Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich plappere dir nichts nach.
- Nebudu opakovat, co říkáte.
Er plappert den Scheiß nur nach.
Opakuje ty kecy, co pochytil.
Hör auf, mir alles nachzuplappern!
Přestaneš už do prdele opakovat, všechno co říkám?
Kannst du aufhören, mir nachzuplappern?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht plappern sie auch bloß Argumente nach, über die sie wenig nachgedacht haben.
Anebo možná jen papouškují odposlouchané fráze, které nestojí na hlubokých úvahách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein ganzes Leben habe ich geglaubt, Jesus sei die Antwort. Doch jetzt weiß ich, dass ich nur etwas nachgeplappert habe, was eine äußerst beschränkte Vorstellung von Spiritualität ist.
Celý život jsem si myslela, že odpověď je Ježíš, ale teď vím, že jsem jen papouškovala velmi omezenou představu o tom, co je duchovno.
Abgesehen von den letzten beiden Rednerinnen hat jeder einfach nur nachgeplappert, was er oder sie in der Zeitung gelesen, im Radio gehört oder aus dem Fernsehen erfahren hat.
Každý kromě posledních dvou řečníků prostě papouškuje to, co si přečetl v novinách, slyšel v rozhlase nebo viděl v televizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachplappern"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Nachplappern, dass Sie auf dem Video sahen, das wird Echolalie genannt.
Takže to papouškování, které jste viděli na tom videu, říká se tomu echolálie.
Jedes Mal versicherte uns die Kommission oder zumindest einige ihrer Vertreter, dass unsere Kritik von keinem der afrikanischen Partner oder Regierungsverantwortlichen geteilt würde und dass wir nur, ich erinnere mich an diese Antwort - im Ausschuss - das perverse Gerede einiger großer NRO nachplappern würden.
Komise nebo její zástupci nám při každé příležitosti říkali, že žádní státní úředníci nebo partneři z Afriky naši kritiku nesdílejí a že jenom předáváme dál, protože si pamatuji tu odpověď, zvrácené argumenty řady velkých nevládních neziskových organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte