Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robbie kommt alle paar Tage vorbei und schaut nach, ob ich neue Taschenbücher bekommen habe nun, eigentlich alte Taschenbücher;
Robbie se každých pár dní zastaví, aby se podíval, jestli nemám nějaké nové knížky - vlastně staré knížky;
Ich sollte zum Labor gehen und nachschauen ob, Dr. King noch dort ist.
Měla bych jít do laboratoře podívat se, jestli tam doktor King ještě je.
Da es schon so weit gekommen ist, dass seine Unvorhersehbarkeit den Fiskalpakt der EU schwächt, ist der Moment gekommen, die Motorhaube zu öffnen und nachzuschauen, was da drinnen vor sich geht.
Jeho nespolehlivost totiž vážně oslabuje fiskální pakt EU, a proto je nezbytné zdvihnout kryt motoru a podívat se dovnitř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat nachgeschaut und den Körper gefunden.
Šel se tam podívat a našel tělo.
SuperKaramba kann dieses Design nicht weiterlaufen lassen. Eine oder mehrere Komponenten der Kross scripting Architektur sind nicht installiert. Bitte schauen Sie in der Dokumentation des Designs nach, welche Kross-Komponenten nachinstalliert werden müssen.
SuperKaramba nemůže tento motiv dále udržovat v běhu. Jedna nebo více vyžadovaných komponent skriptovací architektury Kross není nainstalována. Prosím, podívejte se do dokumentace motivu a nainstalujte vyžadované komponenty Kross.
Ich schaute nach, um es zu überprüfen.
Šel jsem se podívat, co to je.
Dann nachschauen, ob es irgend eine kürzliche Aktivität gab.
A podívej se, jestli v poslední době něco používala.
Er ging nachschauen und fand sie hineingestopft, tot.
Podíval se dovnitř a našel ji tam vevnitř mrtvou.
Nein, aber wir wollten nachschauen, ob sie schon da war.
To ne. Ale chtěli jsme se podívat, jestli už přišla.
Könnten Sie bitte nachschauen, ob meine Frau hier ist?
Podíváte se, jestli je tu má žena, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verlassen stehe ich alleine an der Ecke der dunklen Gasse und schaue dir nach, wie du dich anmutig in deinen weißen Schuhen entfernst.
Opuštěný stojím sám na rohu a dívám se za tebou, jak spanilá kráčíš v bílých střevíčkách temnou ulicí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Teddy, du und Vern schaut links nach.
Teddy, ty a Vern se dívejte nalevo od kolejí.
Ich habe online nachgeschaut und wir können bei Gericht eine Kopie bekommen.
Díval jsem se na internet. Na soudě můžeme dostat kopii.
Die Sache ist, er spielt nirgendwo in der Nähe, ich habe nachgeschaut.
Problém je, že nehraje nikde poblíž. Díval jsem se.
Warum schaust du nach, wann Nates Verlesung der Anklageschrift stattfindet?
Proč se díváš, kdy má Nate slyšení u soudu?
Aber wir haben nicht überall nachgeschaut.
Ale my jsme se nedívali všude.
Ich habe nachgeschaut, sie ist nicht im Safe.
Už jsem se díval do sejfu, tam to není.
Ich hab gerade nachgeschaut, ich bin völlig blank.
Díval jsem se, jsem švorc.
Sie haben die richtige Kiste, Jack, aber Sie schauen in der falschen Ecke nach.
Máte správnou krabičku, Jacku, ale díváte se do špatného rohu.
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachschauen"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vater, ich gehe nachschauen.
Sie hätten nachschauen sollen.
Proč se nejdřív nepodíváte?
Danke fürs Nachschauen, Marty.
Díky, že ses na to podíval, Marty.
Sie sollten gründlich nachschauen.
Ale stejně provedu důkladnou kontrolu objektu.
- Ich werde dahinten nachschauen.
Ok. Ich werde mal nachschauen.
Lass mich im Kalender nachschauen.
Irgendwo, wo niemand nachschauen würde.
Někde, kde by nikdo jiný nehledal.
Da sollten wir mal nachschauen.
- Natürlich werde ich nicht nachschauen.
- Samozřejmě, že nebudu koukat.
Gut, wartet. Lasst mich nachschauen.
Wieso muss ich immer nachschauen?
Wir würden gern selbst nachschauen.
Chceme to vidět na vlastní oči.
Dann werden wir mal nachschauen.
So, ich muss oben nachschauen.
Oh, Hmm, lass uns nachschauen.
Dobře, kouknem se po něm.
Leute können das sofort nachschauen.
Lidi by si to mohli dohledat.
Und was genau bedeutet "Nachschauen"?
A co to má znamenat: Mrkli očkem?
Ich werde im Wald nachschauen.
Dann wollen wir mal nachschauen.
Tak se tedy podíváme, né?
Alles klar, lasst uns nachschauen.
Okay, lasst uns mal nachschauen.
Okay, tak si na to posvítíme.
- Schön, ich werde es nachschauen.
- Jo, tak to si vyhledám.
Musst du erst im Terminkalender nachschauen?
Podíváš se do diáře a dáš mi potom vědět?
Nein, aber du kannst ja nachschauen.
Ne, ale nic ti nebrání, aby sis to zkontroloval sám.
Nachschauen, ob du irgendwas finden kannst.
- Zkus něco najít, cokoliv.
Lass mich nur kurz im Lager nachschauen.
Will nachschauen, was die Banditen machen.
Podívám se co dělají banditi.
Nicht nachschauen, bevor ich draußen bin.
Nedívejte se, dokud neodejdu.
Oh, ich wollte nur mal nachschauen.
Nachschauen, ob was ins Auge springt.
Zjistěte, jestli v tom něco nepoznáte.
Wir dachten, wir sollten da mal nachschauen.
Že bychom na ně mrkli očkem.
Was heißt hier "im Wasser nachschauen"?
Lasst uns auf jeden Fall lieber nachschauen.
Musíme se přesvědčit, co se děje.
Nachschauen, ob irgendwelche Läden der Extraklasse kürzlich betroffen waren.
Nějaký vykradený luxusní obchod v poslední době?
Ich sagte dir doch, du solltest auf Craigslist nachschauen.
- Říkal jsem ti, aby ses koukla na Craigslist.
Mein Vater ist vielleicht hier, ich musste herkommen und nachschauen.
Můj táta tu někde je. Jsem tu, abych se porozhlédl.
Sie sollen nachschauen, ob sich Rebecca noch dort befindet.
Ať zjistí, jestli tam je Rebecca.
Wir können den Cops sagen, sie sollen zuerst dort nachschauen.
Můžeme říct poldům, ať si je nejdřív proklepnou.
Nun, sollen wir nachschauen, ob es mit Schiebedach ausgestattet ist?
Nepodíváme se, jestli to má i střešní okno?
Ich wollte auch nur nachschauen, ob du okay bist.
Jen jsem se chtěl ujistit, že jsi v pořádku.
Lasst uns nachschauen, ob hier noch jemand ist, der lebt!
Podíváme se, jestli tu někdo zůstal naživu.
Nein, das muss ein Fehler sein. Ich werde selbst nachschauen.
Ne, to je určitě omyl, jdu tam.
Lass uns nachschauen, ob wir wirklich geschützt sind.
Pojďme zkusit, jestli jsme vážně chránění.
Ich werde nachschauen, wie weit du schon geweitet bist.
Podívám se, jak to vypadá.
Wir sollten beim Sozialdienst nachschauen, sehen, ob sie etwas wissen.
Měli bychom zavolat sociálku, jestli něco neví.
Sie hätte wissen müssen, dass wir dort zuerst nachschauen.
Musela vědět, že na to mrknem jako první.
Er wird nachschauen, ob ich noch in der Bank bin.
Bude chtít vědět, jestli jsem ještě v bance.
Ich wollte nur nachschauen, ob das Beiboot gut gesichert ist.
Jenom jsem se ujišťoval, jestli náš poslední člun pořádně drží.
Wir möchten, dass Sie nachschauen, ob irgendjemand sie benutzt hat.
Rádi bychom, abyste se podíval, jestli jí někdo nepoužil.
Keine Ahnung, aber ich könnte für sie im Atlas nachschauen.
Nemám ponětí, ale mohl bych to pro vás nalézt v atlase.
Er ging nachschauen und fand sie hineingestopft, tot.
Podíval se dovnitř a našel ji tam vevnitř mrtvou.
Lasst uns nachschauen, was Onkel Sam uns gebracht hat, oder?
Podíváme se, co nám Strýček Sam přinesl, můžeme?
Lassen Sie mich nachschauen, ob wir das Caftriaxone haben.
Podívám se, jestli máme Ceftriaxon.
Dann nachschauen, ob es irgend eine kürzliche Aktivität gab.
A podívej se, jestli v poslední době něco používala.
Und da wir in der Gegend waren, kamen wir nachschauen.
Když už jsme v oblasti, napadlo nás, že se zastavíme a ověříme si to.
Ich will nur nachschauen, ob dein Bein in Ordnung ist.
Chci se jen přesvědčit, že jsi v pořádku.
Ich hab dir gesagt, du sollest im Wald nachschauen.
Říkala jsem ti, ať prohledáš les.
Könnten Sie bitte nachschauen, ob meine Frau hier ist?
Podíváte se, jestli je tu má žena, prosím?
Vielleicht sollten wir nachschauen, ob er okay ist.
Možná bychom se měli ujistit, že je v pořádku.
Das ist das Erste, wo Sie nachschauen würde.
To je první místo, kam půjdou!
Was sagst du dazu, wenn wir in deinem Schrank nachschauen?
Tak co ty na to, půjdeme omrknout tvůj šatník?
Er wollte mal nachschauen, was nachts immer Geräusche macht.
Říkal něco, že si půjde v noci zasportovat.
Wen kann ich anrufen, der jetzt nachschauen kann?
Komu mám zavolat, aby se podíval hned?
Wie wär's also, wenn wir mal nachschauen würden, wie belastbar Ihr Körper wirklich ist.
Tak co kdybysme začli tím, že zjistíme, jak odolné tvé tělo je doopravdy.
Ja, das ist genau dasselbe, was ich auch tun würde, nachschauen, was in meinem Hirn passiert.
Jo, přesně tohle bych udělal já. Zjistil bych, co se mi v hlavě děje.
John, können Sie bitte diesen Flugplan prüfen, nachschauen, ob ich Recht habe?
Johne, zkontroloval bys prosím odlety, jestli mám pravdu?
Dann lass uns doch mal nachschauen, wie glücklich und erfolgreich und gut es ihm heute geht.
Tak si ho najdeme a uvidíme, jak je šťastný a úspěšný a jak si skvěle vede.
Nun danke dafür, dass wir noch einmal nachschauen dürfen, Mr. Hoffman.
Děkujeme Vám, že nás tu necháte znova rozhlédnout, slečno Hoffmanová.
Könnten Sie nachschauen, in welches Zimmer Agent Jack Thomas verlegt wurde?
Podíváte se, na který pokoj přesunuli agenta Jacka Thomase?
Ich wurde neugierig und bat Louis um Hilfe, der es aufgrund seiner neuerworbenen Wörterbuchkünste nachschauen konnte.
Zaujalo mě to, tak jsem se obrátil na Louise, a on mi to vyhledal ve slovníku.
Er glaubt, das etwas mit den Schafen ist, könnte Ihr Sohn mal nachschauen?
Myslí si, že se něco stalo jeho ovcím.
Ich werde seinen Terminplan überprüfen, nachschauen, wo genau er sein sollte.
Zkontroluju jeho rozvrh, kouknu se, kde má přesně být.
Es könnten Leute verletzt sein und ich werde nachschauen, ob sie meine Hilfe brauchen.
Možná jsou tam zranění a možná potřebujou pomoc.
Wenn Sie nachschauen würden, sähen Sie, dass sie nicht abgefeuert wurde.
Když si tu zbraň prověříte, zjistíte, že z ní nikdo nestřílel.
Lass uns in den Einträgen vom Straßenverkehrsamt nachschauen, was Andrew fuhr, als er verschwand.
Prohledáme registr vozidel, zjistíme, jaké měl Andrew auto, když zmizel.
Ich werde mir mal ihre Laborergebnisse ansehen und nachschauen, ob sie eine Außerirdische oder eine Supersoldatin oder so was ist.
- Mrknu se na její laboratorní výsledky, jestli není třeba mimozemšťan, supervoják nebo tak nějak.
Aber, wenn wir dann nachschauen, zeigen sie uns ihre Hände, und die sind immer weiß, sauber, makellos.
Ale když se na ně podíváte a oni vám ukaží své ruce, mají je vždycky čisté.
Nachschauen, ob ihr es neu designen könnt, damit es nicht wie eine Toilette, an seinen Arsch gebunden, aussieht.
Podívejte se, jestli to můžete předělat, aby to nevypadalo jako toaleta, co máš přilepenou k prdeli.
Ich glaube, dass man hier noch einmal nachschauen muss, ob es wirklich so ist, denn was wir brauchen, ist mehr Transparenz.
Podle mého názoru musíme pečlivěji prozkoumat, zda tomu tak skutečně je, protože potřebujeme vyšší míru transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern werden wir den grundsätzlichen Überlegungen des Kollegen Manders durchaus in dem Sinn zustimmen, dass wir nachschauen, ob vielleicht eine gemeinsame europäische Infrastruktur entsprechend gefunden werden kann.
V tomto ohledu bychom plně souhlasili se základními názory, které vyjádřil náš kolega pan Manders v tom smyslu, že potřebujeme přezkoumat, zda je možné nalézt společnou evropskou infrastrukturu, která by byla dostatečně uspokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass uns mal nachschauen, ob der Schädel, den er als Blumenvase benutzt, zu diesem obdachlosen Toten passt, dem der Kopf fehlt.
Koukněme se, jestli ta lebka, co používá jako vázu nepatří tomu bezdomovci bez hlavy.
vielleicht war es sogar möglich, daß endgültig unbehobene Akten später unter die anderen Herren verteilt würden, welche schon jetzt durch häufiges Nachschauen sich überzeugen wollten, ob die Akten noch immer auf der Schwelle lägen und ob also noch immer für sie Hoffnung vorhanden sei.
možná dokonce že definitivně nevyzvednuté spisy budou později rozděleny mezi ostatní pány, kteří už teď co chvíli vyhlíželi a přesvědčovali se, leží-li spisy pořád ještě na prahu a mají-li tedy pořád ještě naději.