Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brunswick bezog es, man wies uns diese Hütte zu, mit einem Handkarren brachten wir unser Eigentum in einigen Fahrten hier herüber, Barnabas und ich zogen, der Vater und Amalia halfen hinten nach, die Mutter, die wir gleich anfangs hergebracht hatten, empfing uns, auf einer Kiste sitzend, immer mit leisem Jammern.
Brunsvík se tam nastěhoval, nám přidělil tady tu chatrč; na několikrát jsme károu převezli svůj majetek, Barnabáš a já jsme táhli, otec s Amálií pomáhali tlačit, matka, kterou jsme sem dopravili hned první, nás vítala sedíc na bedně, neustále tiše naříkajíc.
-Das hilft seinem Gedächtnis nach.
Mohlo by to pomáhat pracovat jeho paměti.
Jen ti pomáhám se rozhodnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weithin wird vermutet, dass Bonds mit Medikamenten und synthetischen Hormonen nachgeholfen hat.
Všeobecně se předpokládá, že si Bonds vypomáhá léky a syntetickými hormony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wollte nachhelfen und fragte deshalb unvermittelt:
K. chtěl přispět a zeptal se proto z ničeho nic:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal musste man ein klein wenig nachhelfen.
Někdy bylo třeba maličko dopomoct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du hast da bestimmt nicht nachgeholfen.
Jistě jsi tomu nijak nenapomohla.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachhelfen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Da kann man nachhelfen!
Tak mu můžeme pomoct, ne?
Sollen wir etwas nachhelfen?
Ty chceš, abychom jí přitížili?
Dann muss ich nachhelfen!
Tak to ti musím pomoct, kamaráde!
Auch nicht mit Nachhelfen.
Neviděl jsem je, co jsem na světě.
Dem Sphinkter nachhelfen.
Zkusím chvíli přemlouvat moje svěrače.
Soll ich Euch nachhelfen?
Der Statistik nachhelfen mit Würsten?
Zlepšujete statistiky tím, že kradete párky!
Manchmal muss man etwas nachhelfen.
Yo, vielleicht solltet ihr nachhelfen.
Hej, možná byste měli něco nastrčit.
- Also, müssen wir erst nachhelfen?
- Máme tě odtáhnout nebo půjdeš po vlastních?
Irgendjemand musste dir ja etwas nachhelfen.
Když si ho nepozvala sama, někdo musel.
Vielleicht wird das Ihrem Gedächtnis nachhelfen.
Možná, že tohle vám osvěží paměť.
Dann will ich Ihrem Gedächtnis etwas nachhelfen.
Tak vám to budu muset připomenout!
Wir werden da wohl etwas nachhelfen müssen.
- Gehst du jetzt oder soll ich nachhelfen?
Und jetzt möchtest du der Erinnerung nachhelfen?
Chtěl jsem si promluvit s panem Eaglesem.
Ich werde meinem Glück ein wenig nachhelfen.
Vielleicht wird das Ihrem Gedächtnis nachhelfen.
Možná vám tohle osvěží paměť.
Dann muss ich ein bisschen nachhelfen.
Soll ich nachhelfen mit dem Lächeln?
Chceš s tím úsměvem pomoct?
Ja, ich werde mal sehen, ob ich nachhelfen kann.
Zatím budu dělat všechno, abych tomu pomohla.
Obwohl man ihnen gelegentlich ein wenig nachhelfen muss.
I když nějaké drobné úpravy asi ještě nutné budou.
Wir sind die Einzigen, abgesehen von den Baptisten, die "nachhelfen".
Kromě baptistů jsme jediná církev, která umí ze starýho nový.
Du willst nachhelfen. Meine Seele für mein Leben!
Chceš mě přinutit, abych ti prodal svou duši?
Falls sie sich nicht freiwillig ausweiden, sollen sie nachhelfen.
Kdyby odmítali, přinuť je k tomu násilím.
Das würde der Sache nur ein bisschen nachhelfen.
Selbst wenn Sie sie schon mögen, muss man denen vielleicht noch nachhelfen.
Pokud sis je již zamilovala, bude potřeba trocha přesvědčování.
Du musst schon mit harter Arbeit nachhelfen und dann schaffst du alles, was du dir vornimmst.
Musíš se hodně snažit sama. A potom budeš moci dělat cokoliv jsi si přála.
Ich dachte, wenn ich den Dingen etwas nachhelfen würde, würde sich alles fügen.
Myslel jsem, že když to světu nandám, zapadne na své místo.
Und da es ihm nicht schnell genug geht, wollte er etwas nachhelfen.
Chlapa s drogama nastrčil jistě on, ale nemám na to důkaz.
Wirst Du sie mir geben oder muss ich mit Schmerzen nachhelfen?
Dáš mi je, nebo ti mám začít ubližovat?
Wo dies nicht verstanden wird, müssen wir mit unseren Rechtsvorschriften nachhelfen: Dort müssen wir es eben dann per Gesetz verordnen.
Tam, kde to nechápou, musíme reagovat legislativní cestou, musíme ji uložit zákonem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Opfer wird vielleicht nie identifiziert, weil ein Schnippler mit Medizinstudium arroganterweise dachte, er könnte der Evolution nachhelfen.
Ta oběť nemusí být nikdy identifikována, protože nějaký proslavený barbar s lékařským vzděláním měl tu drzost, že si myslí, že umí udělat lépe to, co tisíciletí evoluce.
Es wird seine Zeit dauern, bis sie es New York zuordnen können. Sofern du nicht das FBI anrufen und nachhelfen möchtest.
Než si to spojí s New Yorkem, tak to potrvá, pokud nechceš zavolat FBI a trochu tomu pomoct.