Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachmachen napodobovat 12 dělat 10 napodobit 8 padělat 2 imitovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachmachen napodobovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind quasi ein ,,Widerhall", indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
"Opičí se" a napodobují téměř všechny pohyby lidí v okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch bevor du sprechen konntest, hast du schon Motorengeräusche nachgemacht.
Ještě než jsi uměl mluvit, už jsi napodoboval zvuk motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten haben im Jahr 1930 eingeführt eine solche Bestimmung, aber das ist natürlich nichts, was wir ihnen nachmachen sollten.
Spojené státy americké zavedly podobné ustanovení v roce 1930, ale nejedná se samozřejmě o něco, co bychom měli napodobovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der scheiß Junge mach mich schon wieder nach.
To zasraný děcko se mě zas snaží napodobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Formen sind schwieriger nachzumachen als andere.
Některé formy se napodobují obtížněji než jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau mag es überhaupt nicht, wenn ich diesen Akzent nachmache.
Moje žena nemá ráda, když napodobuji přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle an allen Seiten, zu denen meine Jungs aufblicken, sie verehren und versuchen, sie nachzumachen.
Všude budou zločinci, které budou chlapci ctít, uznávat, obdivovat a napodobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber macht uns nichts nach.
Jen se nás nesnažte napodobovat, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihrer Mitmenschen sollten Sie nicht versuchen, die Stunts, die Sie hier sehen, nachzumachen.
V zájmu bezpečnosti vás i lidí ve vašem okolí nenapodobujte žádné z kousků, které ve filmu uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie das nachmachen?
Co pokud tě začnou napodobovat?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachmachen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mich kann es auch nachmachen.
A mě umí taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ihm mal einer nachmachen!
Hexer je v Londýně!
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, du musst mir alles nachmachen.
- Jasně. Dělej, co já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das musst du erst mal nachmachen.
Nebudeš to mít lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich es dann nachmachen?
- Jak pak uvidím, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
(Merv) Wie würden Sie Don Rickles nachmachen?
Jak bys ze sebe udělal Dona Rickla?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du einen Terroristen nachmachen?
Proč chceš mluvit jako terorista?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gut Züge nachmachen, Sir.
Skvělé napodobení vlaku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nicht den Warner Bros.-Stil nachmachen.
- Tresou se mi kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Kinderchen wollten es ihm nachmachen.
Kdo vás má rád? No já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt musst du mir alles genau nachmachen.
Ale teď opakuj po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollen die bei Fear Factor mir mal nachmachen.
Ať udělají ve Faktoru strachu tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir schon vor einer Weile einen nachmachen lassen.
Před nějakým časem jsem si udělal duplikát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe euch sogar extra Schlüssel nachmachen lassen.
- Dokonce jsem pro vás udělal klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Und denkt dran, Kids. Zu Hause nicht nachmachen, klar?
Pamatujte, děti, nezkoušejte to doma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Code liegt in meinem Safe. Nachmachen geht nicht.
Ten je v mým trezoru, takže na to můžeme zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind quasi ein ,,Widerhall", indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
"Opičí se" a napodobují téměř všechny pohyby lidí v okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht, dass du denkst, dass ich etwa dich oder irgendetwas nachmachen will.
Nechci, aby sis myslel, že se opakuju, nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird etwas nachmachen, was ursprünglich auf Papier wie diesem hier gedruckt wurde?
Chtěl získat něco, co už bylo dávno natisknuté a znovu použité?
   Korpustyp: Untertitel
Für uns, die es nicht zu Hause nachmachen wollen, kommen wir zum Graphitpulver, bitte.
Tak fajn, a pro ty z nás kteří to neplánují zkoušet doma, můžeme přejít ke grafitovému prášku, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn die Tussen dich jetzt nachmachen, dann, weil sie deine Arbeit lieben.
Podívej, jestli tě nějaká mrcha kopíruje tak proto, že se jí líbilo to co jsi psala ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Geschenke haben wöllte, würde ich meinen Patientinnen tief in die Augen schauen und dich nachmachen.
Kdybych chtěl dárky, tak se podívám hluboko do očí své pacientky a dělal bych tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer Sie hier nachmachen wollen, vergessen Sie das Schreiben, denn Sie könnten keine Geschichte erfinden, wenn Ihr scheiß Leben davon abhinge.
Když už jste rozhodnutý se v tomhle angažovat, zapomněl jste se podepsat, protože jste si nemohl vymyslet příběh, který by vám zachránil zasranej život.
   Korpustyp: Untertitel