Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachsehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachsehen podívat se 587 dívat se 60 podívat 52 prohlédnout 13 prominout 4 prohlížet 3 odpouštět 1 promíjet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachsehen podívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sollte nachsehen, ob ich dem Mann helfen kann, sagte Bill und rappelte sich auf.
Měl bych se podívat, jestli tomu člověku mohu nějak pomoct, řekl Bill a postavil se na nohy.
   Korpustyp: Literatur
Gus, sehen Sie bitte nach, ob meine Würstchen fertig sind.
Gusi, podívej se do páry, jestli už jsou hotové párky.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkt wird alles noch, wenn man zu dieser späten Abendzeit einen Freund aufsucht, um nachzusehen, wie es ihm geht.
Vše ještě zesílí, navštívíte-li v tuto pozdní večerní dobu některého přítele, abyste se podíval, jak se mu daří.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte nachsehen, ob es dir gut geht.
Jen jsem se přišel podívat zda jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nachsehen, was geschehen ist, sagte K. und ging langsam hinaus, als gebe er den anderen noch Gelegenheit, ihn zurückzuhalten.
Podívám se, co se stalo, řekl K. a vyšel pomalu ven, jako by dával ostatním příležitost, abyhoještě zadrželi.
   Korpustyp: Literatur
Teilzeit, ich sehe mal nach, Sir.
Částečný úvazek, musím se podívat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Leider trat gerade der Diener ein und meldete, der Herr Direktor habe ihn geschickt, um nachzusehen, ob der Herr Prokurist schon hier sei;
Pohříchu vešel právě sluha a hlásil, že ho posílá pan ředitel, aby se podíval, j e-li pan prokurista už přítomen;
   Korpustyp: Literatur
- Falls gewünscht, kann ich im Kalender nachsehen.
- Můžu se podívat do kalendáře, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.
Pomalu, ještě nešikovně tápaje tykadly, jejichž cenu teprve teď poznával, se sunul ke dveřím podívat se, co se stalo.
   Korpustyp: Literatur
Nestor, du siehst auf dem Dach nach, ja?
Nestore, ty se podívej na střechu, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachsehen haben trpět 1
ich werde nachsehen podívám se 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachsehen

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Burner, nachsehen!
Burnere, podívejte se kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nachsehen.
- Podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich oben nachsehen?
Chceš abych to zkontroloval nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns nachsehen.
Podíváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Besser vorsehen, als nachsehen.
Raději bezpečně, než pak brečet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch mal nachsehen.
Ne, díval jsem se na výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nachsehen.
-Tak jo, já se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir mal nachsehen?
- Podíváme se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mal nachsehen?
- Mohla byste jí na chvilku vystřídat?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nachsehen.
Zjistím, zda má čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde nachsehen.
Ano, podívám se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie denn nachsehen.
Pokud se na to zaměří.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nachsehen.
- Tatínek se podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur nachsehen.
To jen, abych věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mal nachsehen.
- Jdu se na to mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Nachsehen kann niemandem schaden.
Nemůže vadit, když se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht oben nachsehen.
Jděte se kouknout nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würdet ihr nachsehen?
Kde byste se po tom dívali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal nachsehen.
Dobř, Půjdu chytnout toho řezníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nachsehen, ob Sie packen.
- Koukám, jestli jste sbalená.
   Korpustyp: Untertitel
- La uns nachsehen.
- Podíváme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh mal nachsehen.
Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich nachsehen.
- Asi ano. Zjistím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen nachsehen?
Chceš, abych se podíval?
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal vorbeifahren und nachsehen?
Zaskočíš tam, očíhneš to trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr nachsehen.
Můžeš ji sledovat jak odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit nachsehen?
Pohnula se mu ruka, koukněte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nachsehen.
Půjdeme si připsat body k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfleger) Ich muss nachsehen.
Jděte zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt gerne nachsehen.
Běžte a podívejte se sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd sofort nachsehen.
- Hned vám to zjistím.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht nachsehen?
A to ji nemůžete vyhledat?
   Korpustyp: Untertitel
Werde gleich mal nachsehen.
Asi vím, omrknu to.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mal nachsehen?
Podíval byste se mi do oka?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie nachsehen?
Vyhrňte mu tričko, sundejte kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst und nachsehen!!
Pojďme, najdeme ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nachsehen.
- Dál na ránu tlačte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur nachsehen.
No, já jen-- kontroluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nachsehen.
- Já se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur nachsehen.
- Jen se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir mal nachsehen?
- Podívali bychom se, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nachsehen, wie's dir geht.
- Co dělá ruka?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir mal nachsehen?
Kouknem, jestli je doma?
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, ich sollte nachsehen.
- Myslím, že bych měl po ní jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir nachsehen?
- Podíváme se, kam vede?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir hinten nachsehen?
- Nebude vadit, když se podíváme dozadu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten besser nachsehen.
- Raději to prověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal nachsehen schadet nichts.
Za to nic nedáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten es nachsehen.
-Dá se to tak říci.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was nachsehen?
Chceš se něco přiučit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen da nachsehen.
- Musíme je získat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sergeant, jemand muss nachsehen.
-Seržante, ať tam někdo jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd mal nachsehen.
-Jasně, jen nevím které.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich einfach nachsehen.
Tak mi to ukaž.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei haben das Nachsehen.
Dva z vás budou zklamáni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur nachsehen.
- Ne, ne jen se ptám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nachsehen, Sir.
Podívám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie nachsehen.
Ať to zkontrolují oni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will selbst nachsehen.
Luis se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nachsehen.
Já se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal nachsehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte nachsehen?
Prosím tě, podívej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir nicht nachsehen?
- Zkontrolujem to?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, danke fürs Nachsehen.
Dobře, díky za snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nochmal nachsehen.
Podívám se ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte nachsehen?
Podíváš se po nich?
   Korpustyp: Untertitel
- Einer muss nachsehen gehen.
-Jeden z nás to musí prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich werde mal nachsehen.
- Dobře. Prověřím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich was nachsehen.
- Jenom něco zkontroluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später mal nachsehen.
Podívám se po nich pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir nächstes Mal nachsehen?
- Nemůžeme to prozkoumat někdy později?
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich raus nachsehen.
- tak jsem šel ven abych se podíval
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur mal nachsehen.
Chci se tam jen rozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte in Topeka nachsehen.
Někdo by měl prověřit Topeku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir mal nachsehen.
Podíváme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nachsehen will ich schon.
Ale nemůžu tady zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es Ihnen nachsehen.
Jo, no, nikdo vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass mich mal nachsehen.
Ale dovol, ať si to zkontroluji.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hinfahren und nachsehen.
Jo, pojďme to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nachsehen, ob sie Mädchen sind.
Jestli to už nejsou holky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal nachsehen, Molly.
Zajedu to prověřit, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den kannst du nachsehen.
Ale můžeš to nechat smazat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde mal nachsehen.
Taky se po něm podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lass uns mal nachsehen.
No, podívejme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Vielen dank fürs nachsehen.
- Dobře, moc děkuji, že jste ji hledala.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachsehen, ob ein Lieferrückstand besteht.
Zkontroluju stav na skladu, protože balič mohl udělat chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal nachsehen, Sir.
Hned to zjistím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich muss was nachsehen.
- Počkej, chci si něco zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha 7, hinfliegen und nachsehen.
Alfo 7, vyraž kupředu, podívej se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Können die nicht nochmal nachsehen?
Tak ať se vrátí a opraví to.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns mal genauer nachsehen.
Tak se na to ještě podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte früher nachsehen sollen.
Měla jsem za ním jít dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich jetzt nachsehen?
Kde mám hledat teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ja selber nachsehen.
- Když nevěříš, přesvědč se sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht immer nachsehen.
My je pořád nesledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns noch mal nachsehen.
Podíváme se ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich werde nachsehen.
Neboj, podívám se tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Mack, gehst du mal nachsehen?
Zkontroluješ to, Macku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen im Klo nachsehen.
Řekněte jim ať zkontrolují záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, ich gehe mal nachsehen.
Hluboce se vám omlouvám. Podívám se, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel