Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sollte nachsehen, ob ich dem Mann helfen kann, sagte Bill und rappelte sich auf.
Měl bych se podívat, jestli tomu člověku mohu nějak pomoct, řekl Bill a postavil se na nohy.
Gus, sehen Sie bitte nach, ob meine Würstchen fertig sind.
Gusi, podívej se do páry, jestli už jsou hotové párky.
Verstärkt wird alles noch, wenn man zu dieser späten Abendzeit einen Freund aufsucht, um nachzusehen, wie es ihm geht.
Vše ještě zesílí, navštívíte-li v tuto pozdní večerní dobu některého přítele, abyste se podíval, jak se mu daří.
Ich wollte nachsehen, ob es dir gut geht.
Jen jsem se přišel podívat zda jsi v pořádku.
Ich will nachsehen, was geschehen ist, sagte K. und ging langsam hinaus, als gebe er den anderen noch Gelegenheit, ihn zurückzuhalten.
Podívám se, co se stalo, řekl K. a vyšel pomalu ven, jako by dával ostatním příležitost, abyhoještě zadrželi.
Teilzeit, ich sehe mal nach, Sir.
Částečný úvazek, musím se podívat, pane.
Leider trat gerade der Diener ein und meldete, der Herr Direktor habe ihn geschickt, um nachzusehen, ob der Herr Prokurist schon hier sei;
Pohříchu vešel právě sluha a hlásil, že ho posílá pan ředitel, aby se podíval, j e-li pan prokurista už přítomen;
- Falls gewünscht, kann ich im Kalender nachsehen.
- Můžu se podívat do kalendáře, jestli chcete.
Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.
Pomalu, ještě nešikovně tápaje tykadly, jejichž cenu teprve teď poznával, se sunul ke dveřím podívat se, co se stalo.
Nestor, du siehst auf dem Dach nach, ja?
Nestore, ty se podívej na střechu, prosím tě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Nein, und ich habe in jedem Raum nachgesehen, inklusive dem Keller.
Ne, a to jsem se dívala všude, dokonce i ve sklepě.
Der Jüngling sah ihr nach, wie sie langsam hinter den weißen Häusern verschwand, die den Platz säumten.
I slunce začínalo pomalu mizet. Chlapec se na ně dlouho díval, dokud nezapadlo za bílé domy kolem náměstí.
Ich sehe nach, ob ich den LAPD Eingangstest bestanden habe.
Ne, dívám se, jestli jsem prošel testem u policie.
Ja, ich weiß, sagte Rhoda und sah Bill nach, wie er die Straße hinunterging.
Ano, to vím, řekla Rhoda a dívala se za Billem.
Ich habe gerade nachgesehen, da ist niemand.
Zrovna jsem se díval a nikdo tam není.
Alle sahen ihm wohl nach und wunderten sich, wie ihr Vorgesetzter lief;
Všichni se asi za ním dívali a divili se, jak jejich představený běží;
Das ist nicht mal ein echtes Wort. In zwei Wörterbüchern sah ich nach.
není to ani opravdové slovo a to jsem se dívala do dvou různých slovníků.
K. stand still und sah ihnen durch die zwei offenen Türen nach, der letzte war natürlich der gleichgültige Rabensteiner, der bloß einen eleganten Trab angeschlagen hatte.
K. zůstal klidně stát a díval se za nimi obojími otevřenými dveřmi, poslední byl, jak se rozumí, netečný Rabensteiner, jenž se dal jen do elegantního poklusu.
Tyler, könntest du mal bitte rüberkommen und nachsehen, ob mein Hintern richtig positioniert ist?
Tylere, mohl bys prosím jít ke mě a dívat se jestli správně hýbu zadkem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehen wir nach, wie es Buffy geht.
- Jdeme se na Buffy podívat.
Ich sagte, "Hast du hinter dem Sofa nachgesehen?"
"Podíval ses do gauče?", povídám mu.
Nun, ich kann nicht glauben, dass du es die ganze Zeit hattest, warum hast du nicht vorher da nachgesehen?
Nemůžu uvěřit, žes ji měl celou dobu u sebe! - Proč ses tam nepodíval dřív?
Roger? Silas fragt, ob du in dem großen Haus nachgesehen hast?
Rogere, Silas se ptal, jestli ses podíval do té vysoké budovy?
Hast du in dem Ding nachgesehen, wo sie immer sind?
Podívala ses na místo, kam je vždycky dáváš?
Haben Sie überall nachgesehen?
Hast du bei ihnen nachgesehen?
Aber wenn wir nicht nachsehen, werden wir es nie erfahren.
Ale pokud se nepodíváme, nikdy to nezjistíme.
Uhm, würden Sie noch mal nachsehen, unter "r-e-e-d"?
Podíval byste se ještě jednou a hledal pod R-e-e-d?
Durch die Lücke konnte ich von Zeit zu Zeit nachsehen, was er machte.
Škvírou jsem se občas podívala, co dělá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten auf dem Schiff nachsehen, das Sie hergeschickt haben.
Možná byste měl prohlédnout plavidlo, které jste pro něj poslal.
Dr. Franklin, sehen Sie nach, ob wir den Ort sichern können.
Doktore Frankline, prohlédněte okolí, jestli jsme tady v bezpečí
Wenn Sie unbedingt nachsehen möchten, dann nur mit Durchsuchungsbefehl.
Samozřejmě pokud byste si ho chtěl prohlédnout budete potřebovat soudní příkaz.
Wir halten in Fayetteville mal an und lassen einen Mechaniker nachsehen.
Musíme ve Fayetteville sehnat opraváre a nechat to prohlédnout.
Und ihr solltet jetzt eure Zähne putzen und dann nochmal in den Zimmern nachsehen. Danach ist es Zeit fürs Bett.
A vy si teď půjdete vyčistit zuby, znova prohlédnete pokoje a pak je čas jít spát.
Wir hätten wenigstens nachsehen sollen.
Měli jsme ji alespoň prohlédnout.
Ben, sieh im Scheißhaus nach.
Hast du am Boden am Ende der Bar nachgesehen?
Prohlédls i podlahu na konci baru?
Sie baten mich doch, nachzusehen, wo sich Mr. Walsh verletzt haben könnte. Aber draußen konnte ich nichts entdecken. Kein Blut, gar nichts.
Byl jsem si prohlídnout to místo, kde se pan Walsh poranil, ale nebyla tam žádná krev.
Dann sieh gefälligst nach.
- Tak to tam jdi prohlídnout!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Tavares, ich hoffe, Sie sehen es mir nach, aber wir sind so verspätet, Ihnen wurde bereits das Wort entzogen.
Pane Tavaresi, doufám, že mi prominete, ale máme takové zpoždění, že vás musím přerušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Bescheidenheit ist menschlich. Ich werde sie Ihnen nachsehen.
Vaše skromnost je velmi lidská, ale já vám ji prominu.
Sehen Sie uns ebenfalls nach, wenn wir Sie nach Ihrer Erfolgsgeschichte beurteilen.
Promiňte nám také, pokud vás posuzujeme na základě vaší historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren Einzelheiten irren. Aber das muß man doch schon nachsehen.
Zmýlím se možná v některých důležitějších podrobnostech, ale to už mi musíte prominout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeih mir, ich hab in deinen Papieren nachgesehen.
Promiň, prohlížel jsem ti doklady.
- Ich sehe nach, ob du Schwimmhäute hast.
Prohlížím, jestli máš blány.
- Ich hab nicht nachgesehen!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis jetzt hat man uns das halbherzig nachgesehen.
Prozatím je nám to napůl odpouštěno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bedeckte ihre Hand auf dem Tisch schmeichelnd mit seiner und fragte leise, warum sie ihnen so vieles nachsehe, ja sogar Unarten freundlich hinnehme.
Lichotivě položil na stole svou ruku na její a tiše se zeptal, proč jim tolik promíjí, ba dokonce některé nezpůsoby přívětivě přijímá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die in ihrem Grünbuch enthaltenen Vorschläge der Kommission umgesetzt werden, werden insbesondere Frauen, die häufig als Leiharbeitskräfte in Teilzeit arbeiten und relativ wenig verdienen, das Nachsehen haben.
Pokud se budou realizovat návrhy Komise nastíněné v zelené knize, jsou to právě ženy, často zaměstnávané na základě krátkodobých smluv jako pracovnice na výpomoc a poměrně špatně placené, kdo bude trpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ich werde nachsehen
podívám se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann werde ich jetzt nachsehen, wer das ist, Sybil.
Tak já se teda podívám, kdo to je, Sybil.
Ich werde mal nachsehen, nur um sicherzugehen, okay?
Podívám se, pro jistotu, ano?
Warten Sie bitte einen Moment, ich werde mal nachsehen, ob sie da ist.
Počkejte chvíli, podívám se, jestli je tady.
Ich werde nachsehen, aber ich möchte, dass Sie über die zugrunde liegende Bedeutung des Traumes nachdenken.
Podívám se, ale chci, abyste uvažoval o skrytém významu těch snů.
Ich werde später mal nachsehen.
Podívám se po nich pozdějc.
Ich werde nachsehen, wo er ist.
Keine Sorge. Ich werde nachsehen.
Ich werde nachsehen, Sir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachsehen
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Burnere, podívejte se kolem.
Chceš abych to zkontroloval nahoře?
Besser vorsehen, als nachsehen.
Raději bezpečně, než pak brečet.
- Nur noch mal nachsehen.
Ne, díval jsem se na výsledky.
Lassen Sie mich nachsehen.
Sollen wir mal nachsehen?
Würden Sie mal nachsehen?
- Mohla byste jí na chvilku vystřídat?
Lassen Sie mich nachsehen.
Ich wollte nur nachsehen.
- Ich werde mal nachsehen.
Nachsehen kann niemandem schaden.
Nemůže vadit, když se podívám.
Jděte se kouknout nahoru.
Kde byste se po tom dívali?
Dobř, Půjdu chytnout toho řezníka.
Nachsehen, ob Sie packen.
- Koukám, jestli jste sbalená.
- Lassen Sie mich nachsehen.
Nochmal vorbeifahren und nachsehen?
Zaskočíš tam, očíhneš to trochu?
Můžeš ji sledovat jak odchází.
Kommen Sie mit nachsehen?
Pohnula se mu ruka, koukněte.
Půjdeme si připsat body k dobru.
(Pfleger) Ich muss nachsehen.
Ihr könnt gerne nachsehen.
Běžte a podívejte se sám.
- Ich werd sofort nachsehen.
Können Sie nicht nachsehen?
A to ji nemůžete vyhledat?
Werde gleich mal nachsehen.
Würden Sie mal nachsehen?
Podíval byste se mi do oka?
Vyhrňte mu tričko, sundejte kalhoty.
Ich wollte nur nachsehen.
- Ich will nur nachsehen.
- Dürfen wir mal nachsehen?
- Podívali bychom se, můžeme?
- Nachsehen, wie's dir geht.
- Sollen wir mal nachsehen?
Sheriff, ich sollte nachsehen.
- Myslím, že bych měl po ní jít.
Könnten wir hinten nachsehen?
- Nebude vadit, když se podíváme dozadu?
- Wir sollten besser nachsehen.
Einmal nachsehen schadet nichts.
- Wir könnten es nachsehen.
- Wir müssen da nachsehen.
- Sergeant, jemand muss nachsehen.
-Seržante, ať tam někdo jde.
- Ich werd mal nachsehen.
Lass mich einfach nachsehen.
Zwei haben das Nachsehen.
Dva z vás budou zklamáni.
Ich wollte nur nachsehen.
Ich werde nachsehen, Sir.
Lassen Sie sie nachsehen.
Ich will selbst nachsehen.
Würden Sie bitte nachsehen?
- Sollten wir nicht nachsehen?
Okay, danke fürs Nachsehen.
Ich werd nochmal nachsehen.
Könntest du bitte nachsehen?
- Einer muss nachsehen gehen.
-Jeden z nás to musí prozkoumat.
Ok, ich werde mal nachsehen.
- Lassen Sie mich was nachsehen.
- Jenom něco zkontroluju.
Ich werde später mal nachsehen.
Podívám se po nich pozdějc.
- Können wir nächstes Mal nachsehen?
- Nemůžeme to prozkoumat někdy později?
Also bin ich raus nachsehen.
- tak jsem šel ven abych se podíval
Ich will nur mal nachsehen.
Chci se tam jen rozhlédnout.
Jemand sollte in Topeka nachsehen.
Někdo by měl prověřit Topeku.
Dann sollten wir mal nachsehen.
Aber nachsehen will ich schon.
Ich will es Ihnen nachsehen.
Aber lass mich mal nachsehen.
Ale dovol, ať si to zkontroluji.
Lass uns hinfahren und nachsehen.
Nachsehen, ob sie Mädchen sind.
Jestli to už nejsou holky.
Ich werde mal nachsehen, Molly.
Zajedu to prověřit, Molly.
Aber den kannst du nachsehen.
Ale můžeš to nechat smazat.
Ja, ich werde mal nachsehen.
Nun, lass uns mal nachsehen.
- Okay. Vielen dank fürs nachsehen.
- Dobře, moc děkuji, že jste ji hledala.
- Nachsehen, ob ein Lieferrückstand besteht.
Zkontroluju stav na skladu, protože balič mohl udělat chybu.
Ich werde mal nachsehen, Sir.
Warte, ich muss was nachsehen.
- Počkej, chci si něco zkusit.
Alpha 7, hinfliegen und nachsehen.
Alfo 7, vyraž kupředu, podívej se tam.
Können die nicht nochmal nachsehen?
Tak ať se vrátí a opraví to.
Lasst uns mal genauer nachsehen.
Tak se na to ještě podívejme.
Ich hätte früher nachsehen sollen.
Měla jsem za ním jít dřív.
Wo soll ich jetzt nachsehen?
- Du kannst ja selber nachsehen.
- Když nevěříš, přesvědč se sama.
Wir gehen nicht immer nachsehen.
Lasst uns noch mal nachsehen.
Podíváme se ještě jednou.
Keine Sorge. Ich werde nachsehen.
- Mack, gehst du mal nachsehen?
Sie sollen im Klo nachsehen.
Řekněte jim ať zkontrolují záchody.
Verzeiht, ich gehe mal nachsehen.
Hluboce se vám omlouvám. Podívám se, co se děje.