Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachschicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachschicken poslat 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachschicken poslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Connor schickte mich ihm nach, und sie sprengten das Ding.
Connor mě poslal, abych ho zastavil a oni to místo vyhodili do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken ein anderes Team nach.
Do hodiny za vámi pošleme další tým!
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Ihnen eine Flotte nachschicken.
Cardassiané za vámi pošlou celou flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den beiden Verdächtigen einen Mann nachgeschickt. Aber leider meldet er sich nicht.
Poslal jsem člověka, ať sleduje dva podezřelé, ale nemám žádné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Adresse hinterlassen, um den Lohn nachzuschicken.
Nechali tu pro vás adresu, na kterou jim máte poslat poslední výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rote Kreuz hat Ihre persönlichen Sachen aus dem Sudan nachgeschickt.
Červený kříž ti poslal věci ze Súdánu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, zwingen Sie uns nicht, Ihnen die Jem'Hadar nachzuschicken.
Prosím, nenuťte nás za vámi poslat Jem'Hadary.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre später wurden Sie ihm nachgeschickt.
A o 20 let později vás poslali, abyste ho našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie dir per Schiff nachschicken.
Mohl jsem je do New Yorku poslat lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht jemanden nachschicken?
Nemůžeme za nimi někoho poslat?
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachschicken"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir lassen es nachschicken.
Pošlem si pro to pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Ihnen eine Flotte nachschicken.
Cardassiané za vámi pošlou celou flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte das Gemälde nachschicken, Furber?
Poslal byste tu malbu, Furbere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Sachen nachschicken. Ihr Pferd bekommen Sie zurück.
Pošlu si pro svoje věci a zařídím, aby se vám vrátil kůň a výstroj.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Adresse, an das wir das, was Ihnen gehört, nachschicken werden.
- Nechte nám adresu, kam vám zašleme zbytek mzdy.
   Korpustyp: Untertitel