Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachhause&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachhause domů 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachhause domů
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Yeah.Aber es wird schon wieder. solange ich nicht nachhause gehe.
Jo, pokud nepůjdu domů, tak budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür das du lang im Krankenhaus geblieben bist und mich nachhause gefahren hast.
Za to, že jsi zůstala dlouho v nemocnici a odvezla mě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Zeit nachhause zu kommen, Ma'am.
- Nastal čas vrátit se domů, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nachhause und du knallst ihm eine mit den Scheidungspapieren?
Přijde domů, a Ty mu hned hodíš papíry k rozvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Bin kaum nachhause gekommen, die ganze nacht unterwegs gewesen.
Chodil jsem domů až pozdě v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Abends war ich unterwegs nachhause.
Šla jsem domů pozdě v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit wir gehen mussten, um wieder nachhause zurückzukehren.
Jak daleko jsme zašli, abychom se vrátili domů?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Herr, ich möchte nachhause.
Pane, chci se vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, weisst du, wir sollten wahrscheinlich darüber nachdenken, nachhause zu gehen.
Víš, asi bychom se pomalu měli chystat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nachhause, und wir redeten.
Vrátil se domů. Povídali jsme si.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachhause"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will einfach nachhause.
Já chci jít jenom domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nachhause fahren.
Auto mám v opravně.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich mit nachhause nehmen.
-Chce tě vzít k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er kommt bald Nachhause.
Věřím, že brzy přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nachhause, bevor die Flieger kommen.
Pojďme, než přiletí další letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er wieder nachhause gekommen ist.
Bylo to, jako bych ho měla zase doma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht. Fahr lieber nachhause.
Tak jo, radši se vra?
   Korpustyp: Untertitel
Delsanto, ich will nicht nachhause gehen.
Delsantová, mně se od tebe nechce odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Bo Er. Lass uns jetzt gemeinsam nachhause gehen.
Bo'ere, ať to tímhle skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, er bringt ja noch nicht mal Geld nachhause.
- Nepřináší do domu žádný peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir vor wie gestern, als wir sie nachhause brachten.
Je to tako jako včera, co jsme ji přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, fürs Nachhause bringen. Aber das wäre nicht gewesen nötig.
Díky, žes mě odvezl, ale vůbec to nebylo nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Dienern des Hauses Iyi nachhause getragen.
Přineslo ho několik udatných válečníků z domu Iyi.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber vergiss nicht das Keller hoch bieten muss, oder gleich nachhause gehen kann.
Jasný, ale pamatuj si, Keller musí jít hodně vysoko nebo domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, vielleicht sollten wir zu ihm nachhause, mit seinen Eltern reden?
Dobrá, možná bychom mohli jít k němu domu, promluvit si s rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
So, Rodger, weißt du ob dein Stiefvater letztlich etwas Altes oder Antiques mit nachhause gebracht hat?
Rodgere, nevíš, jestli Tvůj nevlastní otec koupil domu něco starého nebo starožitného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine weitere Akte, die Sie bearbeiten bevor Sie nachhause zu Ihren Katzen gehen.
Jsem jen další složka, kterou musíte projít, než se vrátíte ke svejm kočkám.
   Korpustyp: Untertitel
Drogengeld ist wie eine Taube, es findet immer den Weg nachhause.
Peníze z drog jsou jako holubi. Vždy se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprachst über den Job mit mir wenn du nachhause kamst.
- Mluvíval jsi se mnou o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Adresse ausfindig gemacht und bin zu ihm nachhause gegangen.
Zjistila jeho adresu a navšívila ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du geplant nachhause zu kommen, wenn ich nicht aufgetaucht wäre.
Jak ses odsud plánovala dostat, kdybych se neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vertrocknen, dann kannst du uns im Stuhl nachhause ziehen.
Frankline, jestli nám dojde benzín, potáhneš nás zpátky na svým vozejku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst erstmal für 'n paar Tage mit und dann setze ich dich in 'n Zug nachhause.
Pár dní pojedeš se mnou a pak tě posadím na vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Weist du wie es ist das Brand neue Auto beim Händler zusehen bevor du es mit nachhause nimmst?
Víš, jak vypadá nový auto na výstavě v autosalonu těsně než si ho koupíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, wenn deine Windschutzscheibe einen Steinschlag hat, dann kommt er zu dir nachhause und repariert sie in weniger als einer halben Stunde, garantiert.
Víš, pokud máš trhlinu v čelním skle, přijede přímo k tobě a postará se o to, za méně než půl hodiny, zaručeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würds mit Janet Reno machen, ich hab schon immer diesen Geschäftsplan für ein Nachhause Service für verschreibungpflichtige Medikamente, und es scheint eher ihr Markt zu sein.
Myslím, že bych bral Janet Reano, protože sem vždycky chtěl rozvážet prášky na předpis až do domu a zdá se mi, že by v tom byla dobrá.
   Korpustyp: Untertitel