU (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Biomasse als erneuerbare Energiequelle ein gewaltiges Potenzial, insbesondere für die nachhaltige Landwirtschaft birgt,
vzhledem k tomu, že energie z biomasy je obnovitelným zdrojem energie s velkým potenciálem, zejména pro udržitelné zemědělství,
nachhaltige Fischerei
udržitelný rybolov
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da dieses Protokoll den Interessen beider Seiten dient und eine verantwortungsvolle und nachhaltige Fischerei fördert, stimme ich für diesen Vorschlag für eine Empfehlung.
Vzhledem k tomu, že tento protokol slouží zájmům obou stran a že podporuje odpovědný a udržitelný rybolov, hlasuji pro tento návrh doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle wollen nachhaltige Fischerei, aber das bedeutet Nachhaltigkeit auch für die Fischer.
Všichni chceme udržitelný rybolov, ale to znamená i udržitelnost pro rybáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine nachhaltige Fischerei muss unser Leitmotiv sein.
Naší hlavní zásadou musí být udržitelný rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verpflichten sich, in enger Zusammenarbeit die illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei zu bekämpfen, um eine verantwortungsvolle und nachhaltige Fischerei einzuführen.
Strany se zavazují, že budou v úzké spolupráci bojovat proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu s cílem zavést odpovědný a udržitelný rybolov.
Dies ist ein weiterer Grund dafür, weswegen wir auf kleine, innovative und nachhaltige Fischerei setzen müssen.
Nicméně je to další důvod, proč se musíme rozhodnout pro drobný, inovativní a udržitelný rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel des vorgeschlagenen Plans ist es, eine nachhaltige Fischerei durch die Einführung von Quoten auf der Grundlage von wissenschaftlichen Kriterien zu gewährleisten.
Cílem navrhovaného plánu je zajistit udržitelný rybolov stanovením kvót na základě vědeckých kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, die gemeinsame Fischereipolitik einer entsprechenden Überarbeitung zu unterziehen, die eine nachhaltige Fischerei in den Gewässern unserer Region garantiert.
Proto je tak důležité, abychom provedli vhodný přezkum společné rybářské politiky, který zajistí udržitelný rybolov ve vodách našeho regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen und weil dieser Bericht auf eine nachhaltige Fischerei entsprechend den Grundsätzen der reformierten GFP abstellt, werde ich für ihn stimmen.
S ohledem na výše uvedené a protože tato zpráva usiluje o udržitelný rybolov v souladu s principy reformované společné rybářské politiky, mám v úmyslu hlasovat pro zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie loben sich immer selbst für eine nachhaltige Fischerei und sie lachen über unsere Gemeinsame Fischereipolitik.
Stále se chlubí tím, že mají udržitelný rybolov, a vysmívají se společné rybářské police, kterou uplatňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hauptziel dieses Abkommens ist die Bildung einer echten Partnerschaft zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Madagaskar, in deren Rahmen eine verantwortungsvolle und nachhaltige Fischerei betrieben werden soll.
Hlavním cílem této dohody je uskutečňování skutečného partnerství mezi Evropským společenstvím a Madagaskarem pro odpovědný a udržitelný rybolov.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachhaltig
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziele nachhaltiger Entwicklung
Cíle udržitelného rozvoje
kosteneffiziente und nachhaltige Verkehrsträger,
nákladově efektivní a udržitelné dopravní prostředky,
Menschenrechte und nachhaltige Entwicklung,
lidských práv a udržitelného rozvoje,
Nachhaltige und wirksame Maßnahmen?
Rozsah projektů se týká více než stovky zemí.
Technologieplattform für nachhaltige Kernenergie
technologická platforma pro udržitelnou jadernou energii
Dies wurde nachhaltig begrüßt.
Tato skutečnost byla vysoce oceněna.
ein nachhaltiges Wachstum anstreben.
a měly by vycházet z důstojných pracovních míst
iv) nachhaltige Produktionsverfahren und ein nachhaltiges Marktumfeld zu entwickeln.
iv) výzkumu zaměřeného na udržitelné metody produkce a rozvoj trhu .
Das ist natürlich nicht nachhaltig.
To je samozřejmě neudržitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erfordert ein nachhaltiges Bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eindeutig nicht nachhaltig.
To zjevně není udržitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10. Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden (
10. Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sichere, wettbewerbsfähige und nachhaltige Energie
Bezpečná, konkurenceschopná a u držitelná energie
Nachhaltige Wirtschaft und technologische Zusammenarbeit
Udržitelné hospodářství a technologická spolupráce
sowie nachhaltige und wirksame Gesundheitssysteme.
jakož i udržitelné a efektivní systémy zdravotní péče.
Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden ***II –
Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů ***II –
Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, Umsetzungsplan. .
Světový summit o udržitelném rozvoji, prováděcí plán. .
Nachhaltige Energie und verantwortungsvolle Unternehmensstrategien
Udržitelná energie a dobrá podniková praxe
Nachhaltige Lebensmittelerzeugung und internationaler Handel
Udržitelná produkce potravin a mezinárodní obchod
Holz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern
Udržitelné využívání dřeva jako suroviny
Gewährleistung nachhaltiger und effizienter Verkehrssysteme
Zajištění udržitelných a efektivních dopravních systémů
Erzeugnisse aus nachhaltiger Fischerei, sofern
produkty z udržitelného rybolovu za předpokladu, že:
nachhaltige städtische und ländliche Entwicklung,
udržitelného rozvoje měst a venkova;
partnerschaftliches Abkommen über nachhaltige Fischerei
dohoda o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu
globale Charta für nachhaltiges Wirtschaften
světová charta pro udržitelnou hospodářskou činnost
partnerschaftliches Abkommen über nachhaltige Fischerei
dohoda o partnerství v odvětví rybolovu
Es könnte nachhaltige Wirkung zeigen.
Může to mít hluboký dopad.
Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden ***II
Činnost Společenství za účelem dosažení udržitelného využívání pesticidů ***II
Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
Eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr (Aussprache)
Udržitelná budoucnost pro dopravu (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schuldenlast Irlands ist nicht nachhaltig.
Dluhové zatížení Irska je neudržitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Die Förderung nachhaltiger Energie in Städten
Předmět: Propagace udržitelné energetiky ve městech
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie nachhaltig sein wird.
Doufám, že bude udržitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schutz und nachhaltige Entwicklung des Prespa-Parks ***
Dohoda o ochraně a udržitelném rozvoji Prespanského parku ***
Das schafft Arbeit, das ist nachhaltig.
Vznikne tak dílo, které bude udržitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung
Konference OSN o udržitelnému rozvoji
über eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr
o udržitelné budoucnosti pro dopravu
f) nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen;
f) udržitelného hospodaření s přírodními zdroji ;
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Udržitelná správa a ochrana přírodních zdrojů
zur Nutzung nachhaltiger Güterbeförderungsmittel in historischen Zentren
o používání udržitelných způsobů přepravy zboží v historických centrech
Pilotprojekt — Portplus: Nachhaltiger Energieplan für Häfen
Pilotní projekt – Portplus – plán udržitelné energie pro přístavy
Umstellung auf eine nachhaltige Industrie und Wirtschaft
Transformace směřující k udržitelnému hospodářství a průmyslu
3) Klare Ziele für nachhaltige Erzeugnisse
3) Jasné cíle pro výrobky vzniklé udržitelným způsobem
Neuer Ansatz für eine nachhaltige Industriepolitik
Nový přístup k udržitelné průmyslové politice
· Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Wasser)
· Udržitelná pozemní doprava (železniční, silniční a vodní)
– Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Wasserressourcen.
‑ zachování a udržitelné využívání vodních zdrojů.
Verbesserung der Anpassungsfähigkeit durch nachhaltige Waldbewirtschaftung
Posílení adaptability prostřednictvím udržitelného lesního hospodářství
nachhaltige, wettbewerbsfähige und multifunktionale Land- und Forstwirtschaft;
udržitelné, konkurenceschopné a multifunkční zemědělství a lesnictví;
Management und nachhaltige Planung der städtischen Umwelt,
udržitelná správa a plánování městského prostředí,
Fischerei und nachhaltige Nutzung der Meere
rybolov a udržitelné využívání oceánských zdrojů;
Europa braucht eine nachhaltige, kohlenstoffarme Zukunft.
Evropa potřebuje udržitelnou budoucnost s nízkými emisemi uhlíku.
Umweltschutz für nachhaltige Entwicklung in der Region
Rozšíření autorského práva také pro audiovizuální díla?
Ein neues Modell nachhaltiger Entwicklung für Europa
Perspektivy nového modelu udržitelného rozvoje pro Evropu
Eine gerechte, ökologische und nachhaltige GAP
Dosažení spravedlivé, ekologické a udržitelné SZP
, einschließlich des Investitionsniveaus für nachhaltige Stadtentwicklung,
, včetně úrovně investic do udržitelného rozvoje měst,
a) nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
a. udržitelná rovnováha mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
Schutz der Gesundheit, nachhaltiger Entwicklung und
a zdraví, udržitelného rozvoje a
und ein nachhaltiges Management der städtischen Umwelt
a městským životním prostředím, s
Nachhaltige Beschäftigung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Préservation et gestion durable des ressources naturelles
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Gestion durable et préservation des ressources naturelles
zur revidierten Strategie für nachhaltige Entwicklung
o revidované strategii udržitelného rozvoje
Unterstützung wirksamer, effizienter, gerechter und nachhaltiger Steuersysteme
Podpora účelných, účinných, spravedlivých a udržitelných daňových systémů
Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen
Životní prostředí a udržitelné řízení přírodních zdrojů
Beschäftigungsstrategie für eine neue, nachhaltige Wirtschaftsweise
Strategie zaměstnanosti pro nové udržitelné hospodářství
Förderung stabiler Beschäftigungsbeziehungen und nachhaltiger Arbeitsmarktpraktiken;
podporu stabilních pracovních poměrů a udržitelné postupy pracovního trhu;
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Investitionsmuster werden entscheidend sein.
Klíčové budou udržitelné a konkurenceschopné modely investování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturindikatoren und Indikatoren für nachhaltige Entwicklung
Strukturální ukazatele a ukazatele udržitelného rozvoje
Erforschung nachhaltiger Produktionsverfahren und von Marktentwicklungen.
provádění výzkumu zaměřeného na udržitelné metody produkce a rozvoj trhu.
Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Roten Koralle
Zachování a udržitelné využívání rudých korálů
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Ochrana přírodních zdrojů a hospodaření s nimi
Holz als Rohstoff aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern
udržitelné využívání dřeva jako suroviny;
Integration der Kultur in die nachhaltige Entwicklung
Zahrnutí kultury do udržitelného rozvoje
Mehr als 25 % zertifiziert nachhaltiger Zellstoff
Více než 25 % certifikované udržitelné celulózy
Bescheinigung für Holzlegalität oder nachhaltige Waldbewirtschaftung
Osvědčení zákonnosti dřeva nebo osvědčení SFM
Förderung der Verwendung nachhaltiger Fasern und
podpořit používání vláken pocházejících z udržitelných zdrojů,
RTRS (Runder Tisch für nachhaltiges Soja)
RTRS, Round Table on Responsible Soy (Kulatý stůl o zodpovědném pěstování sóji)
Bekanntmachung der Stätte als nachhaltiges touristisches Ziel;
propagace dané pamětihodnosti jako udržitelné turistické destinace,
Das Tempo nachhaltiger Entwicklung ist zwangsläufig langsam.
Tempo udržitelného rozvoje je nevyhnutelně pomalé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zehnjahres-Programmrahmen für nachhaltige Konsum- und Produktionsmuster
desetiletý rámec programů pro udržitelnou spotřebu a výrobu
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
Dieser Handel muss natürlich ökologisch nachhaltig erfolgen.
Tento obchod ovšem musí probíhat ekologicky udržitelným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das Zeitalter nachhaltiger Entwicklung erreicht.
Vstoupili jsme do věku udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft.
Programy pro udržitelné lesní hospodářství existují.
Er nannte es ein "nachhaltiges Hirngespinst".
Nazval to "neuskutečnitelný sen".
● Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt)
● Udržitelná pozemní (železniční, silniční a vodní) doprava
2a) Fischerei und nachhaltige Nutzung der Meere;
2a) Rybolov a udržitelné využívání oceánských zdrojů;
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Aussprache)
Evropa v pohybu (rozprava)
- Kleinwaffen und leichte Waffen und nachhaltige Entwicklung,
– ručních palných a lehkých zbraní a udržitelného rozvoje,
Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen
zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Abstimmung)
Evropa v pohybu (hlasování)
nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
udržitelnou rovnováhu mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
Intelligente und nachhaltige Strukturreformen und Investitionen
Inteligentní a udržitelné strukturální reformy a investice
Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden ***II (Abstimmung)
Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů ***II (hlasování)
Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen
Zachování a udržitelné využívání rybolovných zdrojů
Klimawandel und nachhaltige Entwicklung in Europa
Změna klimatu a udržitelná Evropa
– Nachhaltige Optimierung der industriellen Prozesse und Wirkstoffe.
– Udržitelná optimalizace organizace výrobních postupů a aktivních přísad.
Klimawandel und nachhaltige Entwicklung in Europa
Změny klimatu a udržitelná Evropa
Eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr (Abstimmung)
Udržitelná budoucnost pro dopravu (hlasování)