Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bauer jagt einem Phantom nach.
Bauer se honí za přízrakem.
Die Leute verlassen sich auf mich und ich ließ sie im Wald einem Geist nachjagen.
Lidi se mnou počítají a já je nutím honit se - za duchem v lese.
Ich dachte, du jagst wieder dem Selbstjustizler nach.
Myslela jsem si, že se zase honíš za strážcem.
Die Frechheit war, einem definierten Signal nachzujagen.
"Není možné se honit po všech zemích ve vesmíru."
Und ich kann sehen, dass du es leid bist, jemand anderes Träumen nachzujagen.
A vím, že jste unaven honit se za snem jiných lidí.
All die Jahre jagte ich Dingen nach, die es gar nicht gibt.
Celé ty roky se honím za něčím, co tam není.
Warum jagt Ihr einfachen kleinen Mädchen nach, die noch kaum geformte Brüste haben?
Proč se honíš za tak prostými mladými dívkami s plochou hrudí?
Ich bin ein Hund, der Autos nachjagt.
- Aber du jagst nur einem Gerücht nach.
Ale vždyť se jenom honíš za povídačkou.
Er jagt schon sein ganzes Leben dem Profit nach, und was hat er davon?
Celý život se honí za ziskem, a co se mu dostalo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der von seinem Herrn aufgehetzte Hund sprang über das Tor und jagte dem unglücklichen Baronet nach, der die Taxusallee hinunter floh.
Pes, poštvaný pánem svým, přeskočil laťková vrátka a pronásledoval nešťastného baroneta, kterýž křiče zoufale, prchal tisovou alejí.
Ihat sagte, dass jemand namens Korgano Masaka nicht mehr nachjagt.
Ihat říkal, že někdo jménem Korgano už Masaku nepronásleduje.
Mein Freund Mortimer hat davon berichtet. Sie glauben also, dass ein Hund Sir Charles nachjagte und dieser vor Angst gestorben ist?
Přítel můj Mortimer mně to řekl. Myslíte tedy, že nějaký pes pronásledoval sira Karla, a že tento zemřel proto děsem před ním?
Nicht der erste Pavian, dem ich nachjage.
Není to první pavián, který mě pronásledoval.
Du willst das sie dir nicht nachjagt, dann solltest du die späten Telefonate lassen.
Jestli chceš, aby tě přestala pronásledovat, přestal bych s těmi nočními telefonáty.
Wenn du ihr nachjagen willst, dann jag ihr nach.
Jestli ji chceš pronásledovat, běž za ní.
"Er jagt ihr jetzt nicht mehr nach."
"On už ji nepronásleduje."
Er jagt ihr nicht mehr nach.
Pronásledujete to, že jo?
Sie mussten diesen Frauen nachjagen.
Museli ty ženy pronásledovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cortez, Reynolds, lassen Sie mich Ihnen nicht nachjagen.
Cortezová, Reynoldsová, nenuťte mě vás nahánět.
Wenn es ein Computer System in diesem Friseurladen gibt, müssen wir ihn nicht mehr nachjagen.
Pokud uvnitř mají počítač, už je nebudeme muset nahánět.
Nein, nein. Harold musste nicht nachjagen.
Ne, ne, ne, ne, ne, Harold je nemusel nahánět.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachjagen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nechávám ho, aby se za mnou honil.
Einer unwilligen Nutte nachjagen?
k pronásledování odmítavé štětky?
Ich werde einem Traum nachjagen.
Welcher sinnlosen Spur sie nachjagen.
Za jakou marnou stopou se honí.
Willst du weiter Hirngespinsten nachjagen?
Za jakou chimérou se štveš?
Wieso Geistern nachjagen und Erinnerungen?
Proč honíš neklidné duchy a zlé vzpomínky?
Dem Gelde nachjagen oder der Liebe.
Buď jde po penězích, nebo jde za láskou!
- Was bedeutet, dass er uns nachjagen wird.
- Což znamená, že si pro nás přijde.
Der wird uns bis zum Meeresgrund nachjagen.
Bude to zkoušet a dostane nás.
Wie alle, die dem amerikanischen Traum nachjagen.
Každý, kdo touží po americkém snu.
Lass die Cops einem toten Mann nachjagen.
Ať poldové hledají mrtvýho.
Lass die anderen Stämme diesem Mist nachjagen.
Ať se za tím svinstvem ženou ostatní kmeny.
Das Sie einem Fall dieser Größe so nachjagen würden
To, že se pustíte do takového obvinění bez řádného vyšetřování
Diese geheimnisvolle Blondine, der Sie nachjagen, sie ist eine Fantasie.
Ta tajemná blondýnka po které toužíš? Je jen iluzí.
Wir könnten hier auch einem nicht existierenden Phantom nachjagen.
Možná to bude jenom nějaká kachna.
Sie wollen, dass wir unserem eigenen Schwanz nachjagen.
Chtějí, abychom si honili ocasy.
Etwas dem wir nachjagen, während der richtige Plan aufgeht.
Zmate nás a jeho plán bude pokračovat.
Das wir uns gegenseitig Fragen stellen? Das wir nur unserem eigenem Schwanz nachjagen?
Nechat nás jen klást si další otázky.
Jeden Tag sterben da draußen Menschen, während Sie Ihren Instinkten nachjagen.
Každý den v ulicích města někdo zemře, zatímco vy se honíte za instinkty.
McGuire und Rice müssen nach Martin suchen, nicht vagen Informationen nachjagen.
- Potřebuji, aby McGuireová a Rice hledali Martina. - Ne, aby se honili za nejasnou informací.
Aber wenn die Filmscheinwerfer ausgingen, war es Zeit für Drogen und Dummheit und dem Frauen nachjagen.
Ale když zhasla světla na scéně. nastal čas pro drogy a stupiditu a pro toužení po ženách.
Weil ein Junkie dem Zeug nachjagen wird, egal, zu welchem Preis.
Protože závislák se za tím shitem požene bez ohledu na cokoli jinýho.
Seine Abteilung forciert die Berichte über die Waffen, denen Sie nachjagen.
Ty informace, podle kterých nic nenacházíte, vydala Poundstoneova jednotka.
Das was wir hier machen-- einem Phantomnotruf nachjagen-- wie stehen die Chancen, daß es funktioniert?
Co to děláme? Honíme nějaký tajemný tísňová signál. Jaké jsou šance, že to bude fungovat?
Wahrscheinlich, damit wir Wasser treten, indem wir einem entkommenen Sträfling nachjagen, statt einen beliebigen fehlenden Passagier zu suchen.
Proč pomáhat chlapovi, kterého neznáš? Možná proto, abychom se snažili najít uprchlíka a nehledali nějakého náhodného chybějící cestujícího.
Wie kannst du nur so einem Menschen nachjagen, der wirklich total ausflippen würde, wenn er wüsste, was du wirklich bist?
Jak se můžeš ometat s nějakým člověkem, který by zešílel, kdyby zjistil, co jsi zač?
Sie würde es nicht so gut tun wenn wir erwartet hätten das Sie jeder Null in einem Budget Report nachjagen.
Tak dobrý byste ale nebyl, kdybychom očekávali, že budete dohledávat každou penci v rozpočtové zprávě.
Ich lasse Sie nicht Ihren eigenen Geheimdienst verraten, weil Sie einem Märchen nachjagen, an das Sie sich klammern.
Nedovolím ti zničit tvou vlastní agenturu jen proto, že se honíš za touhle pohádkou.
Ich meine, wäre Carl hier einfach mit dem Geld verschwunden, ihr wusstet, ich würde ihm nachjagen. Letztendlich würde ich ihn aufspüren.
Kdyby tady starý Carl zmizel s penězi, věděli byste, že bych šel po něm. Jednou bych ho i našel.
Wenn Sie Ihren Müll verticken wollen, wenn Sie der Damenwelt nachjagen wollen, wenn Ihnen mickrig gefällt, werde ich jemand anderen finden, den ich reich mache.
Jestli chcete prodávat odpad, nahonit si triko, zůstat u malých obchodů, najdu si někoho jinýho, koho udělám bohatým.