Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachhaltig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachhaltig udržitelný 11.178 trvalý 484 stálý 14 platný 2 důsledný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachhaltig udržitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

STRUKTUR UND INHALT EINER NATIONALEN STRATEGIE FÜR NACHHALTIGE OPERATIONELLE PROGRAMME GEMÄSS ARTIKEL 55 ABSATZ 1
STRUKTURA A OBSAH VNITROSTÁTNÍ STRATEGIE PRO UDRŽITELNÉ OPERAČNÍ PROGRAMY PODLE ČL. 55 ODST. 1
   Korpustyp: EU
OBLIGATORISCHE BEITRÄGE ZU REGIONALEN FISCHEREIORGANISATIONEN UND ANDEREN INTERNATIONALEN ORGANISATIONEN SOWIE ZU ABKOMMEN ÜBER NACHHALTIGE FISCHEREI
POVINNÉ PŘÍSPĚVKY REGIONÁLNÍM ORGANIZACÍM PRO ŘÍZENÍ RYBOLOVU A JINÝM MEZINÁRODNÍM ORGANIZACÍM A NA DOHODY O UDRŽITELNÉM RYBOLOVU
   Korpustyp: EU
GESCHÄFTSORDNUNG DER SACHVERSTÄNDIGENGRUPPE FÜR DEN TITEL HANDEL UND NACHHALTIGE ENTWICKLUNG
JEDNACÍ ŘÁD ODBORNÉ KOMISE PODLE HLAVY OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
   Korpustyp: EU
NICHT NACHHALTIGE ABHÄNGIGKEIT VON FOSSILEN KRAFTSTOFFEN UND KONKURRENZ ZWISCHEN LEBENSMITTELN UND KRAFTSTOFFEN
NEUDRŽITELNÁ ZÁVISLOST NA FOSILNÍCH PALIVECH A HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ MEZI POTRAVINAMI A PALIVY
   Korpustyp: EU DCEP
EINE NEUE INTEGRIERTE UND NACHHALTIGE INDUSTRIEPOLITIK IN DER EU
nová integrovaná a udržitelná průmyslová politika v eu
   Korpustyp: EU DCEP
MASSNAHMEN ZUR ERHALTUNG UND NACHHALTIGEN NUTZUNG BIOLOGISCHER MEERESSCHÄTZE
OPATŘENÍ PRO ZACHOVÁNÍ A UDRŽITELNÉ VYUŽÍVÁNÍ BIOLOGICKÝCH MOŘSKÝCH ZDROJŮ
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG
SPOLUPRÁCE V OBLASTI UDRŽITELNÉHO ROZVOJE
   Korpustyp: EU
LISTE DER SACHVERSTÄNDIGEN IN FRAGEN DES HANDELS UND DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG
SEZNAM ODBORNÍKŮ NA OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
   Korpustyp: EU
KOSTEN IN BEZUG AUF SCHUTZ UND WIEDERHERSTELLUNG VON MEERESBIODIVERSITÄT UND MEERESÖKOSYSTEMEN IM RAHMEN NACHHALTIGER FANGTÄTIGKEITEN
NÁKLADY SOUVISEJÍCÍ S OCHRANOU A OBNOVOU MOŘSKÉ BIOLOGICKÉ ROZMANITOSTI A EKOSYSTÉMŮ V RÁMCI UDRŽITELNÉHO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ
   Korpustyp: EU
BEITRAG DER ESI-FONDS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND KOHÄRENZ MIT DER WIRTSCHAFTLICHEN STEUERUNG DER UNION
PŘÍSPĚVEK FONDŮ ESI KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A SOUDRŽNOST SE SPRÁVOU HOSPODÁŘSKÝCH ZÁLEŽITOSTÍ UNIE
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachhaltige udržitelného 1.052
nachhaltiger trvalý 5
nachhaltige Mobilität trvale udržitelná mobilita 1
nachhaltige Forstwirtschaft udržitelné lesní hospodářství 2
nachhaltige Landwirtschaft udržitelné zemědělství 46
nachhaltige Fischerei udržitelný rybolov 30
Nachhaltige Entwicklung Trvale udržitelný rozvoj

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachhaltig

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachhaltiges Bauen
Ekoarchitektura
   Korpustyp: Wikipedia
Ziele nachhaltiger Entwicklung
Cíle udržitelného rozvoje
   Korpustyp: Wikipedia
kosteneffiziente und nachhaltige Verkehrsträger,
nákladově efektivní a udržitelné dopravní prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte und nachhaltige Entwicklung,
lidských práv a udržitelného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige und wirksame Maßnahmen?
Rozsah projektů se týká více než stovky zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Technologieplattform für nachhaltige Kernenergie
technologická platforma pro udržitelnou jadernou energii
   Korpustyp: EU IATE
Dies wurde nachhaltig begrüßt.
Tato skutečnost byla vysoce oceněna.
   Korpustyp: EU DCEP
ein nachhaltiges Wachstum anstreben.
a měly by vycházet z důstojných pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
iv) nachhaltige Produktionsverfahren und ein nachhaltiges Marktumfeld zu entwickeln.
iv) výzkumu zaměřeného na udržitelné metody produkce a rozvoj trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist natürlich nicht nachhaltig.
To je samozřejmě neudržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert ein nachhaltiges Bemühen.
Je nutné trvalé úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eindeutig nicht nachhaltig.
To zjevně není udržitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden (
10. Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sichere, wettbewerbsfähige und nachhaltige Energie
Bezpečná, konkurenceschopná a u držitelná energie
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Wirtschaft und technologische Zusammenarbeit
Udržitelné hospodářství a technologická spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
sowie nachhaltige und wirksame Gesundheitssysteme.
jakož i udržitelné a efektivní systémy zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden ***II –
Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů ***II –
   Korpustyp: EU DCEP
Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, Umsetzungsplan. .
Světový summit o udržitelném rozvoji, prováděcí plán. .
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Energie und verantwortungsvolle Unternehmensstrategien
Udržitelná energie a dobrá podniková praxe
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Lebensmittelerzeugung und internationaler Handel
Udržitelná produkce potravin a mezinárodní obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Holz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern
Udržitelné využívání dřeva jako suroviny
   Korpustyp: EU
Gewährleistung nachhaltiger und effizienter Verkehrssysteme
Zajištění udržitelných a efektivních dopravních systémů
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse aus nachhaltiger Fischerei, sofern
produkty z udržitelného rybolovu za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
nachhaltige städtische und ländliche Entwicklung,
udržitelného rozvoje měst a venkova;
   Korpustyp: EU
partnerschaftliches Abkommen über nachhaltige Fischerei
dohoda o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu
   Korpustyp: EU IATE
globale Charta für nachhaltiges Wirtschaften
světová charta pro udržitelnou hospodářskou činnost
   Korpustyp: EU IATE
partnerschaftliches Abkommen über nachhaltige Fischerei
dohoda o partnerství v odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU IATE
Es könnte nachhaltige Wirkung zeigen.
Může to mít hluboký dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden ***II
Činnost Společenství za účelem dosažení udržitelného využívání pesticidů ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr (Aussprache)
Udržitelná budoucnost pro dopravu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schuldenlast Irlands ist nicht nachhaltig.
Dluhové zatížení Irska je neudržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Die Förderung nachhaltiger Energie in Städten
Předmět: Propagace udržitelné energetiky ve městech
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie nachhaltig sein wird.
Doufám, že bude udržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz und nachhaltige Entwicklung des Prespa-Parks ***
Dohoda o ochraně a udržitelném rozvoji Prespanského parku ***
   Korpustyp: EU DCEP
Das schafft Arbeit, das ist nachhaltig.
Vznikne tak dílo, které bude udržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung
Konference OSN o udržitelnému rozvoji
   Korpustyp: Wikipedia
über eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr
o udržitelné budoucnosti pro dopravu
   Korpustyp: EU DCEP
f) nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen;
f) udržitelného hospodaření s přírodními zdroji ;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Udržitelná správa a ochrana přírodních zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
zur Nutzung nachhaltiger Güterbeförderungsmittel in historischen Zentren
o používání udržitelných způsobů přepravy zboží v historických centrech
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Portplus: Nachhaltiger Energieplan für Häfen
Pilotní projekt – Portplus – plán udržitelné energie pro přístavy
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung auf eine nachhaltige Industrie und Wirtschaft
Transformace směřující k udržitelnému hospodářství a průmyslu
   Korpustyp: EU DCEP
3) Klare Ziele für nachhaltige Erzeugnisse
3) Jasné cíle pro výrobky vzniklé udržitelným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Neuer Ansatz für eine nachhaltige Industriepolitik
Nový přístup k udržitelné průmyslové politice
   Korpustyp: EU DCEP
· Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Wasser)
· Udržitelná pozemní doprava (železniční, silniční a vodní)
   Korpustyp: EU DCEP
– Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Wasserressourcen.
‑ zachování a udržitelné využívání vodních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Anpassungsfähigkeit durch nachhaltige Waldbewirtschaftung
Posílení adaptability prostřednictvím udržitelného lesního hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige, wettbewerbsfähige und multifunktionale Land- und Forstwirtschaft;
udržitelné, konkurenceschopné a multifunkční zemědělství a lesnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Management und nachhaltige Planung der städtischen Umwelt,
udržitelná správa a plánování městského prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei und nachhaltige Nutzung der Meere
rybolov a udržitelné využívání oceánských zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa braucht eine nachhaltige, kohlenstoffarme Zukunft.
Evropa potřebuje udržitelnou budoucnost s nízkými emisemi uhlíku.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz für nachhaltige Entwicklung in der Region
Rozšíření autorského práva také pro audiovizuální díla?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues Modell nachhaltiger Entwicklung für Europa
Perspektivy nového modelu udržitelného rozvoje pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gerechte, ökologische und nachhaltige GAP
Dosažení spravedlivé, ekologické a udržitelné SZP
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich des Investitionsniveaus für nachhaltige Stadtentwicklung,
, včetně úrovně investic do udržitelného rozvoje měst,
   Korpustyp: EU DCEP
a) nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
a. udržitelná rovnováha mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Gesundheit, nachhaltiger Entwicklung und
a zdraví, udržitelného rozvoje a
   Korpustyp: EU DCEP
und ein nachhaltiges Management der städtischen Umwelt
a městským životním prostředím, s
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Beschäftigung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Préservation et gestion durable des ressources naturelles
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Gestion durable et préservation des ressources naturelles
   Korpustyp: EU DCEP
zur revidierten Strategie für nachhaltige Entwicklung
o revidované strategii udržitelného rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung wirksamer, effizienter, gerechter und nachhaltiger Steuersysteme
Podpora účelných, účinných, spravedlivých a udržitelných daňových systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen
Životní prostředí a udržitelné řízení přírodních zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigungsstrategie für eine neue, nachhaltige Wirtschaftsweise
Strategie zaměstnanosti pro nové udržitelné hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung stabiler Beschäftigungsbeziehungen und nachhaltiger Arbeitsmarktpraktiken;
podporu stabilních pracovních poměrů a udržitelné postupy pracovního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Investitionsmuster werden entscheidend sein.
Klíčové budou udržitelné a konkurenceschopné modely investování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturindikatoren und Indikatoren für nachhaltige Entwicklung
Strukturální ukazatele a ukazatele udržitelného rozvoje
   Korpustyp: EU
Erforschung nachhaltiger Produktionsverfahren und von Marktentwicklungen.
provádění výzkumu zaměřeného na udržitelné metody produkce a rozvoj trhu.
   Korpustyp: EU
Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Roten Koralle
Zachování a udržitelné využívání rudých korálů
   Korpustyp: EU
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Ochrana přírodních zdrojů a hospodaření s nimi
   Korpustyp: EU
Holz als Rohstoff aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern
udržitelné využívání dřeva jako suroviny;
   Korpustyp: EU
Integration der Kultur in die nachhaltige Entwicklung
Zahrnutí kultury do udržitelného rozvoje
   Korpustyp: EU
Mehr als 25 % zertifiziert nachhaltiger Zellstoff
Více než 25 % certifikované udržitelné celulózy
   Korpustyp: EU
Bescheinigung für Holzlegalität oder nachhaltige Waldbewirtschaftung
Osvědčení zákonnosti dřeva nebo osvědčení SFM
   Korpustyp: EU
Förderung der Verwendung nachhaltiger Fasern und
podpořit používání vláken pocházejících z udržitelných zdrojů,
   Korpustyp: EU
RTRS (Runder Tisch für nachhaltiges Soja)
RTRS, Round Table on Responsible Soy (Kulatý stůl o zodpovědném pěstování sóji)
   Korpustyp: EU
Bekanntmachung der Stätte als nachhaltiges touristisches Ziel;
propagace dané pamětihodnosti jako udržitelné turistické destinace,
   Korpustyp: EU
Das Tempo nachhaltiger Entwicklung ist zwangsläufig langsam.
Tempo udržitelného rozvoje je nevyhnutelně pomalé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehnjahres-Programmrahmen für nachhaltige Konsum- und Produktionsmuster
desetiletý rámec programů pro udržitelnou spotřebu a výrobu
   Korpustyp: EU IATE
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
GSP Plus
   Korpustyp: EU IATE
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
GSP+
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Handel muss natürlich ökologisch nachhaltig erfolgen.
Tento obchod ovšem musí probíhat ekologicky udržitelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das Zeitalter nachhaltiger Entwicklung erreicht.
Vstoupili jsme do věku udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft.
Programy pro udržitelné lesní hospodářství existují.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte es ein "nachhaltiges Hirngespinst".
Nazval to "neuskutečnitelný sen".
   Korpustyp: Untertitel
● Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt)
● Udržitelná pozemní (železniční, silniční a vodní) doprava
   Korpustyp: EU DCEP
2a) Fischerei und nachhaltige Nutzung der Meere;
2a) Rybolov a udržitelné využívání oceánských zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Aussprache)
Evropa v pohybu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
- Kleinwaffen und leichte Waffen und nachhaltige Entwicklung,
– ručních palných a lehkých zbraní a udržitelného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen
zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Abstimmung)
Evropa v pohybu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
udržitelnou rovnováhu mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
   Korpustyp: EU DCEP
Intelligente und nachhaltige Strukturreformen und Investitionen
Inteligentní a udržitelné strukturální reformy a investice
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden ***II (Abstimmung)
Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen
Zachování a udržitelné využívání rybolovných zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel und nachhaltige Entwicklung in Europa
Změna klimatu a udržitelná Evropa
   Korpustyp: EU DCEP
– Nachhaltige Optimierung der industriellen Prozesse und Wirkstoffe.
– Udržitelná optimalizace organizace výrobních postupů a aktivních přísad.
   Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel und nachhaltige Entwicklung in Europa
Změny klimatu a udržitelná Evropa
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr (Abstimmung)
Udržitelná budoucnost pro dopravu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP