Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachschauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachschauen podívat se 123 dívat se 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachschauen podívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robbie kommt alle paar Tage vorbei und schaut nach, ob ich neue Taschenbücher bekommen habe nun, eigentlich alte Taschenbücher;
Robbie se každých pár dní zastaví, aby se podíval, jestli nemám nějaké nové knížky - vlastně staré knížky;
   Korpustyp: Literatur
Ich sollte zum Labor gehen und nachschauen ob, Dr. King noch dort ist.
Měla bych jít do laboratoře podívat se, jestli tam doktor King ještě je.
   Korpustyp: Untertitel
Da es schon so weit gekommen ist, dass seine Unvorhersehbarkeit den Fiskalpakt der EU schwächt, ist der Moment gekommen, die Motorhaube zu öffnen und nachzuschauen, was da drinnen vor sich geht.
Jeho nespolehlivost totiž vážně oslabuje fiskální pakt EU, a proto je nezbytné zdvihnout kryt motoru a podívat se dovnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat nachgeschaut und den Körper gefunden.
Šel se tam podívat a našel tělo.
   Korpustyp: Untertitel
SuperKaramba kann dieses Design nicht weiterlaufen lassen. Eine oder mehrere Komponenten der Kross scripting Architektur sind nicht installiert. Bitte schauen Sie in der Dokumentation des Designs nach, welche Kross-Komponenten nachinstalliert werden müssen.
SuperKaramba nemůže tento motiv dále udržovat v běhu. Jedna nebo více vyžadovaných komponent skriptovací architektury Kross není nainstalována. Prosím, podívejte se do dokumentace motivu a nainstalujte vyžadované komponenty Kross.
   Korpustyp: Fachtext
Ich schaute nach, um es zu überprüfen.
Šel jsem se podívat, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nachschauen, ob es irgend eine kürzliche Aktivität gab.
A podívej se, jestli v poslední době něco používala.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging nachschauen und fand sie hineingestopft, tot.
Podíval se dovnitř a našel ji tam vevnitř mrtvou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir wollten nachschauen, ob sie schon da war.
To ne. Ale chtěli jsme se podívat, jestli už přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte nachschauen, ob meine Frau hier ist?
Podíváte se, jestli je tu má žena, prosím?
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachschauen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lass uns nachschauen.
- Podívejme se po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich gehe nachschauen.
Podívám se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nachschauen sollen.
Proč se nejdřív nepodíváte?
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Nachschauen, Marty.
Díky, že ses na to podíval, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten gründlich nachschauen.
Ale stejně provedu důkladnou kontrolu objektu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dahinten nachschauen.
- Já to prohlédnu dole.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst es nachschauen.
- Najdi si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Ich werde mal nachschauen.
Dobrá, podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich im Kalender nachschauen.
Kouknu se do kalendáře.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo, wo niemand nachschauen würde.
Někde, kde by nikdo jiný nehledal.
   Korpustyp: Untertitel
Da sollten wir mal nachschauen.
To stojí za pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich werde ich nicht nachschauen.
- Samozřejmě, že nebudu koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wartet. Lasst mich nachschauen.
Počkejte, podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich immer nachschauen?
- Proč musím vždycky já?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gern selbst nachschauen.
Chceme to vidět na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir mal nachschauen.
Pak si uděláme exkurzi.
   Korpustyp: Untertitel
So, ich muss oben nachschauen.
Už budu muset jít.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Hmm, lass uns nachschauen.
Dobře, kouknem se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Leute können das sofort nachschauen.
Lidi by si to mohli dohledat.
   Korpustyp: Untertitel
Und was genau bedeutet "Nachschauen"?
A co to má znamenat: Mrkli očkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Wald nachschauen.
Podívám se do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal nachschauen.
Tak se tedy podíváme, né?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lasst uns nachschauen.
Dobře, omrkneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns mal nachschauen.
Okay, tak si na to posvítíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, ich werde es nachschauen.
- Jo, tak to si vyhledám.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du erst im Terminkalender nachschauen?
Podíváš se do diáře a dáš mi potom vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber du kannst ja nachschauen.
Ne, ale nic ti nebrání, aby sis to zkontroloval sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschauen, ob du irgendwas finden kannst.
- Zkus něco najít, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur kurz im Lager nachschauen.
Podívám se do skříněk.
   Korpustyp: Untertitel
Will nachschauen, was die Banditen machen.
Podívám se co dělají banditi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachschauen, bevor ich draußen bin.
Nedívejte se, dokud neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wollte nur mal nachschauen.
Oh, jen tě kontroluju.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschauen, ob was ins Auge springt.
Zjistěte, jestli v tom něco nepoznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir sollten da mal nachschauen.
Že bychom na ně mrkli očkem.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier "im Wasser nachschauen"?
- Já se na to vyseru.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns auf jeden Fall lieber nachschauen.
Musíme se přesvědčit, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschauen, ob irgendwelche Läden der Extraklasse kürzlich betroffen waren.
Nějaký vykradený luxusní obchod v poslední době?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, du solltest auf Craigslist nachschauen.
- Říkal jsem ti, aby ses koukla na Craigslist.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist vielleicht hier, ich musste herkommen und nachschauen.
Můj táta tu někde je. Jsem tu, abych se porozhlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nachschauen, ob sich Rebecca noch dort befindet.
Ať zjistí, jestli tam je Rebecca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Cops sagen, sie sollen zuerst dort nachschauen.
Můžeme říct poldům, ať si je nejdřív proklepnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sollen wir nachschauen, ob es mit Schiebedach ausgestattet ist?
Nepodíváme se, jestli to má i střešní okno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch nur nachschauen, ob du okay bist.
Jen jsem se chtěl ujistit, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nachschauen, ob hier noch jemand ist, der lebt!
Podíváme se, jestli tu někdo zůstal naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das muss ein Fehler sein. Ich werde selbst nachschauen.
Ne, to je určitě omyl, jdu tam.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nachschauen, ob wir wirklich geschützt sind.
Pojďme zkusit, jestli jsme vážně chránění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nachschauen, wie weit du schon geweitet bist.
Podívám se, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beim Sozialdienst nachschauen, sehen, ob sie etwas wissen.
Měli bychom zavolat sociálku, jestli něco neví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte wissen müssen, dass wir dort zuerst nachschauen.
Musela vědět, že na to mrknem jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nachschauen, ob ich noch in der Bank bin.
Bude chtít vědět, jestli jsem ještě v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur nachschauen, ob das Beiboot gut gesichert ist.
Jenom jsem se ujišťoval, jestli náš poslední člun pořádně drží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie nachschauen, ob irgendjemand sie benutzt hat.
Rádi bychom, abyste se podíval, jestli jí někdo nepoužil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber ich könnte für sie im Atlas nachschauen.
Nemám ponětí, ale mohl bych to pro vás nalézt v atlase.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging nachschauen und fand sie hineingestopft, tot.
Podíval se dovnitř a našel ji tam vevnitř mrtvou.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nachschauen, was Onkel Sam uns gebracht hat, oder?
Podíváme se, co nám Strýček Sam přinesl, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nachschauen, ob wir das Caftriaxone haben.
Podívám se, jestli máme Ceftriaxon.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nachschauen, ob es irgend eine kürzliche Aktivität gab.
A podívej se, jestli v poslední době něco používala.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wir in der Gegend waren, kamen wir nachschauen.
Když už jsme v oblasti, napadlo nás, že se zastavíme a ověříme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nachschauen, ob dein Bein in Ordnung ist.
Chci se jen přesvědčit, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, du sollest im Wald nachschauen.
Říkala jsem ti, ať prohledáš les.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte nachschauen, ob meine Frau hier ist?
Podíváte se, jestli je tu má žena, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir nachschauen, ob er okay ist.
Možná bychom se měli ujistit, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Erste, wo Sie nachschauen würde.
To je první místo, kam půjdou!
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu, wenn wir in deinem Schrank nachschauen?
Tak co ty na to, půjdeme omrknout tvůj šatník?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mal nachschauen, was nachts immer Geräusche macht.
Říkal něco, že si půjde v noci zasportovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kann ich anrufen, der jetzt nachschauen kann?
Komu mám zavolat, aby se podíval hned?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's also, wenn wir mal nachschauen würden, wie belastbar Ihr Körper wirklich ist.
Tak co kdybysme začli tím, že zjistíme, jak odolné tvé tělo je doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist genau dasselbe, was ich auch tun würde, nachschauen, was in meinem Hirn passiert.
Jo, přesně tohle bych udělal já. Zjistil bych, co se mi v hlavě děje.
   Korpustyp: Untertitel
John, können Sie bitte diesen Flugplan prüfen, nachschauen, ob ich Recht habe?
Johne, zkontroloval bys prosím odlety, jestli mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns doch mal nachschauen, wie glücklich und erfolgreich und gut es ihm heute geht.
Tak si ho najdeme a uvidíme, jak je šťastný a úspěšný a jak si skvěle vede.
   Korpustyp: Untertitel
Nun danke dafür, dass wir noch einmal nachschauen dürfen, Mr. Hoffman.
Děkujeme Vám, že nás tu necháte znova rozhlédnout, slečno Hoffmanová.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nachschauen, in welches Zimmer Agent Jack Thomas verlegt wurde?
Podíváte se, na který pokoj přesunuli agenta Jacka Thomase?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde neugierig und bat Louis um Hilfe, der es aufgrund seiner neuerworbenen Wörterbuchkünste nachschauen konnte.
Zaujalo mě to, tak jsem se obrátil na Louise, a on mi to vyhledal ve slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, das etwas mit den Schafen ist, könnte Ihr Sohn mal nachschauen?
Myslí si, že se něco stalo jeho ovcím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Terminplan überprüfen, nachschauen, wo genau er sein sollte.
Zkontroluju jeho rozvrh, kouknu se, kde má přesně být.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten Leute verletzt sein und ich werde nachschauen, ob sie meine Hilfe brauchen.
Možná jsou tam zranění a možná potřebujou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nachschauen würden, sähen Sie, dass sie nicht abgefeuert wurde.
Když si tu zbraň prověříte, zjistíte, že z ní nikdo nestřílel.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in den Einträgen vom Straßenverkehrsamt nachschauen, was Andrew fuhr, als er verschwand.
Prohledáme registr vozidel, zjistíme, jaké měl Andrew auto, když zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir mal ihre Laborergebnisse ansehen und nachschauen, ob sie eine Außerirdische oder eine Supersoldatin oder so was ist.
- Mrknu se na její laboratorní výsledky, jestli není třeba mimozemšťan, supervoják nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wenn wir dann nachschauen, zeigen sie uns ihre Hände, und die sind immer weiß, sauber, makellos.
Ale když se na ně podíváte a oni vám ukaží své ruce, mají je vždycky čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschauen, ob ihr es neu designen könnt, damit es nicht wie eine Toilette, an seinen Arsch gebunden, aussieht.
Podívejte se, jestli to můžete předělat, aby to nevypadalo jako toaleta, co máš přilepenou k prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass man hier noch einmal nachschauen muss, ob es wirklich so ist, denn was wir brauchen, ist mehr Transparenz.
Podle mého názoru musíme pečlivěji prozkoumat, zda tomu tak skutečně je, protože potřebujeme vyšší míru transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern werden wir den grundsätzlichen Überlegungen des Kollegen Manders durchaus in dem Sinn zustimmen, dass wir nachschauen, ob vielleicht eine gemeinsame europäische Infrastruktur entsprechend gefunden werden kann.
V tomto ohledu bychom plně souhlasili se základními názory, které vyjádřil náš kolega pan Manders v tom smyslu, že potřebujeme přezkoumat, zda je možné nalézt společnou evropskou infrastrukturu, která by byla dostatečně uspokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass uns mal nachschauen, ob der Schädel, den er als Blumenvase benutzt, zu diesem obdachlosen Toten passt, dem der Kopf fehlt.
Koukněme se, jestli ta lebka, co používá jako vázu nepatří tomu bezdomovci bez hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht war es sogar möglich, daß endgültig unbehobene Akten später unter die anderen Herren verteilt würden, welche schon jetzt durch häufiges Nachschauen sich überzeugen wollten, ob die Akten noch immer auf der Schwelle lägen und ob also noch immer für sie Hoffnung vorhanden sei.
možná dokonce že definitivně nevyzvednuté spisy budou později rozděleny mezi ostatní pány, kteří už teď co chvíli vyhlíželi a přesvědčovali se, leží-li spisy pořád ještě na prahu a mají-li tedy pořád ještě naději.
   Korpustyp: Literatur