Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachprüfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachprüfen ověřit 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachprüfen ověřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Steigerung der Kosten von allgemeinem Interesse wird von der Kommission auch anhand des Umsetzungsberichts nachgeprüft, den die französischen Behörden vorlegen müssen (siehe Erwägungsgrund (94)).
Vývoj nákladů společného zájmu bude rovněž ověřen Komisí na základě prováděcí zprávy, kterou předloží francouzské orgány (viz bod odůvodnění 94)).
   Korpustyp: EU
fordert Informationen darüber, ob und wie die Sachverständigen und die Bediensteten, die mit Arzneimitteln auf der Basis von Benfluorex umgingen, auf ihre Unabhängigkeit geprüft wurden und wie die von ihnen angegebenen Interessen nachgeprüft wurden;
žádá, aby byl informován o tom, zda a jak byla prověřována nezávislost odborníků a zaměstnanců zabývajících se jakýmkoli léčivým přípravkem obsahujícím benfluorex a jak byla ověřena jejich prohlášení o střetu zájmů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten von drei Unternehmen wurden bei Kontrollbesuchen vor Ort nachgeprüft.
Tři z vyplněných dotazníků byly ověřeny na místě.
   Korpustyp: EU
Ich hab's nachgeprüft und denke, er ist sauber.
Ověřil jsem si to a myslím, že je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission bestätigt, dass sie für die Ermittlung des Normalwerts, wie in den Erwägungsgründen 61 und 62 der vorläufigen Verordnung dargelegt und in Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung vorgeschrieben, nachgeprüft hatte, dass mindestens 80 % der Verkäufe aller Warentypen der gleichartigen Ware auf dem türkischen Inlandsmarkt gewinnbringend waren.
Komise potvrzuje, že ke stanovení běžné hodnoty, jak je vysvětlena v 61. a 62. bodě odůvodnění prozatímního nařízení a jak požaduje čl. 2 odst. 4 základního nařízení, ověřila, že nejméně 80 % prodeje všech typů obdobného výrobku na tureckém domácím trhu bylo ziskových.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien müssen objektiv und für die Öffentlichkeit zugänglich sein, so dass die Entscheidung nachgeprüft werden kann.
Uvedené požadavky musí být objektivní a přístupné veřejnosti, aby bylo možné rozhodnutí ověřit .
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder kann sofort - und gratis - mit einem normalen Mobiltelefon nachprüfen, ob ein bestimmtes Medikament echt ist oder nicht.
I se základním typem mobilního telefonu si mohou lidé okamžitě – a bezplatně – ověřit, zda je určitý lék pravý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Technische Dienst muss nachprüfen, ob während der Bremsung ungewöhnliche Schwingungen auftreten.
Technická zkušebna ověří, že v průběhu brzdění nedochází k žádným abnormálním vibracím.
   Korpustyp: EU
Ich kann es nachprüfen.
Ověřím to, když chcete.
   Korpustyp: Untertitel
nachprüft, dass die klinischen Untersuchungen, die Laboruntersuchungen und die Obduktionen negative Befunde in Bezug auf die Aviäre Influenza, die Newcastle-Krankheit und Chlamydophila psittaci ergeben haben.
ověří, zda výsledky klinických, laboratorních a patologických vyšetření zvířat neprokázaly výskyt influenzy ptáků, newcastleské choroby nebo mikroorganismu Chlamydophila psittaci.
   Korpustyp: EU

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachprüfen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann es nachprüfen.
Ověřím to, když chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Abdrücke nachprüfen?
- Mám to rozmnožit?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns das nachprüfen.
- Tak pojďte, podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es nachprüfen?
Co když si to prověří?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir nachprüfen können.
Všech, kdo nás můžou přivést na stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht nachprüfen.
Připravte jim nějaký fajnový pohoštění.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst das nicht nachprüfen.
Nemusíš se tím obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das müßte ich erst nachprüfen.
- Ale ta informace je v této knize?
   Korpustyp: Untertitel
- nachprüfen, über die Ihnen Assad erzählt hat.
- o jeho mírových aktivitách.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Basis welcher Kriterien, und wer soll dies nachprüfen?
Myslím, že potřebujeme něco jako proces rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mache hier nichts Verbotenes. Sie können alles nachprüfen.
Nedělám tady nic ilegálního, zkontroluj si povolení.
   Korpustyp: Untertitel
- eine goldene Polizeimarke. - Oh, Sie mussten es nachprüfen, Sarge?
Oh, vážně jste si ho zkontroloval, seržante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze wir finden es heraus wenn wir es nachprüfen.
Myslím, že to zjistíme, jestli se dostane k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Frankie nachprüfen, was gepostet wurde, auf Twitter,
Zavolám Frankiemu, ať se mrkne, co bylo postnuto na Instagramu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in seiner Gesamtheit an diesem Abend nachprüfen.
Dnes večer si to všechno prohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte nur einige Details nachprüfen, die wir bereits gedruckt haben.
Ne, jenom ověřuju detaily článku, který jsme v mých novinách už otiskli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Technische Dienst muss nachprüfen, ob der Prüfanhänger den Vorschriften des Anhangs 6 entspricht.
Technická zkušebna ověří, že uvažované přípojné vozidlo splňuje požadavky přílohy 6.
   Korpustyp: EU
Der Technische Dienst muss nachprüfen, ob der Prüfanhänger den Vorschriften des Anhangs 7 bzw. 8 entspricht.
Technická zkušebna ověří, že uvažované přípojné vozidlo splňuje požadavky přílohy 7 a přílohy 8, v závislosti na případu.
   Korpustyp: EU
Der Technische Dienst muss nachprüfen, ob während der Bremsung ungewöhnliche Schwingungen auftreten.
Technická zkušebna ověří, že v průběhu brzdění nedochází k žádným abnormálním vibracím.
   Korpustyp: EU
Der Technische Dienst muss nachprüfen, ob der Prüfanhänger den Vorschriften von Absatz 5.2.1.18.4.2 dieser Regelung entspricht.
Technická zkušebna ověří, že uvažované přípojné vozidlo splňuje požadavky bodu 5.2.1.18.4.2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die hierzu vorgelegten Beweise waren aber entweder irrelevant, ließen sich nicht nachprüfen oder zeigten keinerlei Unstimmigkeiten.
Avšak podklady k tomu předložené byly buď irelevantní, nebo neověřitelné, nebo nevykazovaly žádné odchylky.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats darf die Entscheidung in der Sache selbst nicht nachprüfen.
Příslušné orgány dožádaného státu nesmí přezkoumávat rozhodnutí ve věci samé.
   Korpustyp: EU
Ich wollte nachprüfen, ob du auch alles gepackt hast und abreisebereit bist.
Chtěla jsem jen vědět, že už jsi nachystaná na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Technische Dienst muss nachprüfen, ob der Prüfanhänger den Angaben in der Bescheinigung über die Typgenehmigung entspricht.
Technická zkušebna ověří, že uvažované přípojné vozidlo odpovídá údajům uvedeným v osvědčení o schválení typu.
   Korpustyp: EU
Aber Geheimdienste arbeiten im Verborgen, daher lässt sich nur schwer nachprüfen, ob sie Menschenrechte missachten oder Gefangene foltern.
Vzhledem k tajné povaze shromažďování těchto informací existují obavy, že metody používané k získávání informací často porušují dohody o lidských právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Um politische Verantwortlichkeit von seinen Abgeordneten fordern zu können, müssen Wähler in der Lage sein, nachprüfen zu können, wie ihre Abgeordneten wählen.
Aby se mohli voliči dožadovat politické odpovědnosti svých poslanců, musí mít kontrolu nad tím, jak poslanci volili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde muss nachprüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind, bevor die Typgenehmigung erteilt wird.
Dříve než schválí daný typ, ověří příslušný orgán, zda existují vyhovující opatření k zabezpečení účinných kontrol shodnosti výroby.
   Korpustyp: EU
In dem Schreiben sei lediglich darauf hingewiesen worden, dass die Kommission vor Freigabe der Tranchen nachprüfen könne, wofür die Beihilfen verwendet werden sollten.
Ve skutečnosti se Německo v tomto dopise odvolávalo na skutečnost, že Komise může před uvolněním tranží přezkoumat, jak by měla být podpora použita.
   Korpustyp: EU
Daher konnte die Kommission nicht objektiv nachprüfen, ob die übermittelten Prüfungsergebnisse zuverlässig und korrekt waren und ob man sich für die Zwecke der Untersuchung darauf hätte stützen können.
Komise proto nemohla objektivně zjistit, zda jsou předložené výsledky zkoušky spolehlivé a správné a zda se na ně lze pro účely šetření spolehnout.
   Korpustyp: EU
Um in diesem Fall die Wirksamkeit der erwähnten Kontrolle zu gewährleisten, sollten den Beihilfeanträgen durch die genannten Stellen erteilte Bescheini¬gungen beigefügt sein, deren Richtigkeit die Mitgliedstaaten nachprüfen.
Za účelem zajistit, v tomto zvláštním případě, účinný režim kontrol je nutné, aby bylo k žádosti o podporu přiloženo osvědčení vydané výše uvedenými subjekty, jehož správnost ověří členské státy.
   Korpustyp: EU
Bei den Prüfungen für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs muss der technische Dienst die Einhaltung der Vorschriften dieses Anhangs wie folgt nachprüfen:
Technická zkušebna odpovědná za provádění schvalovacích zkoušek ověří při schvalovacích zkouškách typu vozidla, zda jsou splněny požadavky této přílohy, a to následujícími zkouškami:
   Korpustyp: EU
Länder, die vom Schema allgemeiner Zollpräferenzen profitieren, sollten verpflichtet werden, ausreichende Angaben zu machen, damit die Kommission nachprüfen kann, ob sie die Ursprungsregeln einhalten.
Beneficiary countries of the Generalised System of Preferences should be obliged to submit sufficient data, which will enable the Commission to investigate their compliance with the rules of origin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde muss nachprüfen, ob zufrieden stellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind, bevor die Typgenehmigung erteilt wird.
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán, zda existují dostatečná opatření, která zajistí účinnou kontrolu shodnosti výroby.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung nachprüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind.
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán existenci vyhovujících opatření k zajištění účinného řízení shodnosti výroby.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung nachprüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind.
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly shodnosti výroby.
   Korpustyp: EU
Bei den Prüfungen für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs muss der Technische Dienst die Einhaltung der Vorschriften dieses Anhangs wie folgt nachprüfen:
Zkušebna odpovědná za provádění schvalovacích zkoušek ověří při schvalovacích zkouškách typu vozidla, zda jsou splněny požadavky této přílohy, a to následujícími zkouškami:
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss nachprüfen, dass zufrieden stellende Vorkehrungen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind, bevor die Typgenehmigung erteilt wird.
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly shodnosti výroby.
   Korpustyp: EU
Der Bürgermeister will das Geld sehen, er will es auf einem Konto sehen, er will es sofort sehen, und er wird es nachprüfen.
Starosta bude chtít vidět peníze, bude chtít vidět účet. Prověří si to.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite der Blisterpackung sind die einzelnen Wochentage aufgedruckt, so dass Sie nachprüfen können, ob Sie jeden Tag eine Tablette eingenommen haben. • Die Tabletten müssen geschluckt werden und können mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Na zadní straně blistru jsou uvedeny dny v týdnu pro usnadnění kontroly užívání přípravku každý den. • Tablety by měly být užívány ústy a mohou být užívány nezávisle na jídle.
   Korpustyp: Fachtext
Ich teile auch einige der Bedenken des Berichterstatters hinsichtlich des Transmissionsmangels von Zinssenkungen von der Bank an den Verbraucher und ich denke, das man dies genauer nachprüfen sollte, also bitte nehmen Sie dies zur Kenntnis, Herr Trichet.
Rovněž sdílím některé obavy zpravodaje, pokud jde o nedostatečný přenos snížení úrokových sazeb z bank na spotřebitele, a domnívám se, že touto otázkou bychom se měli dále zabývat, vezměte to prosím na vědomí, pane Trichete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Herr Cashman in seiner Rede sagte, die Menschen dort draußen werden vor den Europawahlen nachprüfen, um zu sehen, ob wir die Grundrechte geschützt haben, ohne unsere Geschäfte oder unsere Wirtschaft zu beeinträchtigen.
Jak ve svém projevu řekl pan Cashman, před volbami do Evropského parlamentu se lidé budou ptát, zda jsme chránili základní práva, aniž bychom tím poškodili naše podniky nebo naše hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, dass Importeure genauer nachprüfen, ob ihre Hersteller rechtliche Verpflichtungen einhalten. Denn sie wissen, dass es teuer wird, wenn sie die Produkte, die sie auf den Binnenmarkt bringen, nicht sorgfältig kontrollieren.
Cílem tohoto návrhu je přimět dovozce, aby bedlivěji kontrolovali, zda výrobci dodržují své právní závazky; toho hodláme docílit tím, že dáme najevo, že uvádění zboží na vnitřní trh bez důkladné kontroly může být chybou, která se prodraží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Insolvenzverfahren sind erschöpfend in Anhang A aufgeführt. Bezüglich der in Anhang A aufgeführten nationalen Verfahren sollte diese Verordnung Anwendung finden, ohne dass die Gerichte eines anderen Mitgliedstaats die Erfüllung der Anwendungsvoraussetzungen dieser Verordnung nachprüfen.
Tato insolvenční řízení jsou taxativně vyjmenována v příloze A. Pokud jde o vnitrostátní řízení uvedená v příloze A, mělo by se toto nařízení použít, aniž by soudy jiného členského státu dále přezkoumávaly, zda jsou splněny podmínky uvedené v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Bis zum Außerkrafttreten der Exklusivverträge legt Frankreich der Kommission einen Jahresfinanzbericht vor, damit sie die Höhe der öffentlichen Förderbeträge für die Tätigkeiten des IFP in den Exklusivbereichen von Axens und Prosernat nachprüfen kann.
Až do dne ukončení výhradních dohod bude muset Francie předávat Komisi výroční finanční zprávu, aby Komise prověřila výši veřejných finančních prostředků přidělených na činnosti IFP v oblastech výhradních činností Axens a Prosernat.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können die ausgetauschten Angaben sowie Unterlagen, Vordrucke, Bewilligungen oder Angaben, die einen Bezug zum gemeinsamen Versandverfahren haben, zur Überprüfung der Echtheit und der Richtigkeit der Angaben und der Stempelabdrucke nachprüfen.
Příslušné orgány mohou provést následné prověření pravosti obdržených informací, dokladů, tiskopisů, povolení nebo údajů, které souvisí se společným tranzitním režimem, aby ověřily pravost záznamů a razítek.
   Korpustyp: EU
Kollege Cohn-Bendit bezweifelt das, wir werden das nachprüfen. Es war jedenfalls eine Entscheidung mit sehr großer Mehrheit, wobei wir auch gesagt haben, dass die Liste nicht abschließend sein muss und dass wir insbesondere auch die Ausschüsse des Europäischen Parlaments auffordern, weitere Aktivitäten vorzuschlagen, die wir dann beschließen können.
Pan Cohn-Bendit o tom má pochybnosti, proto věc prověříme. v každém případě to bylo rozhodnutí přijaté velmi velkou většinou, ve kterém jsme rovněž uvedli, že výčet nemusí být konečný a že budeme zejména vyzývat i různé výbory Evropského parlamentu, aby navrhly další činnosti, o kterých bychom pak mohli hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn derartige Kontrollen existierten, könnten die indischen Behörden ausreichende Informationen über die endgültige Bestimmung der Vorleistungen erlangen und wirksam nachprüfen, ob die Befreiungen von den Zöllen und der Verkaufssteuer nicht die auf die bei der Herstellung der Ausfuhrwaren eingesetzten Vorleistungen entrichteten Abgaben übersteigen.
Pouze pokud by takové kontroly existovaly, mohly by mít indické orgány k dispozici dostatek informací o konečném místě určení vstupů za účelem účinné kontroly, zda osvobození od cla/daně z prodeje nepřevyšuje vstupy pro výrobu na vývoz.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 22. Oktober 2003 (D/56756) forderte die Kommission die italienischen Behörden auf, genauere Angaben zu den Steueranreizen und zu ihrem Inkrafttreten zu liefern, um nachprüfen zu können, ob es sich dabei möglicherweise um Beihilfen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag handelt.
Dopisem ze dne 22. října 2003 (D/56756) Komise vyzvala italské orgány, aby poskytly informace o předmětných pobídkách a o jejich vstupu v platnost, aby si ověřila, zda případně mají povahu podpory ve smyslu článku 87 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten bei Gewährung einer De-minimis-Beihilfe die Unternehmen darauf hinweisen, dass es sich bei der betreffenden Maßnahme um eine De-minimis-Beihilfe handelt, von diesem vollständig über die in den vorangegangenen drei Jahren erhaltenen De-minimis-Beihilfen informiert werden und sodann sorgfältig nachprüfen, dass der De-minimis-Höchstbetrag durch die neue Beihilfe nicht überschritten wird.
Proto je třeba, aby členské státy v případě poskytnutí podpory de minimis informovaly dotčený podnik o povaze de minimis této podpory, získaly úplné informace o jiných podporách de minimis, jež byly v předcházejících třech letech získány, a pečlivě přezkoumaly, zda nově poskytnutá podpora de minimis nepřekračuje stanovené stropy podpory de minimis.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 22. Oktober 2003 (D/56756) forderte die Kommission die italienischen Behörden auf, genauere Angaben zu den Steueranreizen und zu ihrem Inkrafttreten zu liefern, um nachprüfen zu können, ob es sich dabei möglicherweise um Beihilfen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag handelt.
Dopisem ze dne 22. října 2003 (D/56756) Komise vyzvala italské orgány, aby poskytly informace o předmětných pobídkách a o jejich vstupu v platnost, aby si ověřila, zda případně nepředstavují podporu ve smyslu čl. 87 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Hat eine Einzelperson eine Technologie entwickelt, so sollte die EFSA einen Antrag, den die zuständige Behörde geprüft hat, vor der Erteilung einer derartigen Zulassung nachprüfen, um sicherzustellen, dass das Potenzial der Technologie, Risiken zu verringern, bewertet wird und dass die Rechte einzelner, einschließlich der Vertraulichkeit betrieblicher Informationen, gewahrt bleiben.
Jestliže byl určitý technologický postup vyvinut soukromým subjektem, měla by být před udělením takového povolení předložena žádost, kterou zkontroluje příslušný orgán a posoudí Evropský úřad pro bezpečnost potravin, s cílem zajistit, že je provedeno zhodnocení potenciálu na snížení rizika daného postupu a zachována práva soukromých subjektů, včetně zachování důvěrnosti obchodních informací.
   Korpustyp: EU