Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachhinein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachhinein zpětně 31 pozadu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachhinein zpětně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Nachhinein habe ich den Eindruck, über die Risiken mit dem überschussbeteiligten Portfolio getäuscht worden zu sein.…
Zpětně se domnívám, že jsem byl oklamán ve věci rizik spojených s fondem s podílem na zisku.…
   Korpustyp: EU DCEP
lm Nachhinein hätte ich auf keine schlimmere Weise ehrlich zu Mary Elizabeth sein können.
Zpětně, asi jsem si nemohl vybrat horší způsob, jak být k Mary Elizabeth upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschüsse werden im Nachhinein ausgezahlt, nachdem der Begünstigte den Kaufnachweis vorgelegt hat.
Dotace jsou vypláceny zpětně poté, co příjemce předloží doklad o koupi.
   Korpustyp: EU
Obwohl das Konzept im Nachhinein betrachtet irgendwie fehlerhaft war.
Ale když se zamyslím zpětně, nebyl to moc povedený koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nachhinein betrachtet erwies sich dies als unglückliche Investition.
Zpětně se tato investice jeví jako nevýhodná.
   Korpustyp: EU
lm nachhinein betrachtet, hätte ich sie aus Scheisse und Tränen machen sollen.
Zpětně, měl jsem je vyrobit z výkalů a slz.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise gibt es ein Problem mit Programmen, bei denen Ausgaben im Voraus getätigt werden müssen und die dann im Nachhinein finanziert werden.
Například je zde problém s programy, kde musí být náklady udělány předem a poté jsou financovány zpětně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich Nachhinein hätte ich es vor vier Jahren machen sollen.
Když se podívám zpětně, měl jsem to udělat již před čtyřmi roky.
   Korpustyp: Untertitel
Charisma lässt sich einfacher im Nachhinein erkennen.
Charisma se snadněji rozpoznává až zpětně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Nachhinein hätte er das tun sollen.
Když se na to podíváme zpětně, tak ho měl dodržovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im nachhinein dodatečně 6 poté 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachhinein

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Nachhinein genießen Sie Immunität.
Zaručíme vám úplnou imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen im Nachhinein den Finanzrahmen diskutieren.
Pak musíme hovořit o finančním výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
Následně se bude konat řada informačních jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nachhinein glaube ich, ich hatte Unrecht.
Při zpětném ohlédnutí si myslím, že jsem se mýlil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bewerten Sie diese Zeit im Nachhinein?
Jak na tuto dobu vzpomínáte?
   Korpustyp: EU DCEP
lm Nachhinein betrachtet: Dafür gab es Anzeichen.
Když se podívám do minulosti, tak tu byly jisté náznaky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein nicht so subtil, oder?
Nepříliš rafinové při zpětném pohledu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kritisiert mich immer im Nachhinein.
Pořád mi říká, že všechno dělám špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Nachhinein betrachtet, völliger Schwachsinn war.
Když se na to teď podíváš, byla to pěkná blbost.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein ist man immer klüger.
Po bitvě je každej generál?
   Korpustyp: Untertitel
Schlug er sie dann im Nachhinein?
- Takže ji zmlátil až potom?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das im Nachhinein anders?
Když se teď ohlédneš zpět, máš na to jiný názor?
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein ist man immer schlauer.
Jo, po bitvě je každý generálem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es einfacher, diese Beschränkungen im Nachhinein festzustellen.
Definovat tyto bariéry „po bitvě" je samozřejmě snazší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein kann dann jeder dem anderen die Schuld zuweisen.
Vinu potom může každý svalovat na druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst im Nachhinein zu kontrollieren, hieße weniger Sicherheit.
Kontrolovat až po události povede k menší bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Schild war im Nachhinein doch nicht so witzig.
- My zapomnely.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, versuchen Sie nicht mich im Nachhinein zu kritisieren.
Ne, žádné další pokusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, im nachhinein, das war warscheinlich ein Fehler.
No, což teď vidíme, byla asi chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche andere Betriebsinhaber haben ihren Antrag im Nachhinein entsprechend ergänzt.
Mnoho ostatních zemědělců doplnilo svoji žádost o tuto identifikaci až dodatečně.
   Korpustyp: EU
Im Nachhinein ist allzu offensichtlich, was hätte getan werden müssen.
Při zpětném ohlédnutí je naprosto zřejmé, co se mělo udělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu verstehen wir Krisen im Nachhinein sehr gut.
Naproti tomu minulým krizím rozumíme velmi dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein überrascht es, dass überhaupt jemand daran zweifeln konnte.
Při zpětném ohlédnutí je úžasné, že o tom vůbec mohl někdo pochybovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache kaum Fehler, die ich im Nachhinein bereuen muss.
Málokdy dělám chyby, kterých bych musela později litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt sich alles im Nachhinein so leicht.
Když se na to podívám s odstupem času, je to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein weiß ich nicht, was ich sagen soll, außer:
Když o tom teď přemýšlím, nevím co říct. Snad jen, že ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Mr Gault genehmigt das im Nachhinein alles.
Jsem si jistej, že to pan Gault schválí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein wussten sie, dass es die Tabletten waren.
Věděli jste, že bere drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder um im Nachhinein auf Unzurechnungsfähigkeit zu plädieren.
Nebo aby se mohl obhajovat duševní chorobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will heute nicht alles im Nachhinein nochmal anzweifeln.
Nechci dnes žádný další hádání.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein gesehen war es vielleicht keine so tolle Idee.
Dnes vidím, že to nebyl zas tak úžasnej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein kann man richtig und falsch leicht unterscheiden.
Je snadné soudit po sedmi stoletích, co bylo správné a co špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Parteiführer, die irgendwelche Gesten in der Luft machen und im Nachhinein nichts sagen.
Mají své politické vůdce, kteří do vzduchu předvádějí jistá gesta a nepřikládají tomu velkou váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nachhinein stellte sich dann heraus, dass es Rumsfeld und Wolfowitz waren, die völlig daneben lagen.
Ve skutečnosti se ukázalo, že naprosto mimo obraz byli právě Rumsfeld a Wolfowitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor sie eintraten, erschienen sie als ebenso unwahrscheinlich, wie sie im Nachhinein als selbstverständlich empfunden wurden.
Než nastaly, zdály se téměř nemožné, zatímco při zpětném ohlédnutí vypadají přirozeně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konnte der Rat im Nachhinein bestätigen, dass dies vor Ort tatsächlich gewährleistet war?
Byla Rada schopna zjistit a posteriori, že jejich bezpečnost byla skutečně zajištěna?
   Korpustyp: EU DCEP
Konnte die Kommission im Nachhinein bestätigen, dass dies vor Ort tatsächlich gewährleistet war?
Byla Komise schopna zjistit a posteriori, že jejich bezpečnost byla skutečně zajištěna?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Nachhinein sagt sie: In einem Forum lösen wir das Problem!
Jako by dodatečně navrhuje, abychom se tento problém snažili řešit v rámci fóra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann wäre da noch ein weiterer Punkt. Die Koordinierung findet stets im Nachhinein statt.
Další věcí je to, že koordinace vždy probíhá až po dané události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Nachhinein würde ich sagen, dass ich es vielleicht ein bisschen übertrieben habe.
Při ohlédnutí, jsem to možná trochu přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein wäre es besser gewesen, du hättest es erst mit Patrick versucht.
Uvědomuji si, že by bylo správnější přijmout nejdřív Patricka.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung ist Zentimeterarbeit und die Fortschritte sieht man nur im Nachhinein.
Pokrok je hra centimetrů, a mílové kroky jsou to pouze ve zpětném pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur schwierig sich selbst im Nachhinein nicht zu anzuzweifeln.
Je ale těžké, nemyslet na tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das mache, werde ich mich im Nachhinein selbst dafür hassen.
Pokud zůstanu, budu o sobě neustále pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein betrachtet hätte ich besser nicht die League of Assassins als Aufmacher genommen.
Při zpětném ohlédnutí jsem na něj asi neměla vytáhnout Ligu zabijáků.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ähm, tu so, als würdest du deine eigene Aussage im Nachhinein verbessern.
A vzpomeň si na něco co jsi udělala špatně. Oprav se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte nichts tun, bei dem es mir im Nachhinein schlecht geht.
Ale nechtěl jsem udělat něco, za co bych se cítil špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Erwägungsgrund 15 erläutert, beschloss ein Unternehmen im Nachhinein, bei der Untersuchung doch nicht mitzuarbeiten.
Následně, jak je uvedeno v 15. bodě odůvodnění, se jedna společnost rozhodla, že nebude v rámci šetření spolupracovat.
   Korpustyp: EU
Der Beihilfeempfänger wurde erst im Nachhinein am 20. Dezember 2005 förmlich festgelegt.
Příjemce podpory byl formálně založen až následně, a to dne 20. prosince 2005.
   Korpustyp: EU
Dies wird im Nachhinein bestätigt, denn die Kosten wurden stark unterschätzt.
To se následně potvrdilo, protože náklady byly silně podhodnoceny.
   Korpustyp: EU
Falls ihr im Nachhinein jemals Zweifel kamen, so ließ sie dies nie auch nur ansatzweise erkennen.
Pocítila-li někdy Thatcherová při zpětném ohlédnutí jakoukoliv pochybnost, nikdy to nedala najevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was im Nachhinein verwundert, ist, wie enorm ungenau die westlichen Einschätzungen sowjetischer Macht waren.
Při zpětném ohlédnutí je překvapivé, jak šíleně nepřesné bylo západní hodnocení sovětské moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein war das erste Warnsignal die sogenannte "Wiederbelebung des Arbeitsmarktes" zu Beginn der 90er.
Viděno z dnešního pohledu, prvním varovným znamením bylo takzvané ,,oživení bez zaměstnanosti" počátku devadesátých let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Vertragsänderung kriegen, dann wird das im Nachhinein geheilt werden.
Pokud dosáhneme změny Smlouvy, bude možné to napravit dodatečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Mittlere Osten erlebt derzeit politische Erschütterungen, die sich im Nachhinein als historisch erweisen könnten.
A je to region, jenž nyní zažívá domácí politická vzedmutí, která by se mohla ukázat jako historická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein haben wir ihre Papiere glaube ich zu schnell verkauft.
Při pohledu zpět jsem přesvědčen, že jsme aktiva prodali příliš rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestehende Akteure versuchen Dinge zu erreichen, die im Nachhinein auf eine gewisse Weise barbarisch erscheinen werden.
Existující hráči se pokoušejí udělat určité věci, které se budou při špatném pohledu zdát barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein fragt man sich, ob man alles richtig gemacht hat.
Přemýšlím o tom, zda jsem udělal dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Journalisten haben im Nachhinein bemerkt, diese sei interessanter als das Original.“
Někteří novináři situaci okomentovali tak, že to bylo zajímavější než původní stránky.“
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurden die Leitsätze nach der erfolgten Registrierung im Nachhinein berichtigt.
V důsledku této skutečnosti byly po procesu registrace pokyny pozměněny.
   Korpustyp: EU
Dies bestätigt im Nachhinein, dass die in die Beratungen über das Gesetz eingeflossenen Vorausschätzungen zutreffend waren.
Uvedené se zpětnou platností potvrzuje přesnost výhledů, které byly použity během projednávání zákona.
   Korpustyp: EU
Daher sollte der Rat das Königreich Belgien im Nachhinein ermächtigen, das Übereinkommen zu ratifizieren.
Rada by proto měla ex post zmocnit Belgické království k ratifikaci úmluvy.
   Korpustyp: EU
doch unter Umständen öffnet er die Tür zu einem ernsthaften Fortschritt im Nachhinein.
může však otevřít bránu pro významný pokrok do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst im Nachhinein gegenüber dem Staatsanwalt. Hat der die Taschenlampe der Geschichte hinzugefügt.
Teprve později u státního zástupce přidává baterku do příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, im Nachhinein würden Sie ihn doch nicht wegschmeißen wollen.
Říkala jsem si, že byste to nakonec vyhodit nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hab ich mir gesagt, dass ich unsere Beziehung im Nachhinein idealisiere.
A pak jsem si řekl, že si jenom celej ten náš vztah idealizuju.
   Korpustyp: Untertitel
FBl-Studien zufolge stellen sich acht Prozent aller Vergewaltigungsanzeigen im Nachhinein als falsch heraus.
Záznamy FBI zjistily, že 8% obvinění ze znásilnění jsou falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Nachhinein glaube ich, auf ihre Art hat sie mich beschützt.
Ale když se za tím ohlédnu, myslím, že mě svým způsobem chránila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff von Division war sein Alibi, um im Nachhinein als Held dastehen zu können.
Útok Divizí, to bylo jen alibi, aby potom vypadal jako hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde oft gefragt, was ich im Nachhinein anders machen würde.
Lidi se mě ptají, pokud bych mohl něco změnit, co by to asi tak bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, im Nachhinein war ich mit diesem Landbesitzerzeug nicht in meinem Element.
Stejně ti povím, že s těma pozemkama jsem byl jak ryba na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Nachhinein haben unsere Auftritte, sogar die Proben, so viel Spaß gemacht.
A když se podívám zpátky jak jsme hráli dokonce i to nacvičování, bylo to fakt skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wurde Dan auf frischer Tat ertappt, oder er wurde im Nachhinein aufgespürt.
Buď ho nachytali, nebo ho potom vystopovali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nachträgliche Kontrolle wird in der Praxis nämlich immer dazu führen, im Nachhinein die Fakten zusammensuchen zu müssen.
To proto, že ex post kontrola bude vždy v praxi znamenat, že budeme muset fakta složitě shánět až poté, co předmětná událost proběhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst im Nachhinein ist zu erkennen, dass es sich bei den chinesischen Innovationen um tatsächlich anspruchsvolle Reformen handelte.
Až při pohledu zpět vidíme, že čínské inovace byly opravdu náročnými reformami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, etwa im Internet, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Otázku udělování povolení pro používání potravinářských přídatných látek budou poslanci projednávat prostřednictvím zprávy poslankyně Åsy WESTLUND (PES, SE).
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Fähigkeit zu haben, im Nachhinein zu erklären, warum etwas nicht geschehen ist", sagte Winston Churchill.
A schopnost posléze vysvětlit, proč se to nestalo", řekl Winston Churchill.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das von der Kommission vorgeschlagene Forschungsbudget im Finanzrahmen nicht im Nachhinein beschnitten werden darf,
vzhledem k tomu, že rozpočet na výzkum navržený Komisí by neměl být ve finančním rámci znovu omezen,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Hybridkonten lässt sich der E-Geld-Umlauf nur im Nachhinein berechnen, nachdem der Kunde einen Zahlungsvorgang abgeschlossen hat.
V případě hybridních účtů lze výši nevyužitých elektronických peněz vypočítat pouze poté, co zákazník ukončil platební transakci.
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass das von der Kommission vorgeschlagene Forschungsbudget im Finanzrahmen nicht im Nachhinein beschnitten werden darf,
L. vzhledem k tomu, že rozpočet na výzkum navržený Komisí by neměl být ve finančním rámci znovu omezen,
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung impliziert mindestens zwei Erfordernisse: Rechtssicherheit bezüglich der Verwaltungstätigkeit und Kenntnis dieser Tätigkeit im Vor- und Nachhinein.
Řízení vyžaduje přinejmenším dva předpoklady: právní jistotu administrativní správy a předběžné i dodatečné informace o této správě.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Letecké společnosti tedy budou povinny poskytovat cestujícím „libovolnou formou, včetně internetu” úplné informace týkající se leteckých tarifů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Mezi klíčovými cíli portugalského předsednictví zdůraznil v první řadě reformu smluv na základě mandátu, který byl přijat na červnovém zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
o weniger Kontrollen bei den Finanzierungsanträgen, mehr Fachkenntnis bei der Gewährung der Finanzierung und mehr Vertrauen im Nachhinein;
o snížení provádění kontroly při žádostech o financování, zvýšení odbornosti při přidělování finančních prostředků a následné posílení důvěry;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich liebe Dr. House und dann habe ich es relativiert, was ich im Nachhinein wirklich nicht hätte machen müssen.
"Miluju Dr. House" A pak jsem to podmínila, Což, po tom, co jsem nad tím přemyšlela, jsem opravdu nemusela dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Flint die Seite bei Singleton gefunden haben will, erscheint im Nachhinein schon sehr praktisch für ihn.
Když se potom teď poohlédnu, tak to, že Flint našel tu stránku u Singletona, vypadá až moc příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Klausel würde Dexia SA sich verpflichten, im Nachhinein staatliche Garantien zugunsten des Käufers von Dexia BIL zu erwirken.
Komise zaznamenala, že touto doložkou by se Dexia SA zavázala získat dodatečně státní záruky ve prospěch kupce Dexia BIL.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise wird sich das Ganze im Nachhinein als Segen erweisen, das Unheil jedenfalls liegt bereits auf der Hand.
Možná se v něm skrývá i nějaké požehnání, avšak kletby jsou na první pohled patrnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen entschied sich die Regierung Bush für einen Alleingang - aus Gründen, die im Nachhinein immer verblüffender erscheinen.
Místo toho se však Bushova administrativa z důvodů, které jsou stále více matoucí, vrhla na tento úkol sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir es dann wissen, sollten wir daran denken, dass man im Nachhinein immer klüger ist.
Až se ale dočkáme, nezapomínejme, že při zpětném pohledu je všechno jasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast unter deinem ganzen Kommando gute Polizisten, die hören, dass dieser Kerl im Nachhinein ihre Arbeit anzweifelt.
Celá tvoje jednotka, dobrý policajti, poslouchají tohohle chlápka jak zpochybňuje jejich práci.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist vorzusehen, dass die Isoglucose erzeugenden Unternehmen auch im Nachhinein noch beschließen können müssen, eine Übertragung vorzunehmen.
Tyto vlastnosti vyžadují stanovit, aby rozhodnutí o převodu mohlo být podniky vyrábějícími isoglukosy přijato následně.
   Korpustyp: EU
Das unabhängige Organ hat im Nachhinein zu prüfen, ob BE dieses Kriterium eingehalten hat, wenn die […] abgelaufen ist.
Nezávislý orgán musí následně vyhodnotit, zda BE splnila toto kritérium, když skončí […].
   Korpustyp: EU
Ich habe höchstpersönlich seinen Schädel im Nachhinein genauestens untersucht, und fand nichts, was auf kriminelle Neigungen hindeutete.
Sám jsem poté důkladně prozkoumal jeho lebku, a nenašel nic, co by naznačovalo, že by byl zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, manche mögen es einen verborgenen Versuch nennen, um jede Art von unvorhergesehenen Unannehmlichkeiten im Nachhinein abzuwehren.
Někdo by mohl říci, že jde o skrytý pokus zažehnat na poslední chvíli všechny nepředvídatelné nepříjemnostmi v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, im Nachhinein wird uns mitgeteilt, dass die Russen die Hubschrauber bereitstellen. Nicht nur das, Russland möchte auch an der Mission teilnehmen.
Nyní nám bylo dodatečně oznámeno, že tyto helikoptéry nám poskytne Rusko - a nejen to, Rusko se chce dokonce podílet i na samotné misi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne meiner Überzeugung Ausdruck verleihen, dass sich die positiven Effekte solch einer Politik im Nachhinein im alltäglichen Leben zeigen werden.
Chtěla bych vyjádřit přesvědčení, že se příznivé dopady takové politiky mohou projevit později v každodenním životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal verhandeln wir mit der US-Regierung und stellen dann im Nachhinein fest, dass der Kongress nicht genau die selbe Linie verfolgt wie die US-Regierung.
Někdy jednáme s vládou USA a následně zjistíme, že Kongres nezastává zcela stejný postoj jako vláda USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings steht die ökonomische Bedeutung von Geschichten in keinem engen Zusammenhang mit ihrem monetären Wert (der, wenn überhaupt, erst im Nachhinein gemessen werden kann).
Ekonomický význam příběhů však nijak nesouvisí s jejich peněžní hodnotou (kterou lze změřit až posléze, pokud vůbec).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Lücke hat Chávez ausgenutzt, und der Chávezismus könnte sich im Nachhinein als bedeutsames Phänomen herausstellen, das weit über seine lateinamerikanische Heimat hinausreicht.
Chávez této příležitosti využil a z chavismu se nakonec může vyklubat významný fenomén, který dalece přesáhne hranice jeho latinskoamerické vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar