Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachsagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachsagen říkat 4 opakovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachsagen říkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Brüsseler Bürokraten wird nachgesagt, dass sie auf die Niederlande im Auge haben und die dort vorhandenen konkurrierenden Genehmigungen wegharmonisieren wollen.
Říká se, že Brusel má teď na mušce Nizozemsko a bude mu chtít odharmonizovat jeho konkurenční výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm wird nachgesagt, dass er seinen Besitzer vor bösen Gedanken bewahrt. Bist du dir sicher?
říká se že drží svého majitele od zlých myšlenek jseš si jistý
   Korpustyp: Untertitel
Und da sagt man mir Unhöflichkeit nach!
A to říkají, že já jsem nevychovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Mir soll keiner nachsagen, dass ich nicht sensibel bin.
Neříkej, že nemám cit.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachsagen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr solltet es beide nachsagen.
To má bejt sborová recitace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir da nichts nachsagen lassen.
Nechci, aby mi to viselo nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir soll keiner nachsagen, dass ich nicht sensibel bin.
Neříkej, že nemám cit.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihr vieles nachsagen, aber das nicht.
Ta je všechno, jenom ne nevinná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Toten nichts Schlechtes nachsagen. Zumindest nicht vor anderen.
Víš, o mrtvých by se špatně mluvit nemělo, na veřejnosti už vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will ihm nichts Übles nachsagen, aber er ist unser Tod.
A nechci ho nijak pomlouvat, ale všechny nás kvůli němu zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Eins lasse ich mir nicht nachsagen, Süße. Dass ich etwas unversucht lasse.
Pamatuj si zlato, že když to nezkusím, do pekla nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es bei diesen Steuerausfällen bleiben, und man kann den Leuten nicht einmal wirklich Böses nachsagen.
Jinak budeme nadále přicházet o příjmy z daní, aniž bychom mohli tyto lidi volat k odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll man mir nachsagen dürfen, daß ich am Anfang des Prozesses ihn beenden wollte und jetzt, an seinem Ende, ihn wieder beginnen will?
Mám připustit, aby se o mně říkalo, že jsem v začátcích procesu chtěl proces skoncovat a teď, na jeho konci, jej chci znova započít?
   Korpustyp: Literatur
Nach dieser Rede wird man sagen, dieser Reporter beschmutze sein eigenes gemütliches Nest. Man wird Ihrem Verband nachsagen, er begrüße ketzerische und sogar gefährliche Ideen.
Na konci této rozmluvy může několik lidí nařknout tohoto reportéra ze znesvěcení svého vlastního pohodlného hnízdečka a vaše organizace může být nařčena z toho, že byla ochotna příjmout kacířské, ba co víc velmi nebezpečné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird die EZB beim ersten Grummeln einer anziehenden Konjunktur ihr Pulver verschießen — aus lauter Angst, dass man ihr nachsagen könnte, sie weiche dem Kampf aus oder sei nicht auf der Hut gewesen?
Anebo naopak při prvním zahřmění ze strany silných obchodních kruhů ECB složí zbraně, a bude se bát, že nakonec bude obviněna z útěku z bojiště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar