Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachholen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachholen dohonit 1 přivézt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachholen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie mussten Schlaf nachholen.
Potřebovala jste si zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas nachholen.
Ráda bych se s tebou setkala.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten, den Schulabschluss nachholen.
Najdu si práci, dodělám školu.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich jetzt nachholen.
Teď se ale té šance chopím.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dein Abitur nachholen.
Ty si uděláš testy GED.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Schlaf nachholen.
L 'm bude vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es nachholen.
Ale myslím, že začnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das muß ich nachholen.
- Jednou se s nimi seznámím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen unsere Familien nachholen.
- To by mohlo repatriovat naše rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Flitterwochen nachholen.
Přemýšlím nad tím, že pojedu na svatební cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das später nachholen.
- Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir jetzt nachholen.
Dobrá, udělej to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Schlaf nachholen.
Musím se jít dospat.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst schon, muss viel nachholen.
Však víte, dohání, co zameškal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Schulabschluss nachholen.
Co takhle dodělat maturitu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das später nachholen.
Gilberte, to je dobrý..
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich nun alles nachholen.
Děkujeme Vám za rozhovor .
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich lasse euch beide Versäumtes nachholen.
Nechám vás dva trochu si popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das ein andermal nachholen.
Budeme v tom pokračovat někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich das jetzt nachholen.
- Doufám, že gratulaci přijmete teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gleich das Versäumte nachholen.
My dva si popovídáme za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden es nächste Woche nachholen.
Ale příští týden to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du die Weltgeschichte nachholen.
Abyste pochytil něco víc z historie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das können wir ja heute nachholen.
Dnes to všechno probereme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Menge Stoff nachholen.
Mám toho ještě hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen viele Reese Witherspoon-Filme nachholen.
Máme spoustu filmů s Reese Witherspoon na které můžeme koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in Biologie viel nachholen.
Musíš si zlepšit biologii.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns diese Partie später nachholen.
Naše skóre ponechejme stranou, dokud se opět nesetkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lasst uns das Abendessen nachholen.
- Ještě se potkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das ein anderes Mal nachholen.
Zase si to brzy zopakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch so viel Stoff nachholen.
Já musím během prázdnin ještě toho hodně přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich wohl nächstes Jahr nachholen.
Za rok si je budu muset zopáknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt zusammen arbeiten und alles nachholen.
Můžete spolu pracovat a také chytat zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zum Nachholen. Lass Rebekah sofort frei!
Na vítání není čas. Ihned propusť Rebeku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstand gebietet, ihn Wissen nachholen zu lassen.
Je správné, dát mu šanci se chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe wir können das Abendessen irgendwann nachholen.
Doufám, že tu večeři někdy dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
einfach zusammengesetzt und geredet. Das würde ich gerne nachholen.
Myslím, že by jsem to potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen einfach, wir werden es nächste Woche nachholen.
Prostě jim řekni, ať přijdou příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die 60er nachholen willst, vergiss es.
Bille, šedesátý léta se nevrátí. Na ty zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Typen werdet beide Freundinnen finden und allen Sex nachholen.
Vy si oba najdete holky, a ty všechno posereš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einfach die verlorene Zeit nachholen, ganz einfach.
Jen si vynahradíme ztracený čas, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch beide dann mal Versäumtes nachholen.
Nechám vás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Um, nun, wir sollten einen Kaffee trinken, Versäumtes nachholen.
To bychom si měli sednout ke kávě a popovídat si.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mathetest musst du erst nächste Woche nachholen.
Tu zkoušku si doděláš příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man muss das Ficken nachholen, das man verpasst hat.
Měl bys sis pořádně užít i za ten čas, který jsi ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Erinnerung an die Vergangenheit nachholen.
Musím zachytit vzpomínky na minulost!
   Korpustyp: Untertitel
Nett von euch, aber ich muss Schlaf nachholen.
Bylo to fajn, pokoušel j sem se trochu dospat.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich muss den Betrunkenen Vater-Tochter-Tanz nachholen.
Paráda, to budu moct ukázat se nadranej na tanci otce s dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieses Jahr werden wir das alles nachholen.
- Tento rok to vynahradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, das wird sich nachholen lassen.
Jsem si jist, že se to brzy zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Dosis TESAVEL vergessen , sollte der Patient die Einnahme nachholen , sobald er sich daran erinnert .
Při vynechání dávky přípravku Tesavel je třeba ji užít co nejdříve po tom , co si to pacient uvědomí .
   Korpustyp: Fachtext
Wird eine Dosis Januvia vergessen, sollte der Patient die Einnahme nachholen, sobald er sich daran erinnert.
Při vynechání dávky přípravku Januvia je třeba ji užít co nejdříve po tom, co si to pacient uvědomí.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Ich konnte meine Erklärung aufgrund der Lautstärke nicht abgeben und möchte das jetzt nachholen.
(DE) Vážený pane předsedající, nemohl jsem vysvětlit svoje hlasování kvůli hluku, proto bych tak rád učinil nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird eine Dosis TESAVEL vergessen, sollte der Patient die Einnahme nachholen, sobald er sich daran erinnert.
P i vynechání dávky p ípravku Tesavel je t eba ji užít co nejd íve po tom, co si to pacient uv domí.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben Ihre Arbeit nicht gespeichert. Möchten Sie das jetzt nachholen?
Neuložili jste svou práci. Chcete ji nyní uložit?
   Korpustyp: Fachtext
Wird eine Dosis Xelevia vergessen, sollte der Patient die Einnahme nachholen, sobald er sich daran erinnert.
Při vynechání dávky přípravku Xelevia je třeba ji užít co nejdříve po tom, co si to pacient uvědomí.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten auch nicht Debatten von vor zwei Jahren hier nachholen.
Neměli bychom se také vracet k diskusím, které proběhly před dvěma lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird eine Dosis vergessen , sollte der Patient die Einnahme nachholen , sobald er sich daran erinnert .
Při vynechání dávky je třeba užít ji co nejdříve po tom , co si to pacient uvědomí .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte dein Gesicht sehen und, du weißt schon, zusammen zu Abend essen, quasi Versäumtes nachholen.
Radši bych se s tebou sešel osobně, povečeřel, pokecal.
   Korpustyp: Untertitel
Liebend gerne, aber ich muss meine früheren Ausgaben vom "Nudistenzirkus" nachholen.
Rád bych, ale doháním stará čísla "Nudistického cirkusu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht gleich Sex, aber beim Küssen muss ich nachholen.
Nechci mít rovnou sex, jsem spíš na líbání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zehn Jahre schlechte Dates nachholen. Ich finde, ich war ziemlich gut.
Musím ti říct, že jsem měl na práci ti připomenout těch deset let, kreténů, a myslím si, že jsem to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie Heim. Sie können sowieso nicht, das ganze Studium jetzt nachholen.
Nemůžete do sebe znovu vměstnat celou medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendetwas vergessen habe, werden wir es bei der psychiatrischen Einschätzung nächsten Mittwoch nachholen.
Pokud jsem na něco zapomněla, vyřešíme to příští středu u psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns ein paar Stunden Schlaf in den Betten, von denen ihr gesprochen habt, nachholen.
Trochu se prospíme na těch postelích, o kterých jsi mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich hier nur eine Mark verdienen, ich würde euch sofort nachholen!
Až vydělám nějaké peníze, mohli bychom zařídit, abyste opustili Německo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nachholen, was wir in ihrem Leben nicht geschafft haben.
Přišel jsem spojit to, co jsme nemohli udělat za jejího života.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was man am einen Tag nicht schafft, kann man ja beim nächsten Mal nachholen.
Tak, že když jeden den vynecháš, druhý den si to vynahradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden seine Impfungen nachholen und ich werde eine kalorienreiche Milchnahrung verschreiben.
Dobře, objednáme ho na očkování a předepíšeme mu vysoce kalorický Sunar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Algebra-2-Test nachholen, den ich letzte Woche versäumt hab.
Měla jsem test z Algebry II, co jsem minulý týden vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe mich gefragt, ob du gerne eine Tasse Tee trinken gehen würdest, Versäumtes nachholen.
Ale říkala jsem si, jestli by sis nedal šálek čaje, pokecali bychom.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir bei einem Drink in deiner Bar Versäumtes nachholen.
Možná bychom si měli promluvit nad skleničkou ve tvém baru.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Zeit nachholen und alles über dein Polizeiseminar hören.
Vážně chci být s tebou a poslechnout si o tvém policejním semináři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden alle toll, dass du nachholen willst, was du bei Kimmy versäumt hast.
Myslíme si, že to co děláš je skvělý. Snažit se získat si zpátky Kimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, da wir beide erwachsen sind, dachte ich, wir könnten Versäumtes nachholen wie Erwachsene.
Teď, když jsme oba dospělí, mohli bychom na to navázat jako dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, gestern hat es geregnet und ich könnte alles nachholen.
Včera pršelo, tak mě napadlo, že to nahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind bereits bei Coleen, du kannst deinen Besuch nachholen wenn wir zurück sind.
Děti jsem poslala k Coleen. Takže návštěvy budeš mít, až se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's wenn wir heute um die Häuser ziehen und ein bißchen was nachholen?
Hele, co kdybychom šli dneska na pivo a pokecali o tom všem?
   Korpustyp: Untertitel
Da sie plant, zur Schule zurückkehren, muss sie wahrscheinlich vieles nachholen.
Když se chce vrátit do školy, zřejmě ji bude potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das Gespräch nachholen, das ich vor Jahren mit Ihnen führen wollte.
Možná bychom mohli uskutečnit ten rozhovor, na který jsem se chystal už před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie alt genug war, um auf sich selbst aufzupassen, wollte ich alles nachholen, schnell.
Tak když už byla dost stará na to, aby se o sebe postarala, tak jsem si vyšla ven a měla volno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das tut mir leid. Ich musste einiges für die Schule nachholen.
Jen jsem trochu pozadu se školou, tak to doháním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die 12. Klasse nachholen, also würde ich das wohl ändern.
a opravdu nechci opakovat ročník, nejspíš bych to změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie Hilfe benötigen , wie Sie eine vergessene Pegasys Injektion nachholen sollen .
Jestliže zapomenete na aplikaci injekce přípravku Pegasys v určený den a nebudete si vědět rady , kontaktujte svého ošetřujícího lékaře či lékárníka , aby Vám poradili .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich nicht die Möglichkeit hatte, diese Erklärung zu unterzeichnen, aber ich werde das unverzüglich nachholen.
Chtěl bych vás informovat, že jsem neměl možnost toto prohlášení podepsat a jsem připraven to okamžitě udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist möglich, und vielleicht auch wünschenswert, dass die Länder, in denen die Ratifizierung noch aussteht, dies nachholen.
Je možné a snad i žádoucí, aby země, které stále ještě mají ratifikaci před sebou, tak učinily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, weniger begabten Lernenden Möglichkeiten für das Nachholen allgemeiner Bildung auf sekundärem oder tertiärem Niveau zu eröffnen;
vyzývá členské státy, aby méně nadaným studentům otevřely cestu k návratu ke všeobecnému vzdělání, a to buď na úrovni středoškolské, nebo na úrovni terciární;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nach Vergessen einer Dosis weniger als 12 Stunden vergangen sind , kann der Patient die Einnahme noch nachholen .
Pokud od vynechání dávky uplynulo méně než 12 hodin , pacient může vynechanou dávku užít .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Patient die Einnahme vergisst , soll er diese nicht nachholen , sondern zum nächsten Einnahmezeitpunkt wieder die verschriebene Dosis einnehmen .
Při vynechání dávky by pacient neměl dodatečně užít vynechanou dávku , ale měl by užít další dávku v předepsané obvyklé době .
   Korpustyp: Fachtext
Sie reagierte nicht auf meine Anrufe, aber ich dachte, sie müsste etwas Schlaf nachholen, wie wir alle.
Nezvedala mi telefon, ale myslel jsem, že dohání spánek jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr ich auch gern Versäumtes nachholen würde, es gibt einige wichtigere Dinge, die getan werden müssen.
Jo, já vás taky. I když bych si ráda povídala, musíme vyřešit trochu důležitější záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du brachst einen College-Abschluss dafür. Und du bist eindeutig gut darin, also denke ich, du solltest sie nachholen.
Musím mít vysokoškolský vzdělání, aby to mohl dělat, a očividně jsi v tom dobrej, tak si myslím, že bys ty kredity měl získat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Länder, die das Übereinkommen noch nicht unterzeichnet haben, dies nachholen.
Je proto důležité přijmout potřebná opatření, aby země, které ještě úmluvu nepodepsaly, tak učinily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Minimalerklärung, es ist ein Nachholen von Versäumtem, wir haben den nächsten Schritt in Richtung mehr Unabhängigkeit und umfassender Kompetenzen zu gehen.
Jedná se o minimální prohlášení, jedná se o dohánění toho, co se zameškalo, musíme udělat další krok směrem k větší nezávislosti a rozsáhlejším pravomocem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von Effentora vergessen haben Wenn die Durchbruchschmerzen noch anhalten, können Sie die Einnahme von Effentora wie vom Arzt verordnet nachholen.
Jestliže jste zapomněl( a) užít Effentoru Jestliže záchvat bolesti stále přetrvává, můžete užít Effentoru tak, jak Vám předepsal Váš lékař.
   Korpustyp: Fachtext
Lass es uns nachholen und unsere Kleider ausziehen und uns anschauen. Wie wäre es wenn ich einfach ein bisschen zu Essen bekäme?
Sundáme si oblečneí a budeme na sebe koukat a dostanu za to sousto jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist enttäuschend, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie zu unlauteren Geschäftspraktiken bisher noch nicht umgesetzt haben - und dieses Haus hat heute ein klares Signal gesetzt, dass diese Mitgliedstaaten dieses Versäumnis nachholen müssen.
Je zklamáním, že některé členské státy stále ještě mají přizpůsobit své vnitrostátní právo směrnici o nekalých obchodních praktikách a tento Parlament dnes vyslal jasnou zprávu, že tyto členské státy by se tímto nedostatkem měly zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Sie die Einnahme von Clopidogrel einmal vergessen haben und dies innerhalb der nächsten 12 Stunden merken, sollten Sie die Einnahme sofort nachholen und die nächste Tablette dann zur gewohnten Zeit einnehmen.
Pokud zapomenete Clopidogrel BMS užít V případě, že zapomenete užít jednu léčebnou dávku klopidogrelu a uvědomíte si to během 12 hodin poté, co dávku běžně užíváte, užijte opomenutou tabletu ihned a další tabletu užijte v obvyklou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen in den nächsten beiden Jahrzehnten nachholen, was in den zwei letzten Jahrhunderten für Straße und Schiene und in den letzten zehn Jahren für die digitale Welt aufgebaut worden ist.
V příštích dvou desetiletích musíme vybudovat určité základy odpovídající zhruba tomu, co bylo u silnic a železnice vybudováno v posledních dvou stoletích a v digitální sféře v uplynulých deseti letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Sie die Einnahme von Iscover einmal vergessen haben und dies innerhalb der nächsten 12 Stunden merken, sollten Sie die Einnahme sofort nachholen und die nächste Tablette dann zur gewohnten Zeit einnehmen.
Pokud zapomenete Iscover užít V případě, že zapomenete užít jednu léčebnou dávku a uvědomíte si to během 12 hodin poté, co dávku běžně užíváte, užijte opomenutou tabletu ihned a další tabletu užijte v obvyklou dobu.
   Korpustyp: Fachtext