Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachrangig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachrangig podřízený 518 bezprioritní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachrangig podřízený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

[FÜR DEN EMITTENTEN] NACHRANGIGE FINANZIELLE VERMÖGENSWERTE
PODŘÍZENÁ (PRO EMITENTA) FINANČNÍ AKTIVA
   Korpustyp: EU
Zinsaufwendungen für nachrangige und finanzielle Verbindlichkeiten in Bezug auf „Finanzielle Verbindlichkeiten außer Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten“ sowie „Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten“ und „Nachrangige Verbindlichkeiten“.
poplatky za úroky z podřízených a finančních závazků v souvislosti s „Finančními závazky vyjma dluhů vůči úvěrovým institucím“, jakož i s „Dluhy vůči úvěrovým institucím“ a „Podřízenými závazky“.
   Korpustyp: EU
--- Nachrangige Verbindlichkeiten von POGI in Form von Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich
--- podřízené dluhy emitované bankami poštovních úřadů ve formě vkladů nebo úvěrů s původní dobou splatnosti do jednoho roku včetně
   Korpustyp: Allgemein
Nachrangige Schuldtitel“ verschaffen dem begebenden Institut einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche höherrangigen Forderungen befriedigt worden sind [EZB-Verordnung über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute].
Nástroje spadající do kategorie „podřízeného dluhu“ představují podřízenou pohledávku za emitující institucí, která může být uplatněna až poté, co byly uspokojeny všechny pohledávky s vyšším statusem (nařízení ECB o BSI).
   Korpustyp: EU
--- Nachrangige Forderungen in Form von Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich
--- podřízený dluh ve formě dluhových cenných papírů s původní splatností do jednoho roku včetně
   Korpustyp: Allgemein
Begebene „Nachrangige finanzielle Verbindlichkeiten“ werden genauso behandelt wie andere finanzielle Verbindlichkeiten.
S emitovanými „podřízenými závazky“ se zachází týmž způsobem jako s ostatními finančními závazky.
   Korpustyp: EU
Da der größte Kapitalgeber der VAOP, die BNG, Pfandrechte auf praktisch alle Aktiva bestellt hatte, konnte dieses ungedeckte Darlehen gegenüber den Forderungen der BNG als nachrangig betrachtet werden.
Vzhledem k tomu, že největší věřitel sdružení VAOP, banka BNG, si vyhradil zástavní práva na téměř všechna aktiva, bylo možné tento nekrytý úvěr považovat za půjčku podřízenou pohledávkám BNG.
   Korpustyp: EU
Die Grundschuld ist jedoch nachrangig zu einem anderen Darlehen von 2 mio. EUR. Diese erstrangige Grundschuld deckte folglich lediglich knapp über 50 % der gesamten Darlehenssumme.
Ručení pro společnost Biria GmbH je zajištěna hypotékou na majetek podniku Bike Systems ve výši 15 milionů EUR. Tato hypotéka je ovšem podřízená jiné půjčce ve výši 2 milionů EUR. Tato hypotéka proto kryla pouze o něco více než 50 % celkové vypůjčené částky.
   Korpustyp: EU
Die Wertpapiere sind weit nachrangig und Stammaktien gleichgestellt.
Cenné papíry jsou velmi podřízené a jsou rovnocenné kmenovým akciím.
   Korpustyp: EU
Beteiligungsähnliche Investitionen können als Verbindlichkeit – typischerweise ungesichert und nachrangig und in einigen Fällen in eine Beteiligung umwandelbar – oder als vorrangige Beteiligung ausgestaltet sein;
Kvazikapitálové investice mohou mít strukturu dluhu, obvykle nezajištěného a podřízeného, který lze převést na kapitál nebo na preferenční kapitál;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachrangig

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Fall bleibt nachrangig.
Tenhle případ budeme držet při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Darlehen nachrangig?
Jedná se o půjčky podřízené?
   Korpustyp: EU
Sind die Darlehen nachrangig?
Jedná se o podřízené půjčky?
   Korpustyp: EU
Als Inhaber nachrangiger Schuldtitel […].
Jako držitelé podřízených dluhových nástrojů […].
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — befristet nachrangig — gesamt
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené s pevnou dobou splatnosti – celkem
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — befristet nachrangig — Tier 1
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené s pevnou dobou splatnosti – tier 1
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten — Unter Übergangsbestimmungen fallend?
Podřízené závazky – Počítány na základě přechodných ustanovení?
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalinstrumente und nachrangige finanzielle Vermögenswerte
Kapitálové nástroje a podřízená finanční aktiva
   Korpustyp: EU
Lastenverteilung auf Inhaber nachrangiger Schuldtitel
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
   Korpustyp: EU
Als Basiseigenmittel eingestufte nachrangige Verbindlichkeiten.
Podřízené závazky, které se řadí do primárního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
Podřízené zadržené úroky a úvěrové záruky.
   Korpustyp: EU
Nachrangige Gläubiger (privat oder öffentlich)
Věřitelé II. třídy (soukromý nebo veřejný sektor)
   Korpustyp: EU
Eingezahlte Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Splacené kapitálové nástroje a podřízené úvěry
   Korpustyp: EU
Lastenverteilung durch Inhaber nachrangiger Schuldtitel
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
   Korpustyp: EU
Eingezahlte Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Plně uhrazené kapitálové nástroje a podřízené půjčky
   Korpustyp: EU
Nachrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %.
podřízené expozice bez uznatelného kolaterálu: 75 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrangige Verbindlichkeiten gesamt — Bewegungen bei der Bewertung
Celkové podřízené závazky – pohyby v oceňování
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — Rückzahlungsanreize
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – údaje o pobídkách ke splacení nástrojů
   Korpustyp: EU
Eigene begebene Eigenkapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Vlastní emitované kapitálové nástroje a podřízené úvěry
   Korpustyp: EU
Lastenverteilung auf Anteilseigner und nachrangige Gläubiger
Sdílení nákladů ze strany akcionářů a podřízených věřitelů
   Korpustyp: EU
[FÜR DEN EMITTENTEN] NACHRANGIGE FINANZIELLE VERMÖGENSWERTE
PODŘÍZENÁ (PRO EMITENTA) FINANČNÍ AKTIVA
   Korpustyp: EU
nicht nachrangig, konvertibel oder austauschbar sind;
nejsou podřízené, převoditelné nebo vyměnitelné,
   Korpustyp: EU
Als Ergänzungskapital anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Kapitálové nástroje a podřízené úvěry způsobilé jako kapitál T2
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Mitgliederkonten auf Gruppenebene — gesamt
Nedostupné podřízené účty vzájemných pojišťoven na úrovni skupiny – celkem
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Verbindlichkeiten auf Gruppenebene — gesamt
Nedostupné podřízené závazky na úrovni skupiny – celkem
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – celkem
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
   Korpustyp: EU
Nicht in den Basiseigenmitteln aufgeführte nachrangige Verbindlichkeiten
Podřízené závazky mimo primární kapitál
   Korpustyp: EU
In den Basiseigenmitteln aufgeführte nachrangige Verbindlichkeiten
Podřízené závazky v primárním kapitálu
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Mitgliederkonten auf Gruppenebene
Nedisponibilní podřízené účty vzájemných pojišťoven na úrovni skupiny
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Verbindlichkeiten auf Gruppenebene
Nedisponibilní podřízené závazky na úrovni skupiny
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit
Podřízené závazky bez pevné doby splatnosti se smluvní příležitostí k umoření
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit
Podřízené závazky bez pevné doby splatnosti bez smluvní příležitosti k umoření
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Mitgliederkonten auf Gruppenebene — gesamt
Nedisponibilní podřízené účty vzájemných pojišťoven na úrovni skupiny – celkem
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Verbindlichkeiten auf Gruppenebene — gesamt
Nedisponibilní podřízené závazky na úrovni skupiny – celkem
   Korpustyp: EU
Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
nezpůsobilé kapitálové nástroje a podřízené půjčky
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Mitgliederkonten auf Gruppenebene
Nedostupné podřízené účty vzájemných pojišťoven na úrovni skupiny
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Verbindlichkeiten auf Gruppenebene
Nedostupné podřízené závazky na úrovni skupiny
   Korpustyp: EU
nachrangige Risikoforderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %,
pro podřízené expozice bez způsobilého kolaterálu: 75 %;
   Korpustyp: EU
Als Ergänzungskapital anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Kapitálové nástroje a podřízené půjčky způsobilé jako kapitál tier 2
   Korpustyp: EU
Zusatzinformation: Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Doplňující položka: nezpůsobilé kapitálové nástroje a podřízené půjčky
   Korpustyp: EU
Begebene Eigenkapitalinstrumente Kapital und nachrangige Darlehen
Emitované kapitálové nástroje Kapitál a podřízené úvěry
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — befristet nachrangig — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené s pevnou dobou splatnosti – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig mit Kaufoption — gesamt
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené s kupní opcí – celkem
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig mit Kaufoption — Tier 1
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené s kupní opcí – tier 1
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten — Name der Aufsichtsbehörde, die die Genehmigung für nachrangige Verbindlichkeiten erteilt hat
Podřízené závazky – název orgánu dohledu, který vydal povolení pro podřízené závazky
   Korpustyp: EU
Zudem werden von Altaktionären gewährte nachrangige Kredite als nachrangige Kredite von Parex Banka als weitergeführt.
Podřízené úvěry poskytnuté původními akcionáři budou v bance Parex druhořadými závazky.
   Korpustyp: EU
Sonstige nachrangige Instrumente werden von Posten des Ergänzungskapitals abgezogen.
jakékoli jiné podřízené nástroje se odečítají od kapitálu tier 2.
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — Betrag (in der Berichtswährung)
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – částka (ve vykazovací měně)
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unter Übergangsbestimmungen fallend?
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – Počítány na základě přechodných ustanovení?
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — weitere Kündigungstermine
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – údaje o dalších vypověditelných lhůtách
   Korpustyp: EU
ein nachrangiges Darlehen in Höhe von 300 Mio. DKK,
podřízenou půjčku ve výši 300 milionů DKK,
   Korpustyp: EU
Anlageaufwendungen, einschl. Zinsaufwendungen für nachrangige und finanzielle Verbindlichkeiten
Výdaje vyplývající z investic včetně poplatků za úroky z podřízených a finančních závazků
   Korpustyp: EU
Nachrichtliche Position: Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Doplňková (memo) položka: Nezpůsobilé kapitálové nástroje a podřízené úvěry
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Anpassungen aufgrund bestandsgeschützter Kapitalinstrumente des Ergänzungskapitals und nachrangiger Darlehen
Přechodné úpravy na základě kapitálových nástrojů T2 se zachováním právních účinků a podřízených úvěrů
   Korpustyp: EU
schließt finanzielle Verbindlichkeiten (darunter auch nachrangige Verbindlichkeiten) ein;
zahrnuje finanční závazky (včetně podřízených závazků),
   Korpustyp: EU
Anlageaufwendungen, einschließlich Zinsaufwendungen für nachrangige und finanzielle Verbindlichkeiten, einschließlich:
Výdaje vyplývající z investic včetně poplatků za úroky z podřízených a finančních závazků, včetně:
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Mitgliederkonten auf Gruppenebene — Tier 1 (gebunden)
Nedostupné podřízené účty vzájemných pojišťoven na úrovni skupiny – omezená položka tier 1
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Mitgliederkonten auf Gruppenebene — Tier 2
Nedostupné podřízené účty vzájemných pojišťoven na úrovni skupiny – tier 2
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Verbindlichkeiten auf Gruppenebene — Tier 1 (gebunden)
Nedostupné podřízené závazky na úrovni skupiny – omezená položka tier 1
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Verbindlichkeiten auf Gruppenebene — Tier 2
Nedostupné podřízené závazky na úrovni skupiny – tier 2
   Korpustyp: EU
Befristete nachrangige Verbindlichkeiten — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Podřízené závazky s pevnou dobou splatnosti – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – tier 1
   Korpustyp: EU
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten — gesamt — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Celkové podřízené závazky – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — Bewegungen im Berichtszeitraum
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – pohyby během období, o němž se podává zpráva
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — Tier 1 — Saldoübertrag
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – tier 1 – zůstatek převedený z předchozího období
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — Tier 1 — Saldovortrag
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – tier 1 – zůstatek převedený do dalšího období
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit gesamt — Saldoübertrag
Celkové podřízené účty vzájemných pojišťoven – zůstatek převedený z předchozího období
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit gesamt — Saldovortrag
Celkové podřízené účty vzájemných pojišťoven – zůstatek převedený do dalšího období
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten — Tier 1 — Bewegungen bei der Bewertung
Podřízené závazky – tier 1 – pohyby v oceňování
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Mitgliederkonten auf Gruppenebene — Tier 1 (gebunden)
Nedisponibilní podřízené účty vzájemných pojišťoven na úrovni skupiny – omezená položka tier 1
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Mitgliederkonten auf Gruppenebene — Tier 2
Nedisponibilní podřízené účty vzájemných pojišťoven na úrovni skupiny – tier 2
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Verbindlichkeiten auf Gruppenebene — Tier 1 (gebunden)
Nedisponibilní podřízené závazky na úrovni skupiny – omezená položka tier 1
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare nachrangige Verbindlichkeiten auf Gruppenebene — Tier 2
Nedisponibilní podřízené závazky na úrovni skupiny – tier 2
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit –gesamt — Tier 1
Celkové podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – tier 1
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten — gesamt — Tier 1, die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Celkové podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten — Rückkauf der nachrangigen Verbindlichkeiten im Lauf des Jahres
Podřízené závazky – zpětný odkup podřízených závazků během roku
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten — von Unternehmen der Gruppe gehaltener Anteil (%) der Emission
Podřízené závazky – procentuální podíl emise v držení subjektů ve skupině
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten — Beitrag zu nachrangigen Verbindlichkeiten der Gruppe
Podřízené závazky – Příspěvek ke skupinovým podřízeným závazkům
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die Inhaber nachrangiger Schuldtitel bei AssetCo verbleiben.
Mimoto, držitelé podřízených dluhových nástrojů NR zůstanou u AssetCo.
   Korpustyp: EU
Die Wertpapiere sind weit nachrangig und Stammaktien gleichgestellt.
Cenné papíry jsou velmi podřízené a jsou rovnocenné kmenovým akciím.
   Korpustyp: EU
nachrangige Gläubiger, die auf ihre Forderungen nicht verzichtet haben.
věřitelé II. třídy, kteří své pohledávky neprominuli.
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig mit Kaufoption — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené s kupní opcí – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Ist die Fremdkapitalfinanzierung nachrangig, so ist sie gegenüber der vorrangigen Verbindlichkeit nachrangig, rangiert aber vor Eigenkapital und entsprechenden eigenkapitalbezogenen Finanzierungsformen.
Jedná-li se o podřízené dluhové financování, má stupeň priority nižší než prioritní dluh, ale vyšší než kapitál a příslušné financování související s kapitálem.
   Korpustyp: EU
Ansprüche auf den Kapitalbetrag der Instrumente oder nachrangigen Darlehen sind laut den für das Instrumente bzw. das nachrangige Darlehen geltenden Bestimmungen den Ansprüchen aller nichtnachrangigen Gläubiger vollständig nachrangig,
nárok na částku jistiny nástrojů podle ustanovení, kterými se nástroje řídí, nebo nárok na částku jistiny podřízených půjček podle ustanovení, jimiž se podřízené půjčky řídí, je zcela podřízen pohledávkám všech nepodřízených věřitelů;
   Korpustyp: EU
Zinsaufwendungen für nachrangige und finanzielle Verbindlichkeiten in Bezug auf „Finanzielle Verbindlichkeiten außer Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten“ sowie „Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten“ und „Nachrangige Verbindlichkeiten“.
poplatky za úroky z podřízených a finančních závazků v souvislosti s „Finančními závazky vyjma dluhů vůči úvěrovým institucím“, jakož i s „Dluhy vůči úvěrovým institucím“ a „Podřízenými závazky“.
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten, die nicht als Basiseigenmittel zählen, sind nicht hier anzugeben, sondern in der Bilanz (Meldebogen S.02.01) als nachrangige Verbindlichkeiten, die nicht als Basiseigenmittel zählen, aufzuführen.
Podřízené závazky, které nejsou považovány za primární kapitál, se neuvádějí zde, nýbrž v rozvaze (šablona S.02.01) jako podřízené závazky, které nejsou považovány za primární kapitál.
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten, die nicht als Basiseigenmittel zählen, sind nicht hier anzugeben, sondern in der Bilanz (Meldebogen S.02.01) als nachrangige Verbindlichkeiten, die nicht als Basiseigenmittel zählen, aufzuführen.
Podřízené závazky, které nejsou považovány za primární kapitál, se nevykazují zde, ale v rozvaze (tabulka S.02.01) jako podřízené závazky, které nejsou považovány za primární kapitál.
   Korpustyp: EU
In Form von Wertpapieren begebene nachrangige Verbindlichkeiten werden als „Begebene Schuldverschreibungen“ eingereiht, während nachrangige Verbindlichkeiten in Form von Einlagen als „Einlagen“ eingestuft werden.
Podřízené závazky vydané ve formě cenných papírů jsou klasifikovány jako „emitované dluhové cenné papíry“, podřízené závazky vydané ve formě vkladů jsou klasifikovány jako „vklady“.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein angeblich nachrangiges Dokument, gerade so, dass darüber nicht in Volksentscheiden abgestimmt werden muss.
Tento dokument má údajně nižší pozici, a proto nemusí projít referendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ 7. Juli 1993: Ranson bringt bei der GAD erstmals die Verwendung nachrangiger Darlehen zur Sprache.
§ 7. července 1993: Ranson navrhl úřadu GAD použití kapitálu z podřízené půjčky.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 18. Juli 1997: Equitable gibt nachrangiges Darlehen von 350 Mio. GBP aus.
§ 18. července 1997: Společnost vydala podřízené dluhopisy v hodnotě 350 milionu GBP.
   Korpustyp: EU DCEP
„strukturierter Kredit“ bezeichnet eine Struktur, in die nachrangige Kreditforderungen einbezogen sind;
„strukturovaným úvěrem“ se rozumí struktura, která zahrnuje podřízené úvěrové pohledávky;
   Korpustyp: EU
Möglich sind auch zinsgünstige Darlehen, konvertible Anleihen, nachrangige Darlehen, Beteiligungsdarlehen, Leasing und Verbriefung.
Možné jsou rovněž zvýhodněné půjčky, podřízené úvěry, účastnické úvěry, leasingové úvěry a sekuritizace a konvertibilní dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — Rückkauf im Lauf des Jahres
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – zpětný odkup během roku
   Korpustyp: EU
Gesamtbeteiligungen an verbundenen Unternehmen, bei denen es sich um Finanz- oder Kreditinstitute handelt — nachrangige Verbindlichkeiten
Celkové účasti v přidružených podnicích, které jsou finančními a úvěrovými institucemi – podřízené závazky
   Korpustyp: EU