Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachladen dobíjet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachladen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nachladen!
- Náboj, dej mi patronu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen nachladen.
My jsme vyhazovali nábojové svorky a přebíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Fokussieren und nachladen. Nochmal.
Soustřeď se a znovu nabij, a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachladen dauert eine Stunde.
Potřebuju aspoň hodinu pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss, eine Minute zum Nachladen?
Jeden výstřel, jedna minuta na nabití?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nachladen, versuch es noch mal.
Fajn, nabij si pistoli a zkus to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine DTDs oder Entitäten über das Netzwerk nachladen
Vypnout získávání DTD nebo entit přes síť
   Korpustyp: Fachtext
Das schnelle Nachladen ist eines ihrer beliebtesten Merkmale.
Rychlo-nabíjení je mezi zákazníky oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick dabei ist es sicherzustellen, dass der andere vor dir nachladen muss.
Trik je v tom, že se musíš ujistit, že ten druhý musí anbít před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie an der Todeszone vorbeikommen, hältst du sie beschäftigst, bis ich nachladen kann.
Pokud se dostanou za smrtící zónu, tak je zaměstnáš, než si nabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsmann hat dem Schützen zwei Kugeln in den Kopf gejagt, als der nachladen wollte.
Ochranka vpálila dvě rány do střelcovy hlavy když měnil zásobníky.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Nachladen schoss der Kerl auf mich, von dem ich dachte, er sei tot.
Když jsem vyměňoval náboje, chlap, co měl být mrtvý, mě postřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch beim Nachladen - da ist man am verwundbarsten, weil man sich nicht verteidigen kann. Und ich hatte Schwierigkeiten, weil meine Hände zitterten.
Pamatuju si, že když jsem dobíjel to jste nejvíce zranitelní, protože se nemůžete bránit a měl jsem problémy, jak se mi z toho třásly ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald ich ihn wieder zusammengebaut habe, werde ich das Magazin nachladen und sollte sich zu dieser Zeit deine Aufgabe als unvollständig erweisen, werde ich dieses Magazin in deinen Kopf entleeren.
Jakmile ji složím, tak tam přidám zásobník a pokud tvůj úkol nebude v té době hotový, hodlám ten zásobník vyprázdnit do tvojí hlavy.
   Korpustyp: Untertitel