Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind quasi ein ,,Widerhall", indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
"Opičí se" a napodobují téměř všechny pohyby lidí v okolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch bevor du sprechen konntest, hast du schon Motorengeräusche nachgemacht.
Ještě než jsi uměl mluvit, už jsi napodoboval zvuk motoru.
Die Vereinigten Staaten haben im Jahr 1930 eingeführt eine solche Bestimmung, aber das ist natürlich nichts, was wir ihnen nachmachen sollten.
Spojené státy americké zavedly podobné ustanovení v roce 1930, ale nejedná se samozřejmě o něco, co bychom měli napodobovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der scheiß Junge mach mich schon wieder nach.
To zasraný děcko se mě zas snaží napodobovat.
Manche Formen sind schwieriger nachzumachen als andere.
Některé formy se napodobují obtížněji než jiné.
Meine Frau mag es überhaupt nicht, wenn ich diesen Akzent nachmache.
Moje žena nemá ráda, když napodobuji přízvuk.
Kriminelle an allen Seiten, zu denen meine Jungs aufblicken, sie verehren und versuchen, sie nachzumachen.
Všude budou zločinci, které budou chlapci ctít, uznávat, obdivovat a napodobovat.
Aber macht uns nichts nach.
Jen se nás nesnažte napodobovat, OK?
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihrer Mitmenschen sollten Sie nicht versuchen, die Stunts, die Sie hier sehen, nachzumachen.
V zájmu bezpečnosti vás i lidí ve vašem okolí nenapodobujte žádné z kousků, které ve filmu uvidíte.
Was, wenn sie das nachmachen?
Co pokud tě začnou napodobovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dann habe ich für ein paar Wochen Picasso nachgemacht.
- A pak jsem pár týdnů dělal Picassa.
Denn wenn du das bist, machst du einen ganz miesen asiatischen Akzent nach.
"Protože jestli to jsi ty, děláš strašný asijský přízvuk.
Wenn ich Geschenke haben wöllte, würde ich meinen Patientinnen tief in die Augen schauen und dich nachmachen.
Kdybych chtěl dárky, tak se podívám hluboko do očí své pacientky a dělal bych tebe.
Wie soll ich es dann nachmachen?
- Jak pak uvidím, co děláš?
Macht es mir nach. Kommt mit.
Dělejte to co já, pojďte za mnou!
Ich erinnere mich noch, als wir Kinder waren und du mir immer hinterher gelaufen bist, und alles nachgemacht hast, was ich getan habe.
Vzpomínám na to, když jsme byli děti a ty jsi mě pořád pronásledovala dokola, dělala všechno, co jsem udělal.
- Dělejte to, co já, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ist gewiß dieser Vorzug nicht nur und nicht einmal wesentlich dem Reisen zu verdanken, er gehört vielmehr zu dem Unnachahmlichen dieses Kindes, das zum Beispiel von jedem anerkannt wird, der etwa seinen vielfach sich überschlagenden und doch geradezu wild beherrschten Kunstsprung ins Wasser ihm nachmachen will.
Avšak za tuto přednost jistě nemá co děkovat pouze - a dokonce ani ne hlavně - cestování, patří spíše k nenapodobitelnosti tohoto dítěte, již například uzná každý, kdo chce napodobit třeba jeho umělecký skok do vody s řadou přemetů a přitom přímo sveřepě zvládnutý.
Wenn Sie die nachmachen könnten, wie klänge das?
Kdybyste ho mohla napodobit, jak by to vypadalo?
Sie konnten jetzt schon ein halbes Dutzend einfache Formen nachmachen.
Po této době už jsi uměl napodobit několik jednoduchých tvarů.
Wir wissen, dass man Richteruniformen nachmachen kann.
Víme, že je lehké napodobit uniformu.
- Max kann ihn ziemlich gut nachmachen.
- Max ho umí skvěle napodobit.
Sie sagte: "Und jetzt ist da ein Mann." Und sie machte ihn nach.
Řekla třeba: "Teď je tam muž." A napodobila ho.
Ich kann alles von ihr nachmachen.
Dokážu napodobit naprosto vše.
Es war einfach, sie nachzumachen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Binnen Minuten besorgte er mir einen Fälscher, der Tante Emmas Unterschrift nachmachte.
Během chvíle mi dohodil padělatele, který mohl padělat podpis tety Emmy.
Wir haben den Verdacht, dass er letztes Jahr eine Banknote nachgemacht hat, einen Emerson-Brief gefälscht und ägyptische Artefakte geschmuggelt hat.
Podezíráme ho, že minulý rok padělal bankovku, zfalšoval Emersonův dopis a pašoval egyptské artefakty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das nicht lustig, dass man immer nachmacht, was die Eltern so treiben?
- Není směšné, jak člověk imituje to, co dělají jeho rodiče?
Du bist wirklich schwer nachzumachen, und dann muss ich an diese unbedeutende Stelle gehen.
Těžko se imituješ a navíc musím zaujmout tu podřadnější roli. Můžu dostat kafe, prosím?
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachmachen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich kann es auch nachmachen.
Das soll ihm mal einer nachmachen!
- Klar, du musst mir alles nachmachen.
Aber das musst du erst mal nachmachen.
Wie soll ich es dann nachmachen?
- Jak pak uvidím, co děláš?
(Merv) Wie würden Sie Don Rickles nachmachen?
Jak bys ze sebe udělal Dona Rickla?
Warum wolltest du einen Terroristen nachmachen?
Proč chceš mluvit jako terorista?
Sie können gut Züge nachmachen, Sir.
Skvělé napodobení vlaku, pane.
Wir wollten nicht den Warner Bros.-Stil nachmachen.
Und die anderen Kinderchen wollten es ihm nachmachen.
Aber jetzt musst du mir alles genau nachmachen.
Das sollen die bei Fear Factor mir mal nachmachen.
Ať udělají ve Faktoru strachu tohle.
Ich habe mir schon vor einer Weile einen nachmachen lassen.
Před nějakým časem jsem si udělal duplikát.
- Ich habe euch sogar extra Schlüssel nachmachen lassen.
- Dokonce jsem pro vás udělal klíče.
Und denkt dran, Kids. Zu Hause nicht nachmachen, klar?
Pamatujte, děti, nezkoušejte to doma.
Der Code liegt in meinem Safe. Nachmachen geht nicht.
Ten je v mým trezoru, takže na to můžeme zapomenout.
Sie sind quasi ein ,,Widerhall", indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
"Opičí se" a napodobují téměř všechny pohyby lidí v okolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nicht, dass du denkst, dass ich etwa dich oder irgendetwas nachmachen will.
Nechci, aby sis myslel, že se opakuju, nebo tak.
Er wird etwas nachmachen, was ursprünglich auf Papier wie diesem hier gedruckt wurde?
Chtěl získat něco, co už bylo dávno natisknuté a znovu použité?
Für uns, die es nicht zu Hause nachmachen wollen, kommen wir zum Graphitpulver, bitte.
Tak fajn, a pro ty z nás kteří to neplánují zkoušet doma, můžeme přejít ke grafitovému prášku, prosím?
Hör mal, wenn die Tussen dich jetzt nachmachen, dann, weil sie deine Arbeit lieben.
Podívej, jestli tě nějaká mrcha kopíruje tak proto, že se jí líbilo to co jsi psala ty.
Wenn ich Geschenke haben wöllte, würde ich meinen Patientinnen tief in die Augen schauen und dich nachmachen.
Kdybych chtěl dárky, tak se podívám hluboko do očí své pacientky a dělal bych tebe.
Was auch immer Sie hier nachmachen wollen, vergessen Sie das Schreiben, denn Sie könnten keine Geschichte erfinden, wenn Ihr scheiß Leben davon abhinge.
Když už jste rozhodnutý se v tomhle angažovat, zapomněl jste se podepsat, protože jste si nemohl vymyslet příběh, který by vám zachránil zasranej život.