Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachjagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachjagen honit se 12 pronásledovat 10 nahánět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachjagen honit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bauer jagt einem Phantom nach.
Bauer se honí za přízrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verlassen sich auf mich und ich ließ sie im Wald einem Geist nachjagen.
Lidi se mnou počítají a já je nutím honit se - za duchem v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du jagst wieder dem Selbstjustizler nach.
Myslela jsem si, že se zase honíš za strážcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frechheit war, einem definierten Signal nachzujagen.
"Není možné se honit po všech zemích ve vesmíru."
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann sehen, dass du es leid bist, jemand anderes Träumen nachzujagen.
A vím, že jste unaven honit se za snem jiných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre jagte ich Dingen nach, die es gar nicht gibt.
Celé ty roky se honím za něčím, co tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jagt Ihr einfachen kleinen Mädchen nach, die noch kaum geformte Brüste haben?
Proč se honíš za tak prostými mladými dívkami s plochou hrudí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Hund, der Autos nachjagt.
Pes, co se honí za auty.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du jagst nur einem Gerücht nach.
Ale vždyť se jenom honíš za povídačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er jagt schon sein ganzes Leben dem Profit nach, und was hat er davon?
Celý život se honí za ziskem, a co se mu dostalo?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachjagen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass ihn mir nachjagen.
Nechávám ho, aby se za mnou honil.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unwilligen Nutte nachjagen?
k pronásledování odmítavé štětky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einem Traum nachjagen.
Jdu za svým snem.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher sinnlosen Spur sie nachjagen.
Za jakou marnou stopou se honí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du weiter Hirngespinsten nachjagen?
Za jakou chimérou se štveš?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso Geistern nachjagen und Erinnerungen?
Proč honíš neklidné duchy a zlé vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gelde nachjagen oder der Liebe.
Buď jde po penězích, nebo jde za láskou!
   Korpustyp: Untertitel
- Was bedeutet, dass er uns nachjagen wird.
- Což znamená, že si pro nás přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird uns bis zum Meeresgrund nachjagen.
Bude to zkoušet a dostane nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle, die dem amerikanischen Traum nachjagen.
Každý, kdo touží po americkém snu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Cops einem toten Mann nachjagen.
Ať poldové hledají mrtvýho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die anderen Stämme diesem Mist nachjagen.
Ať se za tím svinstvem ženou ostatní kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sie einem Fall dieser Größe so nachjagen würden
To, že se pustíte do takového obvinění bez řádného vyšetřování
   Korpustyp: Untertitel
Diese geheimnisvolle Blondine, der Sie nachjagen, sie ist eine Fantasie.
Ta tajemná blondýnka po které toužíš? Je jen iluzí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier auch einem nicht existierenden Phantom nachjagen.
Možná to bude jenom nějaká kachna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir unserem eigenen Schwanz nachjagen.
Chtějí, abychom si honili ocasy.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas dem wir nachjagen, während der richtige Plan aufgeht.
Zmate nás a jeho plán bude pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir uns gegenseitig Fragen stellen? Das wir nur unserem eigenem Schwanz nachjagen?
Nechat nás jen klást si další otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag sterben da draußen Menschen, während Sie Ihren Instinkten nachjagen.
Každý den v ulicích města někdo zemře, zatímco vy se honíte za instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
McGuire und Rice müssen nach Martin suchen, nicht vagen Informationen nachjagen.
- Potřebuji, aby McGuireová a Rice hledali Martina. - Ne, aby se honili za nejasnou informací.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Filmscheinwerfer ausgingen, war es Zeit für Drogen und Dummheit und dem Frauen nachjagen.
Ale když zhasla světla na scéně. nastal čas pro drogy a stupiditu a pro toužení po ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Junkie dem Zeug nachjagen wird, egal, zu welchem Preis.
Protože závislák se za tím shitem požene bez ohledu na cokoli jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Abteilung forciert die Berichte über die Waffen, denen Sie nachjagen.
Ty informace, podle kterých nic nenacházíte, vydala Poundstoneova jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Das was wir hier machen-- einem Phantomnotruf nachjagen-- wie stehen die Chancen, daß es funktioniert?
Co to děláme? Honíme nějaký tajemný tísňová signál. Jaké jsou šance, že to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich, damit wir Wasser treten, indem wir einem entkommenen Sträfling nachjagen, statt einen beliebigen fehlenden Passagier zu suchen.
Proč pomáhat chlapovi, kterého neznáš? Možná proto, abychom se snažili najít uprchlíka a nehledali nějakého náhodného chybějící cestujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so einem Menschen nachjagen, der wirklich total ausflippen würde, wenn er wüsste, was du wirklich bist?
Jak se můžeš ometat s nějakým člověkem, který by zešílel, kdyby zjistil, co jsi zač?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde es nicht so gut tun wenn wir erwartet hätten das Sie jeder Null in einem Budget Report nachjagen.
Tak dobrý byste ale nebyl, kdybychom očekávali, že budete dohledávat každou penci v rozpočtové zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie nicht Ihren eigenen Geheimdienst verraten, weil Sie einem Märchen nachjagen, an das Sie sich klammern.
Nedovolím ti zničit tvou vlastní agenturu jen proto, že se honíš za touhle pohádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wäre Carl hier einfach mit dem Geld verschwunden, ihr wusstet, ich würde ihm nachjagen. Letztendlich würde ich ihn aufspüren.
Kdyby tady starý Carl zmizel s penězi, věděli byste, že bych šel po něm. Jednou bych ho i našel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Müll verticken wollen, wenn Sie der Damenwelt nachjagen wollen, wenn Ihnen mickrig gefällt, werde ich jemand anderen finden, den ich reich mache.
Jestli chcete prodávat odpad, nahonit si triko, zůstat u malých obchodů, najdu si někoho jinýho, koho udělám bohatým.
   Korpustyp: Untertitel