Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich musste wegen des Militärdienst etwas nachholen und hatte auch noch ein paar andere Rückschläge.
Ne, musel jsem něco dohonit kvůli vojenské službě. žádné jiné vynechávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald es geht, mieten wir eine Wohnung und holen Mutter nach.
Jen co to půjde, pořídíme si dům a přivezeme maminku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachholen
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie mussten Schlaf nachholen.
Potřebovala jste si zdřímnout.
Wir sollten etwas nachholen.
Ráda bych se s tebou setkala.
Arbeiten, den Schulabschluss nachholen.
Najdu si práci, dodělám školu.
Das will ich jetzt nachholen.
Teď se ale té šance chopím.
Du wirst dein Abitur nachholen.
Ich muss etwas Schlaf nachholen.
Aber ich werde es nachholen.
- Ja, das muß ich nachholen.
- Jednou se s nimi seznámím.
- Wir wollen unsere Familien nachholen.
- To by mohlo repatriovat naše rodiny.
Ich möchte meine Flitterwochen nachholen.
Přemýšlím nad tím, že pojedu na svatební cestu.
- Wir werden das später nachholen.
Das werden wir jetzt nachholen.
Ich muss meinen Schlaf nachholen.
Weisst schon, muss viel nachholen.
Však víte, dohání, co zameškal.
Du kannst den Schulabschluss nachholen.
Co takhle dodělat maturitu?
Wir können das später nachholen.
Das will ich nun alles nachholen.
Děkujeme Vám za rozhovor .
- Ich lasse euch beide Versäumtes nachholen.
Nechám vás dva trochu si popovídat.
Wir werden das ein andermal nachholen.
Budeme v tom pokračovat někdy jindy.
- Lassen Sie mich das jetzt nachholen.
- Doufám, že gratulaci přijmete teď.
Wir werden gleich das Versäumte nachholen.
My dva si popovídáme za chvíli.
Aber wir werden es nächste Woche nachholen.
Ale příští týden to uděláme.
Damit kannst du die Weltgeschichte nachholen.
Abyste pochytil něco víc z historie.
Aber das können wir ja heute nachholen.
Dnes to všechno probereme.
Ich muss eine Menge Stoff nachholen.
Wir müssen viele Reese Witherspoon-Filme nachholen.
Máme spoustu filmů s Reese Witherspoon na které můžeme koukat.
Du musst in Biologie viel nachholen.
Musíš si zlepšit biologii.
Lass uns diese Partie später nachholen.
Naše skóre ponechejme stranou, dokud se opět nesetkáme.
Also, lasst uns das Abendessen nachholen.
Wir werden das ein anderes Mal nachholen.
Zase si to brzy zopakujeme.
Ich muss noch so viel Stoff nachholen.
Já musím během prázdnin ještě toho hodně přečíst.
Das werde ich wohl nächstes Jahr nachholen.
Za rok si je budu muset zopáknout.
Ihr könnt zusammen arbeiten und alles nachholen.
Můžete spolu pracovat a také chytat zločince.
Wir haben keine Zeit zum Nachholen. Lass Rebekah sofort frei!
Na vítání není čas. Ihned propusť Rebeku!
Der Anstand gebietet, ihn Wissen nachholen zu lassen.
Je správné, dát mu šanci se chytit.
Ich hoffe wir können das Abendessen irgendwann nachholen.
Doufám, že tu večeři někdy dokončíme.
einfach zusammengesetzt und geredet. Das würde ich gerne nachholen.
Myslím, že by jsem to potřebovala.
Sag ihnen einfach, wir werden es nächste Woche nachholen.
Prostě jim řekni, ať přijdou příští týden.
Wenn du die 60er nachholen willst, vergiss es.
Bille, šedesátý léta se nevrátí. Na ty zapomeň.
Ihr Typen werdet beide Freundinnen finden und allen Sex nachholen.
Vy si oba najdete holky, a ty všechno posereš.
Wir werden einfach die verlorene Zeit nachholen, ganz einfach.
Jen si vynahradíme ztracený čas, dobře.
Ich lasse euch beide dann mal Versäumtes nachholen.
Um, nun, wir sollten einen Kaffee trinken, Versäumtes nachholen.
To bychom si měli sednout ke kávě a popovídat si.
Den Mathetest musst du erst nächste Woche nachholen.
Tu zkoušku si doděláš příští týden.
Ja, man muss das Ficken nachholen, das man verpasst hat.
Měl bys sis pořádně užít i za ten čas, který jsi ztratil.
Ich muss die Erinnerung an die Vergangenheit nachholen.
Musím zachytit vzpomínky na minulost!
Nett von euch, aber ich muss Schlaf nachholen.
Bylo to fajn, pokoušel j sem se trochu dospat.
Das heißt, ich muss den Betrunkenen Vater-Tochter-Tanz nachholen.
Paráda, to budu moct ukázat se nadranej na tanci otce s dcerou.
Nun, dieses Jahr werden wir das alles nachholen.
- Tento rok to vynahradíme.
Ich bin sicher, das wird sich nachholen lassen.
Jsem si jist, že se to brzy zlepší.
Wird eine Dosis TESAVEL vergessen , sollte der Patient die Einnahme nachholen , sobald er sich daran erinnert .
Při vynechání dávky přípravku Tesavel je třeba ji užít co nejdříve po tom , co si to pacient uvědomí .
Wird eine Dosis Januvia vergessen, sollte der Patient die Einnahme nachholen, sobald er sich daran erinnert.
Při vynechání dávky přípravku Januvia je třeba ji užít co nejdříve po tom, co si to pacient uvědomí.
Herr Präsident! Ich konnte meine Erklärung aufgrund der Lautstärke nicht abgeben und möchte das jetzt nachholen.
(DE) Vážený pane předsedající, nemohl jsem vysvětlit svoje hlasování kvůli hluku, proto bych tak rád učinil nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird eine Dosis TESAVEL vergessen, sollte der Patient die Einnahme nachholen, sobald er sich daran erinnert.
P i vynechání dávky p ípravku Tesavel je t eba ji užít co nejd íve po tom, co si to pacient uv domí.
Sie haben Ihre Arbeit nicht gespeichert. Möchten Sie das jetzt nachholen?
Neuložili jste svou práci. Chcete ji nyní uložit?
Wird eine Dosis Xelevia vergessen, sollte der Patient die Einnahme nachholen, sobald er sich daran erinnert.
Při vynechání dávky přípravku Xelevia je třeba ji užít co nejdříve po tom, co si to pacient uvědomí.
Sie sollten auch nicht Debatten von vor zwei Jahren hier nachholen.
Neměli bychom se také vracet k diskusím, které proběhly před dvěma lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird eine Dosis vergessen , sollte der Patient die Einnahme nachholen , sobald er sich daran erinnert .
Při vynechání dávky je třeba užít ji co nejdříve po tom , co si to pacient uvědomí .
Ich möchte dein Gesicht sehen und, du weißt schon, zusammen zu Abend essen, quasi Versäumtes nachholen.
Radši bych se s tebou sešel osobně, povečeřel, pokecal.
Liebend gerne, aber ich muss meine früheren Ausgaben vom "Nudistenzirkus" nachholen.
Rád bych, ale doháním stará čísla "Nudistického cirkusu".
Ich will nicht gleich Sex, aber beim Küssen muss ich nachholen.
Nechci mít rovnou sex, jsem spíš na líbání.
Ich wollte zehn Jahre schlechte Dates nachholen. Ich finde, ich war ziemlich gut.
Musím ti říct, že jsem měl na práci ti připomenout těch deset let, kreténů, a myslím si, že jsem to zvládl.
Gehen Sie Heim. Sie können sowieso nicht, das ganze Studium jetzt nachholen.
Nemůžete do sebe znovu vměstnat celou medicínu.
Wenn ich irgendetwas vergessen habe, werden wir es bei der psychiatrischen Einschätzung nächsten Mittwoch nachholen.
Pokud jsem na něco zapomněla, vyřešíme to příští středu u psychiatra.
Wir werden uns ein paar Stunden Schlaf in den Betten, von denen ihr gesprochen habt, nachholen.
Trochu se prospíme na těch postelích, o kterých jsi mluvila.
Würde ich hier nur eine Mark verdienen, ich würde euch sofort nachholen!
Až vydělám nějaké peníze, mohli bychom zařídit, abyste opustili Německo.
Ich wollte das nachholen, was wir in ihrem Leben nicht geschafft haben.
Přišel jsem spojit to, co jsme nemohli udělat za jejího života.
Das, was man am einen Tag nicht schafft, kann man ja beim nächsten Mal nachholen.
Tak, že když jeden den vynecháš, druhý den si to vynahradíš.
Nun, wir werden seine Impfungen nachholen und ich werde eine kalorienreiche Milchnahrung verschreiben.
Dobře, objednáme ho na očkování a předepíšeme mu vysoce kalorický Sunar.
Ich musste den Algebra-2-Test nachholen, den ich letzte Woche versäumt hab.
Měla jsem test z Algebry II, co jsem minulý týden vynechala.
Aber ich habe mich gefragt, ob du gerne eine Tasse Tee trinken gehen würdest, Versäumtes nachholen.
Ale říkala jsem si, jestli by sis nedal šálek čaje, pokecali bychom.
Vielleicht sollten wir bei einem Drink in deiner Bar Versäumtes nachholen.
Možná bychom si měli promluvit nad skleničkou ve tvém baru.
Und ich möchte die Zeit nachholen und alles über dein Polizeiseminar hören.
Vážně chci být s tebou a poslechnout si o tvém policejním semináři.
Wir finden alle toll, dass du nachholen willst, was du bei Kimmy versäumt hast.
Myslíme si, že to co děláš je skvělý. Snažit se získat si zpátky Kimmy.
Und jetzt, da wir beide erwachsen sind, dachte ich, wir könnten Versäumtes nachholen wie Erwachsene.
Teď, když jsme oba dospělí, mohli bychom na to navázat jako dospělí.
Ich dachte, gestern hat es geregnet und ich könnte alles nachholen.
Včera pršelo, tak mě napadlo, že to nahradím.
Die Kinder sind bereits bei Coleen, du kannst deinen Besuch nachholen wenn wir zurück sind.
Děti jsem poslala k Coleen. Takže návštěvy budeš mít, až se vrátíme.
Wie wär's wenn wir heute um die Häuser ziehen und ein bißchen was nachholen?
Hele, co kdybychom šli dneska na pivo a pokecali o tom všem?
Da sie plant, zur Schule zurückkehren, muss sie wahrscheinlich vieles nachholen.
Když se chce vrátit do školy, zřejmě ji bude potřebovat.
Vielleicht können wir das Gespräch nachholen, das ich vor Jahren mit Ihnen führen wollte.
Možná bychom mohli uskutečnit ten rozhovor, na který jsem se chystal už před lety.
Als sie alt genug war, um auf sich selbst aufzupassen, wollte ich alles nachholen, schnell.
Tak když už byla dost stará na to, aby se o sebe postarala, tak jsem si vyšla ven a měla volno.
Ja, das tut mir leid. Ich musste einiges für die Schule nachholen.
Jen jsem trochu pozadu se školou, tak to doháním.
Ich will nicht die 12. Klasse nachholen, also würde ich das wohl ändern.
a opravdu nechci opakovat ročník, nejspíš bych to změnil.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie Hilfe benötigen , wie Sie eine vergessene Pegasys Injektion nachholen sollen .
Jestliže zapomenete na aplikaci injekce přípravku Pegasys v určený den a nebudete si vědět rady , kontaktujte svého ošetřujícího lékaře či lékárníka , aby Vám poradili .
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich nicht die Möglichkeit hatte, diese Erklärung zu unterzeichnen, aber ich werde das unverzüglich nachholen.
Chtěl bych vás informovat, že jsem neměl možnost toto prohlášení podepsat a jsem připraven to okamžitě udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist möglich, und vielleicht auch wünschenswert, dass die Länder, in denen die Ratifizierung noch aussteht, dies nachholen.
Je možné a snad i žádoucí, aby země, které stále ještě mají ratifikaci před sebou, tak učinily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, weniger begabten Lernenden Möglichkeiten für das Nachholen allgemeiner Bildung auf sekundärem oder tertiärem Niveau zu eröffnen;
vyzývá členské státy, aby méně nadaným studentům otevřely cestu k návratu ke všeobecnému vzdělání, a to buď na úrovni středoškolské, nebo na úrovni terciární;
Wenn nach Vergessen einer Dosis weniger als 12 Stunden vergangen sind , kann der Patient die Einnahme noch nachholen .
Pokud od vynechání dávky uplynulo méně než 12 hodin , pacient může vynechanou dávku užít .
Wenn der Patient die Einnahme vergisst , soll er diese nicht nachholen , sondern zum nächsten Einnahmezeitpunkt wieder die verschriebene Dosis einnehmen .
Při vynechání dávky by pacient neměl dodatečně užít vynechanou dávku , ale měl by užít další dávku v předepsané obvyklé době .
Sie reagierte nicht auf meine Anrufe, aber ich dachte, sie müsste etwas Schlaf nachholen, wie wir alle.
Nezvedala mi telefon, ale myslel jsem, že dohání spánek jako všichni.
So sehr ich auch gern Versäumtes nachholen würde, es gibt einige wichtigere Dinge, die getan werden müssen.
Jo, já vás taky. I když bych si ráda povídala, musíme vyřešit trochu důležitější záležitosti.
Du brachst einen College-Abschluss dafür. Und du bist eindeutig gut darin, also denke ich, du solltest sie nachholen.
Musím mít vysokoškolský vzdělání, aby to mohl dělat, a očividně jsi v tom dobrej, tak si myslím, že bys ty kredity měl získat.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Länder, die das Übereinkommen noch nicht unterzeichnet haben, dies nachholen.
Je proto důležité přijmout potřebná opatření, aby země, které ještě úmluvu nepodepsaly, tak učinily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Minimalerklärung, es ist ein Nachholen von Versäumtem, wir haben den nächsten Schritt in Richtung mehr Unabhängigkeit und umfassender Kompetenzen zu gehen.
Jedná se o minimální prohlášení, jedná se o dohánění toho, co se zameškalo, musíme udělat další krok směrem k větší nezávislosti a rozsáhlejším pravomocem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von Effentora vergessen haben Wenn die Durchbruchschmerzen noch anhalten, können Sie die Einnahme von Effentora wie vom Arzt verordnet nachholen.
Jestliže jste zapomněl( a) užít Effentoru Jestliže záchvat bolesti stále přetrvává, můžete užít Effentoru tak, jak Vám předepsal Váš lékař.
Lass es uns nachholen und unsere Kleider ausziehen und uns anschauen. Wie wäre es wenn ich einfach ein bisschen zu Essen bekäme?
Sundáme si oblečneí a budeme na sebe koukat a dostanu za to sousto jídla?
Es ist enttäuschend, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie zu unlauteren Geschäftspraktiken bisher noch nicht umgesetzt haben - und dieses Haus hat heute ein klares Signal gesetzt, dass diese Mitgliedstaaten dieses Versäumnis nachholen müssen.
Je zklamáním, že některé členské státy stále ještě mají přizpůsobit své vnitrostátní právo směrnici o nekalých obchodních praktikách a tento Parlament dnes vyslal jasnou zprávu, že tyto členské státy by se tímto nedostatkem měly zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Sie die Einnahme von Clopidogrel einmal vergessen haben und dies innerhalb der nächsten 12 Stunden merken, sollten Sie die Einnahme sofort nachholen und die nächste Tablette dann zur gewohnten Zeit einnehmen.
Pokud zapomenete Clopidogrel BMS užít V případě, že zapomenete užít jednu léčebnou dávku klopidogrelu a uvědomíte si to během 12 hodin poté, co dávku běžně užíváte, užijte opomenutou tabletu ihned a další tabletu užijte v obvyklou dobu.
Wir müssen in den nächsten beiden Jahrzehnten nachholen, was in den zwei letzten Jahrhunderten für Straße und Schiene und in den letzten zehn Jahren für die digitale Welt aufgebaut worden ist.
V příštích dvou desetiletích musíme vybudovat určité základy odpovídající zhruba tomu, co bylo u silnic a železnice vybudováno v posledních dvou stoletích a v digitální sféře v uplynulých deseti letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Sie die Einnahme von Iscover einmal vergessen haben und dies innerhalb der nächsten 12 Stunden merken, sollten Sie die Einnahme sofort nachholen und die nächste Tablette dann zur gewohnten Zeit einnehmen.
Pokud zapomenete Iscover užít V případě, že zapomenete užít jednu léčebnou dávku a uvědomíte si to během 12 hodin poté, co dávku běžně užíváte, užijte opomenutou tabletu ihned a další tabletu užijte v obvyklou dobu.