Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachher později 162 potom 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachher později
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachher bei den Quästoren kann man aber fünf Personen wählen.
Později při hlasování o kvestorech budeme moci hlasovat pro pět lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme nachher auf ein Gespräch unter vier Augen vorbei.
Zaskočím za tebou později na malý rozhovor - ve dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Attentäter, ein siebzehnjähriger ehemaliger Schüler dieser Schule, hat sich nachher selbst das Leben genommen.
Pachatel, sedmnáctiletý bývalý student této školy, později spáchal sebevraždu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachher können wir mit den Kindern einen Film anschauen.
Můžeme se později s dětmi podívat na nějaký film.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch nicht, wie ich nachher abstimmen werde.
Dosud nevím, jak budu později hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, vielleicht könnten wir nachher am Strand spazieren gehen.
Možná později bychom mohli jít na procházku po pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei diesem Test kann man zwei Personen wählen, nachher bei der Abstimmung sind es fünf.
Pouze v této zkoušce můžeme hlasovat pro dva lidi, později ve skutečném hlasování se bude jednat o pět osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legen wir ihn gleich um oder nachher, Jungs?
Dobrá, hoši, zabijeme ho teď nebo později?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nachher gerne darüber sprechen.
Budu rád, když si o tom promluvíme později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey. Ist es in Ordnung, wenn ich nachher das Zimmer haben kann?
Hele, bude v klidu, když si později zaberu pokoj?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noch nachher ani potom 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachher

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis nachher.
Zatím mi připravte léky.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher, nachher.
Willie, chce tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher.
V neděli v 11:00 vystupuje u Sullivana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nachher essen.
Půjdeš s námi na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Süße.
Uvidíme se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das "Nachher".
Tady je po úpravě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimmst du nachher Schlaftabletten?
- Budete si brát prášky na spaní?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns nachher.
- Uvidíme se za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Musím jít, tak nashledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Prima! Also bis nachher.
Vysadím ji v centru, než půjdu na loď.
   Korpustyp: Untertitel
-Komm nachher zu mir.
-Přijď ke mně po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir nachher.
Tohle bude jen chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns nachher.
- Tak se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis nachher.
Uvidíme se za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf dann nachher.
Vyspím se v čítárně.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher helfe ich aufräumen.
Pomůžu ti uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Sei brav, bis nachher.
Buď hodný, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen nachher Fragen.
Za chvíli se začnem ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann bis nachher.
Tak jo. Za chvíli ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Cedric.
Uvidíme se na zápase Cedricu.
   Korpustyp: Untertitel
- Trinken wir nachher Wein?
- Ale nepijeme víno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Za chvíli se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich nachher.
Přijdeme pro vás, až to bude hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegst du nachher.
Až mi to řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher!
Uvidíme se u rotundy!
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Jack.
Měj se, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Sejdeme se na konci.
   Korpustyp: Untertitel
- Schliessen Sie nachher ab?
- Takže, zamkneš všechno až půjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
OK. Bis nachher.
Okay, stavím se tu pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Dad.
Tak zatím, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, bis nachher.
Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute für nachher.
Držím ti palce, Rone.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nachher, Pat.
-Měj se, Pate.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns nachher?
-Přijdeš za mnou po večerce?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nachher, Kumpel.
- Tak zatím. kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nachher, okay?
- Ještě se uvidíme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Ukážu ti to tady..
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nachher, okay?
- Uvidíme se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Uvidíme se za pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden nachher weiter.
- Řeknu vám to znovu u večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, ja?
Uvidíme se pozdějš, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Musím jít do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, dann bis nachher.
- Dobře, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden nachher darüber.
- Promluvíme si a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachher, Blut.
Tak zatím, sekáči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nachher abgeholt.
Brzy si pro ní přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frag dich nachher.
- Zeptám se tě pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag's nachher.
- Vyberu si, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
-Das kriegst du nachher.
Peníze napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe Fay nachher.
Jdu s ní na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, mein Freund.
Zatím se měj, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nachher zu mir.
- Vyřídíme si to.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, bis nachher.
Dobře, zůstaň sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachher im Park?
- Jdeš do parku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nachher spielen wir Theater.
- Teď je na řadě divadlo a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das befestige ich nachher.
- Na vlastní pokoj, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Boss.
Měj se, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Thomas.
Brzy se uvidíme, Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Dad.
Měj se, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nachher zurück.
Za chvíli se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis nachher.
No, uvidíme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachher verliere ich noch.
- A riskovat prohru?
   Korpustyp: Untertitel
Warte nur bis nachher!
Schytáš to po škole, Tylere.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Monsieur One.
Nashledanou, pane Jedničko.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ich dir nachher.
To ti řeknu až se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank, bis nachher.
-Jasně. Pánové, uvidíme se za pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich esse ihn nachher.
Dokud je to čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, im Schwimmbad!
Tak se uvidíme v bazénu!
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Papa.
Tak zatím, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du nachher?
Co děláš po práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Bis nachher.
- Prima, mám vás ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf nachher an.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
- Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, bis nachher.
Dobře. Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachher muss ich rülpsen.
- Radši půjdu na pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Uvidíme se až půjdete ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir nachher essen?
Nedáme si pár žebírek až budeme hotový?
   Korpustyp: Untertitel
Maria kommt doch nachher.
Musím se s někým ještě setkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nachher deine Scheiße.
- No jo, do prdele. - Mira?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bis nachher.
Dobře, uvidíme se doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen, bis nachher.
Dobře, ale radši se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns nachher?
- Uvidíme se pozdějc?
   Korpustyp: Untertitel
Prima. Dann bis nachher.
Skvělé, uvidíme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns nachher.
- Uvidíme se brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf mich nachher an!
- Tak já jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachher vorbei.
Zastavím se tam pozděj.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Mädels.
Tak nashle, chlapečkové.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann bis nachher.
- Uvidíme se ve čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Charlie.
-Na shledanou, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher im hörsaal!
Uvidíme se na přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Onkel.
čau zatim, strýčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre, bis nachher.
Jdu. Vrátím se brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, bis nachher.
- Dobře. Nazdar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nachher weg.
Ještě dnes se odstěhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm nachher nochmal.
Vrátím se pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Joey.
Tak ahoj, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nachher eine Mondlandung?
Chystáš se na Mars?
   Korpustyp: Untertitel
willst du nachher abhängen?
pudeš s náma někam pozdějš?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, wir telefonieren nachher.
-Musím končit! Zavoláme si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich nachher an.
Ty a já si nevedeme dobře na vedlejší koleji.
   Korpustyp: Untertitel