Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachher bei den Quästoren kann man aber fünf Personen wählen.
Později při hlasování o kvestorech budeme moci hlasovat pro pět lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme nachher auf ein Gespräch unter vier Augen vorbei.
Zaskočím za tebou později na malý rozhovor - ve dvou.
Der Attentäter, ein siebzehnjähriger ehemaliger Schüler dieser Schule, hat sich nachher selbst das Leben genommen.
Pachatel, sedmnáctiletý bývalý student této školy, později spáchal sebevraždu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachher können wir mit den Kindern einen Film anschauen.
Můžeme se později s dětmi podívat na nějaký film.
Ich weiß noch nicht, wie ich nachher abstimmen werde.
Dosud nevím, jak budu později hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, vielleicht könnten wir nachher am Strand spazieren gehen.
Možná později bychom mohli jít na procházku po pláži.
Nur bei diesem Test kann man zwei Personen wählen, nachher bei der Abstimmung sind es fünf.
Pouze v této zkoušce můžeme hlasovat pro dva lidi, později ve skutečném hlasování se bude jednat o pět osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legen wir ihn gleich um oder nachher, Jungs?
Dobrá, hoši, zabijeme ho teď nebo později?
Wir können nachher gerne darüber sprechen.
Budu rád, když si o tom promluvíme později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ist es in Ordnung, wenn ich nachher das Zimmer haben kann?
Hele, bude v klidu, když si později zaberu pokoj?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wahre institutionelle Kampf wird jedoch erst nachher beginnen, wenn die Union über den neuen Mehrjährigen Finanzrahmen entscheidet.
Avšak ten pravý institucionální boj začne teprve potom, až Unie bude rozhodovat o novém víceletém finančním rámci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er räumt das nachher auf, ja?
Jill, ukliď to až potom, prosím.
Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch sind. Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel angegeben ist.
Nabízí uložení souborů v obou adresářích, takže jsou potom oba adresáře stejné. Funguje pouze při porovnávání dvou adresářů bez určení cíle.
Ich komme nachher noch mal, um gute Nacht zu sagen.
Já potom ještě jednou příjdu, abych ti popřála dobrou noc.
Unglücklicherweise konnte er sich nicht entsinnen, ob sie bereits bei seinem Kommen an diesem Tisch gesessen hatte oder erst nachher erschienen war.
Naneštěstí se nemohl rozpomenout, jestli už byla u stolu, když přišel, anebo přišla až potom.
Nächstes Mal schieben sie zuerst und lachen nachher.
Střílet budou první a smát se až potom.
Denke nur, manchmal melde ich Block an, er empfängt ihn aber erst am dritten Tag nachher.
Jen si pomysli, někdy Blocka ohlásím, on však ho přijme teprve třetího dne potom.
Wäre es sehr umständlich für Sie, Mun nachher heimzubringen?
Můžu Vás poprosit, aby jste potom doprovodil Mun domů?
obwohl doch K. damals kaum mit ihr gesprochen habe, sei sie nachher einige Tage im Bett gelegen, was freilich öfters geschehe.
ačkoli s ní K. tenkrát sotva promluvil, ulehla potom na několik dní, což se ovšem stává častěji.
Nee, ich geh nachher auf alle Fälle alleine nach Hause.
Ne, potom půjdu pro všechny případy sama domů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nicht für sie, weder vorher noch nachher.
Ale to oni ne. Ani předtím ani potom.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachher
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V neděli v 11:00 vystupuje u Sullivana.
- Nimmst du nachher Schlaftabletten?
- Budete si brát prášky na spaní?
Musím jít, tak nashledanou.
Vysadím ji v centru, než půjdu na loď.
Nachher helfe ich aufräumen.
Wir stellen nachher Fragen.
Za chvíli se začnem ptát.
Uvidíme se na zápase Cedricu.
- Trinken wir nachher Wein?
Přijdeme pro vás, až to bude hotové.
- Schliessen Sie nachher ab?
- Takže, zamkneš všechno až půjdeš?
Okay, stavím se tu pro tebe.
-Přijdeš za mnou po večerce?
- Wir reden nachher weiter.
- Řeknu vám to znovu u večeře.
- Wir reden nachher darüber.
- Promluvíme si a uvidíme.
Sie wird nachher abgeholt.
- Vyberu si, až se vrátím.
Bis nachher, mein Freund.
- Nachher spielen wir Theater.
- Teď je na řadě divadlo a uvidíme.
Das befestige ich nachher.
Brzy se uvidíme, Thomasi.
Wir kommen nachher zurück.
- Nachher verliere ich noch.
Schytáš to po škole, Tylere.
Bis nachher, Monsieur One.
Nashledanou, pane Jedničko.
To ti řeknu až se uvidíme.
- Vielen Dank, bis nachher.
-Jasně. Pánové, uvidíme se za pár hodin.
Bis nachher, im Schwimmbad!
- Nachher muss ich rülpsen.
Uvidíme se až půjdete ven.
- Gehen wir nachher essen?
Nedáme si pár žebírek až budeme hotový?
Maria kommt doch nachher.
Musím se s někým ještě setkat.
- Und nachher deine Scheiße.
- No jo, do prdele. - Mira?
Wiedersehen, bis nachher.
Dobře, ale radši se podívám.
Ich komme nachher vorbei.
- Alles klar, bis nachher.
Ještě dnes se odstěhujeme.
Ich komm nachher nochmal.
Ist nachher eine Mondlandung?
willst du nachher abhängen?
pudeš s náma někam pozdějš?
- Hör zu, wir telefonieren nachher.
-Musím končit! Zavoláme si.
Ich rufe dich nachher an.
Ty a já si nevedeme dobře na vedlejší koleji.