Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachlassen polevit 22 přestat 11 klesat 9 povolit 5 ochabovat 3 ochabnout 2 nechat 2 ustat 2 ustupovat 2 uvolnit 1 slevit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachlassen polevit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Neubau von Siedlungen im Westjordanland hat zwar nachgelassen, findet aber weiterhin statt.
Ostatně budování osad na Západním břehu sice polevilo, ale pokračuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mission wird sie überzeugen, dass wir nie nachlassen werden.
To je přesvědčí, že ve svém úsilí nepolevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den frühen 1990er Jahren hat die Arbeitsmoral der Japaner drastisch nachgelassen.
od počátku 90. let Japonci ve svých pracovních návycích dramaticky polevili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Haben die Symptome nachgelassen?
-Příznaky už polevily?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahnunternehmen dürfen daher bei künftigen Schritten in ihren Bemühungen nicht nachlassen.
To znamená, že pokud se železniční společnosti dívají do budoucna, nemohou polevit ve svém úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Druck auf die Staaten, die bisher trotz EU-Hilfe nicht in der Lage waren, ihre Standards nachzubessern, darf nicht nachlassen.
Tlak na státy, které bez ohledu na pomoc EU nebyly až dosud schopny zlepšit své standardy, by neměl polevit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns Europäer ist dies ermutigend, aber wir dürfen nicht nachlassen.
To je pro nás Evropany povzbudivé, ale nesmíme polevit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns ist es unabdingbar, dass wir in unseren Anstrengungen nicht nachlassen, bis sich die Situation stabilisiert hat.
Pokud jde o nás, nesmíme polevit, dokud se situace nestabilizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Die Spannung hat tatsächlich ein wenig nachgelassen, meine Damen und Herren.
(NL) Napětí skutečně polevilo, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl wir inzwischen wissen, dass wir unsere Zielvorgaben etwas heruntersetzen müssen oder vielmehr, dass wir sie später erreichen werden, dürfen unsere diesbezüglichen Bemühungen nicht nachlassen.
Ačkoliv již nyní víme, že z našich cílů budeme muset ustoupit, či spíše, že je dosáhneme později, nesmíme v aktivitách k nim vedoucím polevit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachlassen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht nachlassen, Bozo, nicht nachlassen.
Jen jeď, Bozo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerden werden nachlassen.
Za chvíli to přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald nachlassen.
Mělo by to přejít brzo.
   Korpustyp: Untertitel
- die Aggression sollte nachlassen.
Ale jistí si nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kräfte müssen nachlassen.
Vypadá to, že ztrácím sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nur nicht nachlassen.
Tak si stůj za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nachlassen da draußen.
Žádná pohodička tam.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon nachlassen.
To ta postel.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dein Blut jemals nachlassen?
Smyje se ze mě někdy tvoje krev?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachlassen, Männer. Weiter feuern!
Mužstvo, pokračujte v palbě!
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Glückssträhne wird nicht nachlassen.
- Tvý štěstí ti zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden nicht nachlassen.
Lidi toho prostě nenechají.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachlassen. Wunderbar. Ich nenne es:
- Tak prosím, tomuto já říkám gumová roztažitost.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Steuerbord mehr Tau nachlassen.
Natáhněte víc lana na pravobok.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsatzdiskussion wird nicht so bald nachlassen.
Tato zásadní debata hned tak nepoleví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann jetzt nicht nachlassen, oder?
Nemůžu ale usnout na vavřínech.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nachlassen, aber nicht ganz.
Vyšumí to časem, ale ne zcela.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Liebe zu mir wird nachlassen.
Ty mě zase čim dál míň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Nachlassen ihrer Entschlossenheit feststellen.
Nepozoruji, že by odhodlání polevovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wir werden nicht nachlassen in unserem Forschen."
"Nikdy se nevzdáme zkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Zauber werden nachlassen, so wie du.
Takové kouzlo povolí, stejně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deprimierend, wenn geile Mädels nachlassen.
Fakt to nasere, když ty pěkný holky ztrácej na lesku.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sollten wir mit unseren Dringlichkeitsappellen nicht nachlassen.
Proto bychom neměli přestávat se naléhavými výzvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa darf jedoch in seinem Eifer nicht nachlassen.
Evropa se však nesmí zastavit a zpomalit tempo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also wird die Kreditverknappung nicht so schnell nachlassen.
Zadrhnutí úvěrů se tedy jen tak neuvolní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzen Sie, wie lange wir haben, bis die Sonneneruptionen nachlassen.
Pane Sulu, odhadněte, prosím, za jak dlouho ta protuberance ustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Das M-99 wird in ein paar kurzen Stunden nachlassen.
Uspávadlo přestane působit za pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind wird in etwa einer Stunde nachlassen.
Za chvilku by se to mělo uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde es bald nachlassen, aber was, wenn nicht?
Třeba to za pár dní přejde, ale co když ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur wird steigen und der Wind wird nachlassen.
Zvyšuje se teplota a vítr ustupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung Typ I (Prüfung des Nachlassens der Bremswirkung)
Zkouška typu I (zkouška slábnutí brzdného účinku)
   Korpustyp: EU
Und diese Leidenschaft scheint nicht nachlassen zu wollen.
Navíc se nezdá, že by tato vášeň jakkoliv ochabovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirkung der Paralyse wird in einigen Stunden nachlassen.
Paralýza do pár hodin povolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter wäre okay, wenn der Wind etwas nachlassen würde.
No, počasí je prima, jen kdyby tak nefoukalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du es tust, wird er eine Zeit lang nachlassen.
Jakmile to uděláš, na chvíli to přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht toll aus, er wird nie nachlassen.
Vypadá skvěle. Tomu slepá ulička nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vampirblut, das er getrunken hat, wird nachlassen.
Upíří krev, co vypil, brzy vyprchá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ginge mir besser, wenn du Warmwasser nachlassen würdest.
Bylo by mi líp, kdybys mi támhle otočil kohoutkem.
   Korpustyp: Untertitel
3–8 Wochen Bei Nachlassen der Intoleranzerscheinungen unbegrenzt weiterverwendbar
3 až 8 týdnů: pokud příznaky intolerance zmizí, může se krmivo používat neomezeně
   Korpustyp: EU
Sie ist zurück, bevor die kleinen, blauen Pillen nachlassen.
Neboj se dědo, budeš ji mít zpátky, než ta modrá pilulka ztratí účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission wird sie überzeugen, dass wir nie nachlassen werden.
To je přesvědčí, že ve svém úsilí nepolevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt man ihnen das, wird ihre Unterstützung nachlassen.
Odstraníme jí a bude po podpoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du es tust, wird er eine Zeit lang nachlassen.
Když to uděláš, na čas se potlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck auf Kanada darf nicht nachlassen, sondern sollte im Gegenteil eher verstärkt werden.
Je třeba v tlaku na Kanadu nepolevovat, naopak jej spíše zesílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alprazolam) kann der inhibitorische Effekt von Ritonavir auf CYP3A4 mit der Zeit nachlassen.
Ritonavir má také vysokou afinitu k P- glykoproteinu a může tento transportér inhibovat.
   Korpustyp: Fachtext
Andere Indizien - wie das deutliche Nachlassen der Mitgliedschaften- bestätigen, dass die Parteien unpopulär geworden sind.
Další indicie - například prudce slábnoucí členské základny - potvrzují, že strany ztrácejí popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Nachlassen des amerikanischen Interesses am neoliberalen Modell, kommt nun das Zugpferd abhanden.
Se ztrátou amerického zájmu přišla neoliberální politika o svou hlavní oporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis dahin sollten wir nicht in unserem Bemühen nachlassen, derartige Anleihen zu entwickeln.
Zároveň bychom ale neměli vzdávat úsilí o vytvoření těchto dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission als Hüterin der Verträge wird in ihren diesbezüglichen Bemühungen nicht nachlassen.
Komise, plnící úlohu strážce smluv, bude na plnění tohoto úkolu neúnavně pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstgefälligkeit hat hier jedoch keinen Platz; ebenso dürfen wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen.
Není zde tedy místo pro samolibost nebo pro kritiku naší obrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir bei unserer Unterstützung von Künstlern und sämtlichen Maßnahmen zur Kulturförderung nicht nachlassen.
Věřím, že všichni vytrváme v podpoře umělců a akcí na podporu kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sperren wir ihn in eine brennende Sporthalle und warten wir, bis seine kehligen Schreie nachlassen.
Pojďme vypálit celou tělocvičnu a čekat, až z jejich hrdel vyřknou poslední zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Experte, aber ein komplettes Nachlassen wie hier ist extrem selten.
- Já nejsem expert, ale úplná remise, jako je tahle bývá velice vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du herausgefunden, wie lange ich habe, bevor es nachlassen wird?
Přišli jste na to, kolik mám času, než to přestane účinkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er unbeweglich im Wagen sitzt, wird das Adrenalin nachlassen und der Schmerz unerträglich werden.
- Jakmile se dostane do auta a znehybní, vyprchá adrenalin a bolest se stane nesnesitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde die Betäubung langsam nachlassen. Aber andererseits schreib ich doch lieber den Brief zuerst.
Vypadá to tak, že nám přestává účinkovat anestézie, ale na druhou stranu, nejdříve bych rád napsal ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere wesentliche Annahme besteht darin , dass das Wachstum der Gewinnspannen im Projektionszeitraum nachlassen wird .
Dalším klíčovým předpokladem je , že se ve sledovaném období zmírní růst ziskových marží .
   Korpustyp: Allgemein
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
Ani na okamžik se nevzdáme našeho odhodlání vidět tuto zemi, jak opět prosperuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
Jak se palivové články rozpadají, stává se jádro nestabilním. Hrozí exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen unser letztes Vicodin, die Schmerzen müssten gleich nachlassen.
Dal Jsem ti Poslední dávku Vicodin, także bolesti by mela přijít dolu Jen Trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es könnte Sadismus sein oder einfach nur das Nachlassen der Kraft in den Fingern.
Tak mohl by to být sadismus nebo jednoduše nemusel mít v rukou dost síly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inflation stieg 2008 auf 4,1 %, wird aber voraussichtlich beträchtlich nachlassen.
Inflace se v roce 2008 výrazně zvýšila na 4,1 %, avšak očekává se, že bude podstatně zmírní.
   Korpustyp: EU
Es wurde insbesondere beobachtet, dass die Filterleistung dieser Filtertypen während des Gebrauchs rasch nachlassen kann.
Zejména bylo na základě pozorování zjištěno, že se filtrační účinnost tohoto typu filtru může během používání rychle zhoršovat.
   Korpustyp: EU
Prüfung Typ-I (Prüfung des Nachlassens und des Wiedererreichens der Bremswirkung)
Zkouška typu I (zkouška ztráty brzdného účinku a jeho obnovení)
   Korpustyp: EU
Prüfung Typ I (Prüfung des Nachlassens und des Wiedererreichens der Bremswirkung)
Zkouška typu I (zkouška slábnutí brzdného účinku a jeho obnovení)
   Korpustyp: EU
Diese Anstrengungen dürfen nicht nachlassen, auch wenn die globalen Wirtschaftsaussichten heute ein wenig rosiger sind.
snaha, která musí vytrvat i navzdory dnešním, poměrně růžovým, celosvětovým ekonomickým vyhlídkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer derart umfassenden Paketlösung würde der Widerstand gegenüber Veränderungen vermutlich nachlassen.
S takovýmto komplexním balíčkem politik by odporu vůči změně pravděpodobně ubylo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, dann pumpen Sie mich mit Drogen voll, und ich bin zurück, bevor die nachlassen.
Fajn, tak mě naládujte práškama a já se vrátím, než vyprchají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in die tieferen Level kommen, wird der Schmerz nachlassen.
-Na dalších úrovních se to zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben Miguel gesagt, wir würden wegen Freebo nicht nachlassen.
Zrovna jsem říkala Miguelovi, že se ve Freebově případu nevzdáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Für mindestens 1 Stunde werden seine lebenswichtigen Organe den Anschein haben, als würden sie nachlassen.
Na alespoň hodinu, jeho životní funkce Se zdánlivě zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit werden wir in unseren, in sämtliche Richtungen gehenden Bemühungen zu humanitären, politischen und sicherheitstechnischen Fragen nicht nachlassen.
Mezitím s maximálním úsilím pokračujeme v práci na všech úrovních: humanitární, politické a bezpečnostní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn bei den Passagierkontrollen ist diese schon verloren gegangen, und so werden mit Nachlassen der Terrorhysterie die Vorgaben wieder gelockert.
V případě bezpečnostních kontrol cestujících již tato rovnováha byla ztracena, a proto, jak hysterie okolo terorismu upadá, budou předpisy znovu uvolněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kaplan-Meier-Analyse zeigte unter Gliclazid eine kürzere Zeitperiode bis zum Nachlassen der Wirksamkeit als unter Pioglitazon .
Ve srovnání s pioglitazonem Kaplan -Meierova analýza prokázala kratší dobu do selhání léčby u pacientů léčených gliklazidem .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , bei denen die Schmerzen nachlassen , können darauf hingewiesen werden , dass sie , ihren Verbrauch an Opioidanalgetika reduzieren können .
Pacienti , kteří pociťují zmírnění bolesti , mohou být vyzváni , aby omezili používání opioidních analgetik .
   Korpustyp: Fachtext
Das größte Risiko dabei ist ein Nachlassen der Glaubwürdigkeit des Sicherheitsrats und damit dessen Möglichkeiten, ernste Bedrohungen des Friedens abzuwehren.
Největším rizikem, jemuž čelíme, je eroze důvěryhodnosti Rady bezpečnosti a spolu s ní i snižující se schopnost čelit těžkému ohrožení míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sie mit der Verdauung dieser Verluste aus dem US-Wertpapiergeschäft beschäftigt sind, werden die Kapitalflüsse in die USA nachlassen.
Během vstřebávání ztrát z amerických státních a státně-agenturních obligací kapitálové toky do USA zeslábnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie hier rauskam, würde das lähmende Hin und Her zwischen Wut und Angst ein wenig nachlassen.
Snad až se odsud dostane, tak se přestane zmítat mezi ochromujícím vztekem a hrůzou.
   Korpustyp: Literatur
Ohne einen entsprechenden Schutz des geistigen Eigentums könnte die Investitionstätigkeit in Europa nachlassen und infolgedessen die Innovationstätigkeit erlahmen.
Bez takové ochrany duševního vlastnictví může v Evropě dojít ke zpomalení investic a následně i inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten wir in unserem Bemühungen, die Entwicklungsrunde von Doha schnell zu einem ehrgeizigen Abschluss zu bringen, nicht nachlassen.
Proto bychom neměli ztrácet rychlost a brzy dosáhnout ambiciózního uzavření kola jednání z Dohá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin, wie Sie auch, überzeugt, dass wir in unseren Bemühungen, die Steuerhürden im Binnenmarkt abzubauen, nicht nachlassen dürfen.
Stejně jako vy jsem přesvědčen, že bychom měli v našem úsilí o odstraňování daňových překážek na vnitřním trhu pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Nachlassen der Virus-RNA-Suppression ging typischerweise mit einer Verdrängung des zirkulierenden empfindlichen Virus durch resistente Virusvarianten einher .
Pokud došlo ke ztrátě suprese virové RNA , bylo možno pravidelně pozorovat náhradu cirkulujících vnímavých virů rezistentními variantami viru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kaplan-Meier-Analyse zeigte unter Gliclazid eine kürzere Zeitperiode bis zum Nachlassen der Wirksamkeit als unter Pioglitazon .
Ve srovnání s pioglitazonem Kaplan -Meierova analýza prokázala kratší dobu do selhání léčby u pacientů léčených gliclazidem .
   Korpustyp: Fachtext
Lasst uns aber Gutes tun und nicht müde werden. Denn wir werden ernten, wenn wir nicht nachlassen.
Neznavme se při vykonávání dobra, protože v pravou chvíli sklidíme plody, když to nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
(ANMERKUNG: Verfahren zur Bestimmung des Nachlassens der Bremswirkung bei Anhängerbremsen und selbsttätigen Nachstelleinrichtungen sind in Anhang 11 dieser Regelung festgelegt.)
(POZNÁMKA: postupy k určení slábnutí brzdného účinku brzd přípojných vozidel a zařízení k automatickému vyrovnávání opotřebení brzdových obložení jsou stanoveny v příloze 11 tohoto předpisu.)
   Korpustyp: EU
Die Inflation kletterte 2008, angetrieben vor allem durch die steigenden Energie- und Lebensmittelpreise, auf über 4 %, dürfte aber 2009 nachlassen.
Inflace se v roce 2008 zvýšila na více než 4 % v důsledku rostoucích cen energie a potravin, avšak v roce 2009 se očekává její snížení.
   Korpustyp: EU
Um der Inflation und dem Nachlassen der Wettbewerbsfähigkeit Einhalt zu gebieten, muss die Lohnentwicklung stärker an die Produktivität angepasst werden.
V zájmu potlačení inflace a zastavení zhoršování konkurenceschopnosti však musí být mzdový vývoj těsněji spjat s produktivitou.
   Korpustyp: EU
Da Chinas Wirtschaft stärker wächst als diejenige seiner Handelspartner, muss die Effizienz des exportgetriebenen Wachstumsmodells des Landes unweigerlich nachlassen.
Čínská ekonomika oproti ekonomikám obchodních partnerů roste, a efektivnost jejího růstového modelu taženého exportem proto musí zákonitě slábnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das Wachstum später nachlassen sollte, wurde es für 2012 und 2013 bei ungefähr 2 Prozent angesetzt.
Přestože se očekávalo, že růst následně zpomalí, pro roky 2012-2013 se odhadoval růst zhruba o 2 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Abnormale Veränderungen des Luftfahrzeugstatus" umfassen im Flug auftretende Strukturschäden, Nachlassen des Triebwerksschubs, manövrierunfähige Steuerflächen oder destabilisierende Verlagerung der Ladung.
‚Abnormální změny stavu letadla‘ zahrnují strukturální poškození během letu, ztrátu tahu motoru, nefunkčnost řídicí plochy nebo destabilizující posuny nákladu.
   Korpustyp: EU
versagt ein Teil der Warneinrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Wirkung der Bremsanlage führen.
porucha součásti ve výstražných zařízeních nesmí mít za následek žádné zmenšení účinku brzdových systémů.
   Korpustyp: EU
Irgendwann wird das Interesse ausländischer Investoren, immer größere Teile ihres Vermögens in Amerika anzulegen, nachlassen oder ganz erlöschen.
v určitém okamžiku musí chuť zahraničních investorů držet stále větší podíl svého majetku v Americe opadnout a pak se změnit v nechuť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, wenn du beweisen kannst, dass du auf dich selbst aufpassen kannst, dein Team beschützen kannst, wird er nachlassen.
Ale pokud dokážeš, že se umíš postarat o sebe, a o tým, nechá tě být.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vampir kann sich, wie andere nächtliche Wesen, durchaus bei Tage frei bewegen, auch wenn seine Kräfte nachlassen.
Upír se navzdory pověrám umí pohybovat i ve dne, jako každý noční živočich, ale má mnohem menší sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht davon ausgegangen das mein rechtes Bein nachlassen würde, aber mein linkes Bein ist definitiv stärker.
Nechci pomlouvat svou pravou nohu, Ale levá je rozhodně silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Überzeugung, dass die - insbesondere von den Europäern - in London bezogenen Positionen angemessen sind, aber wir dürfen in unseren Bemühungen dennoch nicht nachlassen.
Domnívám se, že postoje přijaté v Londýně, především ze strany Evropanů, jsou rozumné, ale na nich nesmíme skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten gerade als EU, die die Menschenrechte in der Charta der Grundrechte und im Lissabon-Vertrag festgeschrieben hat, nicht nachlassen, immer wieder auf Grundrechtsverletzungen hinzuweisen.
Jako EU, která má lidská práva zakotvena v Listině základních práv a v Lisabonské smlouvě, bychom měli stále poukazovat na porušování základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gerade bei Wasser, unserem flüssigen Gold, ist es elementar für die Zukunft, dass wir auf seine Qualität achten und unsere Anstrengungen zu seinem Schutz nicht nachlassen.
Když hovoříme o vodě, našem tekutém zlatu, pro budoucnost je nezbytné, abychom zachovali její kvalitu a nikdy nepolevili ve svých snahách, pokud jde o ochranu vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der derzeitige Stand, und wir dürfen jetzt nicht nachlassen, weiteren Druck auszuüben, um diesem inakzeptablen Rechtsbruch ein Ende zu setzen.
Taková je tedy situace a my musíme náš tlak zachovat a nepolevit v něm, abychom ukončili toto nepřijatelné porušování práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen sozusagen nicht nachlassen in unseren Bemühungen, Regeln einzuführen, die uns alle in unseren Handlungen einschränken, nicht zuletzt, damit die Terroristen nicht triumphieren können.
Není možné, abychom se takříkajíc vyhnuli zavedení pravidel, která stanovují hranice všem našim činnostem, neboť nemůžeme dopustit, aby teroristé tento boj vyhráli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte