Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachschlagen hledat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachschlagen hledat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Arzt muss nicht alles wissen, er kann auch mal was nachschlagen.
Doktor musí hlavně odpovědi hledat, ne je znát.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon schlägt phallischen Symbolismus von Knollengemüse in Renaissance-Bildern nach.
Sheldon hledá v renesančních malbách pyj, symbolicky znázorněný pomocí kořenové zeleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ein bisschen was nachschlagen.
Necháme ho trošku hledat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste es nachschlagen.
- Já to musel hledat ve slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's nachgeschlagen.
- Hledal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachschlagen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst später nachschlagen.
Pak si to najdi ve slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es nachschlagen.
Mohl bych to najít v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich nachschlagen?
- Mám se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie mal nachschlagen.
Najdi si to ve slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschlagen ist verboten. 5 Sekunden.
Nikde to nehledej. Pět sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten es selber nachschlagen.
Ale je tu ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich im Lexikon nachschlagen?
Chcete abych vám přinesl slovník?
   Korpustyp: Untertitel
Sie aber sollten noch mal nachschlagen.
Vy by jste se ale měla poradit se slovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zu Hause noch etwas nachschlagen.
No, já mám doma nějaké knihy, které potřebuji prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nicht einmal im Handbuch nachschlagen.
Ani jednou jsem se nemusel dívat do návodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich in der Enzyklopädie nachschlagen.
Musím si to najít v encyklopedii.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschlagen im WebFor example: "Carbon (6), Mass: 12.0107 u"
For example: "Carbon (6), Mass: 12. 0107 u"
   Korpustyp: Fachtext
Naja, du kannst alles nachschlagen, was du möchtest.
No, můžeš se podívat na co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können momentan nicht im Buch der Schatten nachschlagen.
A protože se nedostaneme ke Knize stínu, nezjistíme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal in einem Buch nachschlagen, William.
Měl by ses doučit ta pravidla, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Wort "Suul" im "Gespensterführer" nachschlagen.
Podívám se po jméně "Zuul" v Tobinově Rejstříku duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD abzuschließen.
Tellico se nepodařilo dokončit hledání CD.
   Korpustyp: Fachtext
Man kann Killer nicht nach Schauplatz suchen, aber man kann Vergewaltiger nachschlagen.
Nemůžete najít vrahy podle bydliště, ale můžete najít ty, co znásilňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand nicht weiß, was das heißt, kann er"s ja nachschlagen.
Když někdo neví, co to znamená, tak si to může nalistovat.
   Korpustyp: Untertitel
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
Müntefering měl pečlivěji nahlédnout do spisů praotce své strany, než otevřel ústa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben sie je darüber nachgedacht, dass ihr Gehirnleser einfach nur Symptome Online nachschlagen könnte?
Nenapadlo vás, že vaše médium si jen vyhledává příznaky na netu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir erneut bei Popper nachschlagen und uns an seinen Rat erinnern:
Snad bychom měli znovu nahlédnout do Poppera a pamatovat na jeho radu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mich überprüfen oder nachschlagen wollen, es steht im Internet.
Víte, jestli mě chcete prověřit, tak je to na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Wörterbuch holen und das Wort für dich nachschlagen.
Podívejme se do slovníku a vyhledejme ti to slovíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, Decky hat ständig online nach Symptomen gesucht, obwohl wir ihm das Nachschlagen der Diagnosen nie beweisen konnten.
Víš, Decky hledával symptomy na internetu po celou dobu místo toho se nemusel zabývat hledáním diagnózy.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich das Wort "Krankenschwester" nachschlagen in einer Schwestern-lllustrierten oder so, wäre da sicher Ihr Foto.
Říkám si, že kdybych hledal slovo "sestřička" v magazínu o sestřičkách, nejspíš bych tam narazil na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Beim einmaligen Nachschlagen mit den Eingabewerten P und d sind die erforderlichen Ausgabewerte die Basispegel Lmax(P,d) und/oder LE∞(P,d) (anwendbar auf eine unendliche Flugbahn).
Při jediném hledání, se vstupními hodnotami P a d, jsou požadovanými výstupními hodnotami základní hladiny Lmax(P,d) a/nebo LE∞(P,d) (použitelné na nekonečnou dráhu letu).
   Korpustyp: EU
Dass Ty dort sein wird, ließ mich vielleicht die Schule nachschlagen, aber nachdem ich darüber gelesen habe, möchte ich wirklich gehen.
Možná jsem se na školy tam dívala jen kvůli Tyovi, ale pak jsem si o tom přečetla a opravdu tam chci jít.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag legen Hunderte von Dolmetscher im wahrsten Sinne des Wortes ein Lippenbekenntnis zu diesem hehren Konzept ab, und Millionen von Seiten werden jährlich übersetzt, sodass die Bürger die Gesetze der EU in ihrer eigenen Sprache nachschlagen können.
Den co den svými ústy slouží této ušlechtilé zásadě stovky tlumočníků a ročně se přeloží miliony stránek, aby se občané mohli seznamovat s právem EU ve svém jazyce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir erneut bei Popper nachschlagen und uns an seinen Rat erinnern: die Vernunft, die uns gegeben ist, verwenden, um die Unsicherheiten, denen wir ausgesetzt sind, so gut wir es eben können zu bewältigen.
Snad bychom měli znovu nahlédnout do Poppera a pamatovat na jeho radu: s veškerým svým rozumem se vypořádat se svými nejistotami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Mann hat zwar für ein Jahr im Voraus gezahlt, aber wenn Sie auf Seite 20 in unserer Schulordnung nachschlagen, sehen Sie, dass unentschuldigtes Fehlen über einen längeren Zeitraum zur Folge hat, dass das Schuldgeld verfällt.
Já vím, že váš manžel zaplatil na rok dopředu, ale jak víte, ve školních stanovách stojí, že při delší neomluvené absenci školné propadá.
   Korpustyp: Untertitel