Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachlesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachlesen přečíst 27 dočíst se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachlesen přečíst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte die Mitglieder dringend bitten, nachzulesen, was diese Bestimmung nunmehr besagt.
Naléhám na poslance, aby si přečetli, jak toto nařízení v současnosti zní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie nachlesen, was auf Hochverrat und Feindbegünstigung steht?
Chcete přečíst, jak se trestá velezrada a napomáhání nepříteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Nachsicht, aber sicherlich lässt sich die Rede im Netz auch nachlesen.
Prosím o strpení, ale projev si budete moci později přečíst na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste noch was nachlesen, deshalb war ich in der Bücherei.
Musel jsem si něco přečíst, byl jsem v knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass die Bürger und die Parlamente sich einen Text besorgen werden und dann wirklich nachlesen, worum es hier geht.
Jsem si jistý, že veřejnost a parlamenty si samy seženou kopie úplného znění a samy si přečtou, co ve Smlouvě skutečně je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier können Sie es nachlesen, in der Kopie des Vertrags:
… to si můžete přečíst sám ¨v této kopii:
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich Sie bitten, auch ein wenig in der europäischen Geschichte nachzulesen.
Prosím vás, přečtěte si něco také o historii Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klingt wie etwas, das du nachlesen solltest.
To zní jako něco, o čem by sis měl přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten können meine Erklärung von gestern Morgen über diese Angelegenheit auf der Website des Europäischen Parlaments nachlesen.
Moje stanovisko k této věci ze včerejšího rána si můžete přečíst na internetových stránkách Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hattest du schon die Möglichkeit, die Ergebnisse der klinischen Studie nachzulesen?
Už jste si přečetla ty výsledky klinických testů?
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachlesen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollte es nachlesen.
Snad si je vyhledá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas nachlesen.
Jen mě něco zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann deine Tierquälereien nachlesen.
Taky o tom, jak mučíš ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie selbst im Bericht nachlesen.
Sám se o tom prosím ve zprávě přesvědčte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heben Sie diese Gebrauchsinformation zum Nachlesen auf .
Uschovejte si tento návod pro budoucí použití .
   Korpustyp: Fachtext
Aber das kannst du alles später nachlesen.
Ale to můžeš nechat na později.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antworten können Sie am Dienstag nachlesen.
Námořní politika EU Poslanci budou rovněž hlasovat o nelegislativní zprávě týkající se integrované námořní politiky pro EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte nur den Börsenschluss nachlesen.
Jenom by mě zajímalo jak včera dopadly trhy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du alles da nachlesen.
Tady si to přečti.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich in dem Bericht auch sehr gut nachlesen.
To je vidět také ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgen können Sie das alles in der Zeitung nachlesen!
Dočteš se v zítřejších novinách, co se tu stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Die "Wick VapoRub" -Leute, die Lysol-Leute, können Sie nachlesen.
Lidé z Vicks VapoRubu, lidé od Lysolu, najdi si to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sachen kann jeder, den es interessiert im Internet nachlesen.
Všechny ty informace jsou na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es in Mrs. Blaneys Scheidungsklage nachlesen.
Žádost paní Blaneyové o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie diese Gebrauchsinformation zum Nachlesen bei jeder OptiSet-Verwendung auf .
Uschovejte si tento návod pro budoucí použití pokaždé , když užíváte OptiSet .
   Korpustyp: Fachtext
Am Mittwoch können Sie die Antworten auf der Startseite der Website nachlesen.
Ve středu se rovněž sejde výbor pro zemědělství a bude hlasovat o zásadním zákazu klonování chovné zvěře.
   Korpustyp: EU DCEP
Wen es interessiert, kann in Herrn Musottos Bericht nachlesen, um welche Länder es sich handelt.
Koho to zajímá, dočte se, o které země se jedná, ve zprávě pana Musotta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Dokumente jetzt nicht dabei, aber ich werde noch einmal genau nachlesen.
Nemám ty dokumenty s sebou, takže se znovu pečlivě podívám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dem Thema in den letzten Monaten eine Serie gewidmet, die Sie hier nachlesen können.
Několik poslanců již předložilo zprávy, které se této problematice věnují.
   Korpustyp: EU DCEP
Heben Sie diese Gebrauchsinformation zum Nachlesen bei jeder OptiSet-Verwendung auf .
Uschovejte si tento návod pro budoucí použití pokaždé , když používáte OptiSet .
   Korpustyp: Fachtext
In meiner Eingabe kann das Gericht die Umstände nachlesen, die eine Aufhebung der Zwangseinweisung plausibel machen.
Poskytl jsem soudu podmínky za kterých věřím, by mohla být propuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Facetten in den Mittelpunkt einer Serie gestellt, die Sie hier noch mal nachlesen können.
Když se řekne fotbal, tak si mnoho lidí vybaví násilí na stadionech, korupční skandály a nelegální obchodování s mladými hráči.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ihrem eigenen Bericht von 2004 können Sie nachlesen, dass Sie dort eine schallende Ohrfeige ausgeteilt bekommen.
Ze své vlastní zprávy z roku 2004 můžete získat informace, které jsou pro vás jako hlasitou fackou na tvář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn Bürger der Europäischen Union in einem bestimmten Gesetz nachlesen, wissen sie oft nicht, dass es andere gemeinschaftliche Rechtsakte gibt, die eng damit verbunden sind.
Pokud si občan Evropské unie daný předpis vyhledá, často ani netuší, že s ním podstatně souvisí i jiné právní akty Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sah sich selbst als jemand, der das Leben und Leiden der Menschen beschrieb, damit es andere nachlesen und -fühlen können.
Vnímala sama sebe jako někoho, kdo dokumentuje život a utrpení lidí proto, aby jiní lidé o tom mohli číst a vžít se do jejich situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorher gab es von Richtlinien jeweils die ursprüngliche Version, zu deren korrekter Anwendung man jedoch oft mehrere Änderungsbestimmungen und Ergänzungen nachlesen musste.
Komplikované zákony představují také zátěž pro podniky, především pro malé a střední, které celkově zaměstnávají dvě třetiny lidí v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass die Bürger und die Parlamente sich einen Text besorgen werden und dann wirklich nachlesen, worum es hier geht.
Jsem si jistý, že veřejnost a parlamenty si samy seženou kopie úplného znění a samy si přečtou, co ve Smlouvě skutečně je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Lehrbuch für Wirtschaftswissenschaften kann man das berühmte Lebenszyklus-Modell nachlesen: die Jungen sparen für ihren Ruhestand und die Alten geben aus, was sie angespart haben.
Každá učebnice ekonomie vám řekne (známý model ,,životního cyklu"), že mladí šetří do penze a staří utrácejí, co našetřili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Dossier können Sie ein paar besonders interessante Artikel der vergangenen Monate nachlesen, die die Online-Redaktion des Europaparlaments für Sie zusammengestellt hat.
Ohlédli jsme se zpět do roku 2008 a vybrali jsme pro vás nejzajímavější články, které zaujali naše redaktory.
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder finanzwirtschaftlichen Einführung lässt sich nachlesen, dass für die Anleger die Rendite ihres Gesamtportfolios wichtig ist, nicht nur die ihrer einzelnen Anlagen.
Každá učebnice finančnictví pro začátečníky vám řekne, že investoři se starají o výnosy celého svého portfolia, ne jen jeho jednotlivých aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, weil sein eigentliches Ziel weder ökologisch, ja nicht einmal ökonomisch, sondern dogmatisch ist. Es geht, wie man in der Begründung nachlesen kann, darum, eine gemeinsame europäische Energiepolitik zu schaffen, und diesem Ziel wird alles andere untergeordnet.
Především proto, že jeho skutečný cíl není ekologický nebo ekonomický, ale dogmatický: Jak se uvádí ve zdůvodnění, cílem je zavést na evropské úrovni společnou energetickou politiku a tento cíl musí mít přednost před vším ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass Google - und insbesondere sein Books-Projekt - zu einem großen Integrationsfaktor für die Europäische Union geworden ist, da, wie Ihnen bestens bekannt ist - und dies können Sie überall nachlesen - das Urheberrecht bisher ausschließlich in den Händen der Mitgliedstaaten und nationalen Gesetzgebungen lag.
Podle mého názoru společnost Google - a zejména její knižní projekt - tvoří velký sjednocující činitel pro Evropskou unii, protože jak všichni dobře víme - a objevilo se to ve všech příspěvcích - autorská práva byla doposud výhradně v rukou členských států a vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte