Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachhelfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachhelfen pomáhat 3 vypomáhat 1 přispět 1 dopomoci 1 napomoci 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachhelfen pomáhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brunswick bezog es, man wies uns diese Hütte zu, mit einem Handkarren brachten wir unser Eigentum in einigen Fahrten hier herüber, Barnabas und ich zogen, der Vater und Amalia halfen hinten nach, die Mutter, die wir gleich anfangs hergebracht hatten, empfing uns, auf einer Kiste sitzend, immer mit leisem Jammern.
Brunsvík se tam nastěhoval, nám přidělil tady tu chatrč; na několikrát jsme károu převezli svůj majetek, Barnabáš a já jsme táhli, otec s Amálií pomáhali tlačit, matka, kterou jsme sem dopravili hned první, nás vítala sedíc na bedně, neustále tiše naříkajíc.
   Korpustyp: Literatur
-Das hilft seinem Gedächtnis nach.
Mohlo by to pomáhat pracovat jeho paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe nur nach.
Jen ti pomáhám se rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachhelfen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Da kann man nachhelfen!
Tak mu můžeme pomoct, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas nachhelfen?
Ty chceš, abychom jí přitížili?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich nachhelfen!
Tak to ti musím pomoct, kamaráde!
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht mit Nachhelfen.
Neviděl jsem je, co jsem na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sphinkter nachhelfen.
Zkusím chvíli přemlouvat moje svěrače.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Euch nachhelfen?
Mám ti to připomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Der Statistik nachhelfen mit Würsten?
Zlepšujete statistiky tím, že kradete párky!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man etwas nachhelfen.
- překonej to a jdi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, vielleicht solltet ihr nachhelfen.
Hej, možná byste měli něco nastrčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, müssen wir erst nachhelfen?
- Máme tě odtáhnout nebo půjdeš po vlastních?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand musste dir ja etwas nachhelfen.
Když si ho nepozvala sama, někdo musel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das Ihrem Gedächtnis nachhelfen.
Možná, že tohle vám osvěží paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich Ihrem Gedächtnis etwas nachhelfen.
Tak vám to budu muset připomenout!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden da wohl etwas nachhelfen müssen.
Musíme mu nějak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehst du jetzt oder soll ich nachhelfen?
- Je to moc nebezpečné!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möchtest du der Erinnerung nachhelfen?
Chtěl jsem si promluvit s panem Eaglesem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem Glück ein wenig nachhelfen.
Udělám své štěstí sám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das Ihrem Gedächtnis nachhelfen.
Možná vám tohle osvěží paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich ein bisschen nachhelfen.
Je to slušnej začátek?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nachhelfen mit dem Lächeln?
Chceš s tím úsměvem pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde mal sehen, ob ich nachhelfen kann.
Zatím budu dělat všechno, abych tomu pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl man ihnen gelegentlich ein wenig nachhelfen muss.
I když nějaké drobné úpravy asi ještě nutné budou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Einzigen, abgesehen von den Baptisten, die "nachhelfen".
Kromě baptistů jsme jediná církev, která umí ze starýho nový.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nachhelfen. Meine Seele für mein Leben!
Chceš mě přinutit, abych ti prodal svou duši?
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie sich nicht freiwillig ausweiden, sollen sie nachhelfen.
Kdyby odmítali, přinuť je k tomu násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde der Sache nur ein bisschen nachhelfen.
To by pár věcí změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie sie schon mögen, muss man denen vielleicht noch nachhelfen.
Pokud sis je již zamilovala, bude potřeba trocha přesvědčování.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schon mit harter Arbeit nachhelfen und dann schaffst du alles, was du dir vornimmst.
Musíš se hodně snažit sama. A potom budeš moci dělat cokoliv jsi si přála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich den Dingen etwas nachhelfen würde, würde sich alles fügen.
Myslel jsem, že když to světu nandám, zapadne na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Und da es ihm nicht schnell genug geht, wollte er etwas nachhelfen.
Chlapa s drogama nastrčil jistě on, ale nemám na to důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst Du sie mir geben oder muss ich mit Schmerzen nachhelfen?
Dáš mi je, nebo ti mám začít ubližovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wo dies nicht verstanden wird, müssen wir mit unseren Rechtsvorschriften nachhelfen: Dort müssen wir es eben dann per Gesetz verordnen.
Tam, kde to nechápou, musíme reagovat legislativní cestou, musíme ji uložit zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Opfer wird vielleicht nie identifiziert, weil ein Schnippler mit Medizinstudium arroganterweise dachte, er könnte der Evolution nachhelfen.
Ta oběť nemusí být nikdy identifikována, protože nějaký proslavený barbar s lékařským vzděláním měl tu drzost, že si myslí, že umí udělat lépe to, co tisíciletí evoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird seine Zeit dauern, bis sie es New York zuordnen können. Sofern du nicht das FBI anrufen und nachhelfen möchtest.
Než si to spojí s New Yorkem, tak to potrvá, pokud nechceš zavolat FBI a trochu tomu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel