Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polanski ist französischer Staatsbürger, und Frankreich ist seinen großen Künstlern gegenüber bestimmt nachsichtiger als die USA.
Polanski je francouzským občanem a Francie je zřejmě vůči svým velkým umělcům shovívavější než USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gericht war nachsichtig, weil Sie kooperiert haben.
Soud byl k tobě shovívavý, protože jsi spolupracovala.
Daher kann es sich die EU von nun an nicht mehr leisten, eine nachsichtige, ambivalente Haltung gegenüber dem Regime in Chişinău einzunehmen.
Proto si EU nyní nemůže dovolit přijímat shovívavý, nejednoznačný postoj k režimu v Kišiněvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Jo war verdammt nachsichtig.
No, Jo byla docela shovívavá.
Seien Sie bitte nachsichtig mit mir: ich war vier Jahre lang Strafrichter in der Fünften Strafkammer des Kassationshofes, wo wir über Verleumdungsstraftaten geurteilt haben.
Buďte ke mně prosím shovívaví: byl jsem trestním soudcem po čtyři roky v páté trestní sekci Kasačního soudu, kde jsme soudili trestný čin pomluvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass Sie mit Mr Sisko jetzt weniger nachsichtig sind.
Tentokrát doufám, že nebudete tak shovívavá k panu Siskovi.
In Anbetracht von Chinas nachsichtiger Haltung gegenüber fragwürdigen Regimes wie dem sudanesischen bereitet diese Politik der Nichteinmischung nach wie vor Sorge und sollte nicht einfach hingenommen werden.
Tato politika nevměšování se spolu se shovívavým přístupem Číny k pochybným režimům, jako například režimu súdánskému, jsou trvalým zdrojem obav, které je zapotřebí řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefällt es dir, einen nachsichtigen Mann zu haben?
To se ti líbí, že máš shovívavého manžela?
Bis heute waren die Bemühungen der EU in diesem Bereich nicht zufriedenstellend, teils weil wir einigen Tyrannen gegenüber immer noch nachsichtig sind, und teils weil wir andere lautstark kritisieren.
Úsilí EU v tomto směru bylo do dnešního dne neuspokojivé částečně proto, že jsme stále k určitým tyranům shovívaví, a v případě jiných naopak kritizujeme velmi hlasitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Schwägerin war lange krank und viel zu nachsichtig.
Má švagrová byla dlouho nemocná a příliš shovívavá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union, die Vereinigten Staaten und andere Weltmächte sind jedoch sehr nachsichtig in ihrer Kritik der Menschenrechtsverletzungen in China.
Evropská unie, Spojené státy a další světové velmoci jsou však v kritice porušování lidských práv v Číně velmi mírné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also sagen Sie uns, was passiert ist und wir werden nachsichtig mit Ihnen sein.
Takže nám řekněte, co se stalo a budeme k vám mírní.
Diesmal, so glaube ich, waren wir bei unserer Einschätzung der Beziehungen zu Russland zu nachsichtig.
Myslím si, že tentokrát jsme ve svém hodnocení vztahů s Ruskem byli až příliš mírní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen finden, dass Khomeini mit denen in unserer Botschaft zu nachsichtig war.
Půlka z nich si myslí, že Chomejní byl na ty na ambasádě příliš mírný.
Einige sagen, der IWF war zu nachsichtig, andere, er war zu hart.
Někteří lidé tvrdí, že MMF byl přílis mírný; jiní zas, že byl moc tvrdý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine nationalistische Erfolgsbilanz war so beeindruckend, dass er es sich leisten konnte, relativ nachsichtig im Umgang mit ehemaligen Feinden zu sein.
Jeho nacionalistická bilance byla tak působivá, že si mohl dovolit být relativně mírný vůči bývalým nepřátelům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen ist die Initiative der griechischen Regierung, die den Erwerb der griechischen Staatsbürgerschaft für Einwanderer unglaublich erleichtert, bestenfalls eine Improvisation in Zeiten wie diesen und es ist folgendes Paradoxon entstanden: Der Vorschlag der Regierung des Landes mit dem größten Problem enthält auf jeder Ebene in der Europäischen Union die nachsichtigsten Vorschriften .
Za těchto okolností a v této době je iniciativa řecké vlády, která přistěhovalcům usnadňuje získání řecké státní příslušnosti nebývalým způsobem, přinejlepším improvizací a způsobila následující paradox - vláda země, jež má nejzávažnější problém, navrhuje ta nejmírnější opatření, a to na všech úrovních, v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Sie in einer neuen Zeit erwachten, wollte ich nachsichtig sein.
Kapitáne, jelikož neznáš tohle století snažím se být trpělivý.
Wir waren nachsichtig, weil Sie neu hier sind.
Byli jsme trpěliví, protože jste nováčci.
Seien Sie großmütig, seien Sie nachsichtig. Verzeihen Sie.
Buďte trpělivý, velkorysý a odpusťte mi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachsichtig
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei nachsichtig mit Nancy.
Mein Sohn ist nachsichtig.
Sei ein bisschen nachsichtig.
Nechte už toho muže na pokoji.
- Sam, sei nachsichtiger.
Wir wären nachsichtig gewesen.
Chtěli jsme se za vás přimluvit.
- Seien Sie etwas nachsichtig.
- Turtle, sei nachsichtiger mit ihr.
Und Sie waren sehr nachsichtig.
A tys ji přitom ani nedusil.
Sei etwas nachsichtiger mit dir.
- Sei nachsichtig mit ihm, Fi.
- Jdi na něj opatrně, Fí.
War wenig nachsichtig mit ihm.
Nesnížila ho žádná malátnost.
Seien Sie doch bitte nachsichtig.
No tak, už s tím pøestaòte.
Sei einfach nachsichtig mit ihr.
Sei etwas nachsichtiger mit ihm.
Weil Sie so nachsichtig waren.
Protože jste k ní byla tak laskavá, samozřejmě.
Bitte Ray, sei etwas nachsichtig.
- Sei nachsichtiger, Elsa. Ich trauere.
- Nech mě v klidu truchlit.
Nun, Jo war verdammt nachsichtig.
No, Jo byla docela shovívavá.
Aubrey, bitte, sei etwas nachsichtiger.
Prosímtě Aubrey, zase to nepřeháněj.
Gegenüber Afrika sind wir ein wenig nachsichtiger.
Ve vztahu k Africe postupujeme o něco volněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich war nachsichtig mit ihr, Donna.
Okay, könnten Sie etwas nachsichtiger sein.
Tak jo, nemohla byste trošku ubrat?
Du bist viel zu nachsichtig mit mir.
Sei ein bisschen nachsichtig mit mir, bitte.
Buď na mě na chvilku hodný, prosím.
Bei Inzestlern bin ich nicht sehr nachsichtig.
Pokud máte zbraně, bych opatrnost.
- Schlecht, aber sie sind nachsichtig mit mir.
- Sice hrozně, ale jsou shovívaví.
Sei nachsichtig, er ist kein Musiker.
Nechte ho být, není to muzikant.
Mr. Brecht, diesmal bin ich nachsichtig.
Pane Brechte, právě jsem vám dal přestávku.
Du bist zu nachsichtig mit ihr
Sie war nervös. Seien Sie nachsichtiger.
Byla nervózní, nech jí na pokoji.
Wir waren zu nachsichtig mit denen.
Byli jsme moc měký na ty debili, že?
Verzeihung. Seien Sie bitte nachsichtig mit mir.
Promiňte, musíte mi prominout.
Deine Frau ist so fürsorglich und nachsichtig.
Máš tak chápavou a starostlivou ženu.
Danke, dass du nachsichtig mit mir warst.
Děkuju ti, že jsi mě vyslechla.
Du musst mit Izzie nachsichtig sein.
Ona a George teď mají problémy.
Allgemein viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
Obecně je více ochotné odpustit někomu jeho minulost.
Du solltest nachsichtiger mit ihr sein.
Měla bys jí dát více času.
Ich wünschte, deine Schwester wäre so nachsichtig.
Kéž by i tak tvoje sestra odpouštěla.
Wir sollten mit ihm nachsichtig sein.
Amy šla dnes se Stuartem na rande.
Du bist zu nachsichtig bei ihnen.
Du solltest mit Steve etwas nachsichtig sein.
Měla by sis se Stevem promluvit.
Komm schon, sei ein wenig nachsichtig.
No tak. Nebuď na něj takový.
Sei nachsichtig mit ihm, E. Komm schon.
Ich bin bereit, etwas nachsichtig zu sein.
Jsem připravená dát jí víc volnosti.
Wir waren viel zu nachsichtig mit Tom.
Byli jsme k tomovi příliš shovívaví.
Mal zurückbrachte, habe ich dich nachsichtig behandelt.
Když tě přivedli poprvé, snažil jsem se s tebou jednat slušně.
Wir müssen geduldig und nachsichtig sein.
Musíme být trpěliví a shovívaví.
Aber nur, weil Kiso so nachsichtig ist.
- Sei etwas nachsichtiger mit ihm, Jimmy.
Männer sind nachsichtig in diesen Dingen.
Hey. Sei nachsichtig mit ihr, Mann.
Hej, pomalu na ni, chlape.
- Sei etwas nachsichtig mit mir, ja?
Poskytneš mi malý úvěr, že?
Ich schätze, sie wären überaus nachsichtig.
Myslím, že by mi odpustily.
Wir waren zu nachsichtig mit ihr.
Ještě nikdy nebyla po škole.
Sie müssen nachsichtig mit sich sein und entspannen.
Potřebujete od toho pryč a odpočinout si.
Wird Gott nachsichtiger mit mir sein, wenn ich es preisgebe?
Myslíš, že Bůh by byl ke mně vlídnější?
Sie waren nachsichtiger, als ich es gewesen wäre, Captain.
Jste daleko shovívavě jší, než bych byl já, kapitáne.
Wir sind eigentlich sehr nachsichtig, aber nicht bei dieser Glätte.
Vaši rychlost bychom tolerovali, ale ne při tomto náledí.
Aber glücklicherweise ist meine zukünftige Schwiegertochter äußerst nachsichtig.
Ale naštěstí pro mě, moje snacha umí odpouštět.
Lasst uns hoffen, dass die Jahre ihn nachsichtiger gemacht haben.
Doufejme, že za ta léta umí odpouštět o něco víc.?
Meine Schwägerin war lange krank und viel zu nachsichtig.
Má švagrová byla dlouho nemocná a příliš shovívavá.
Sehr nachsichtig, aber ich sehe die Dinge jetzt anders.
To je od vás pozorné, ale vidím ted' věci jinak.
Sieh, ich weiß, es ist schwer, aber sei nachsichtig, okay?
Podívej, vím, že je to těžké, ale dopřej mi to, ok?
Ich war nachsichtig mit mir, Travis, für eine lange Zeit.
Naposledy jsem si oddechla už hodně dávno, Travisi.
Die Geschworen könnten sich entschließen, nachsichtig zu sein.
Porota bude potom třeba shovívavější.
Und bis dahin, bitte ich Sie, seien Sie nachsichtig.
Snažíme se vás dohnat, ale mezitím nás laskavě omluvte!
Violet sagte ich sollte mit Pete nachsichtig sein.
Violet říkala, že bych měla dát Peteovi pauzu.
Die Jem'Hadar werden nicht so nachsichtig wie Ch'Targh sein.
Jem'Hadaři nebudou tak shovívaví jako Ch'Targh.
Boston ist viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
V Bostonu se obecně více odpouští.
Trotzdem kann ich deshalb nicht nachsichtig mit Ihnen sein.
Ale nemůžu vám kvůli tomu slevit.
Das bedeutet nicht, gegenüber dem Verbrechen nachsichtig zu sein.
To neznamená přistupovat ke zločinu změkčile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unglaublich, wie nachsichtig Sie mit sich sind.
Víš, čemu nemůžu věřit? Jak snadno trváš na svém.
Scotty ist nicht so nachsichtig wie wir, Jim.
Scotty neodpouští tak snadno jako někteří, Jime.
Tja, du bist sehr nachsichtig, Ich wollte dich töten.
Zdáš se být hodně tolerantní k někomu, kdo se tě pokusil zabít.
Wir waren nachsichtig, weil Sie neu hier sind.
Byli jsme trpěliví, protože jste nováčci.
Willst du, dass ich ein wenig Nachsichtiger mit ihr bin?
Chceš, abych jí odkrojila jeden?
Die Leute werden aufhören, nachsichtig mit dir zu sein, Jer.
Lidi už ti nebudou dělat výjimky, Jer.
Wir müssen jetzt etwas nachsichtig mit ihr sein.
Potom co se stalo, jí musíme něco tolerovat.
Es ist nicht nachsichtig. Es ist nicht großmütig.
A není ani shovívavá ani štědrá.
Der Bericht von Frau Oomen-Ruijten ist in dieser Hinsicht viel zu nachsichtig.
Zpráva paní poslankyně Oomen-Ruijtenové je v tomto ohledu velice slabá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesmal, so glaube ich, waren wir bei unserer Einschätzung der Beziehungen zu Russland zu nachsichtig.
Myslím si, že tentokrát jsme ve svém hodnocení vztahů s Ruskem byli až příliš mírní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polanski ist französischer Staatsbürger, und Frankreich ist seinen großen Künstlern gegenüber bestimmt nachsichtiger als die USA.
Polanski je francouzským občanem a Francie je zřejmě vůči svým velkým umělcům shovívavější než USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, strenggenommen haben nicht wir ihn entkommen lassen, sagte Hale nachsichtig.
No, po pravdě řečeno, my jsme ho utéct nenechali, řekl mírně Hale.
Ich glaube, dass mein Nachfolger in diesem Zusammenhang nicht nachsichtiger als ich sein wird.
Myslím si, že můj kolega, který nastoupí, v tom nebude méně striktní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde dürfen wir hinsichtlich dieser Grundsätze nicht nachsichtig sein.
To je důvod, proč musíme být neústupní pokud jde o dodržování těchto principů.
Ich bin nur die Rabenmutter, die dir gegenüber kein bisschen nachsichtig ist.
Já jsem jen ta svině máma, která ti nic nedovolí.
Man muss nachsichtig sein, sie ist ja noch ein richtiges Kind.
Musíme ji prominout. Augustine je jako dítě.
Nein, ich war nachsichtig, als er unsere Verlobung gerade noch so anerkannte.
Šetřil jsem ho, když sotva vzal na vědomí naše zasnoubení.
Sie müssen etwas Nachsichtig mit uns sein, wir hatten hier letzte Nacht einen Einbruch.
Budete to s námi muset přetrpět, včera večer se nám sem někdo vloupal.
lm Gegenteil. Ich erwarte, dass sich die Staatsanwaltschaft ihm gegenüber als nachsichtig erweist.
Naopak očekávám, že státní zastupitelství zaujme to nejshovívavější stanovisko.
Denken Sie, ich sollte jetzt nachsichtig mit ihm sein oder ihn mehr unter Druck setzen?
Mám na něj jít zlehka, nebo mám přitlačit?
Dr. Lightman, dieses Gericht war mehr als nachsichtig genug mit Ihnen.
Dr. Lightmane, tenhle soud vám poskytl více než dost prostoru.
Okay, aber es ist nur ein erster Entwurf, also bitte sei nachsichtig.
Dobře, ale je to jen návrh, takže nebuď moc přísný.
Also sagen Sie uns, was passiert ist und wir werden nachsichtig mit Ihnen sein.
Takže nám řekněte, co se stalo a budeme k vám mírní.
Denke nur nicht, weil dein Vater der Chef ist, werde ich nachsichtig mit dir sein.
Nemysli si, že protože je tvůj děda šéf, že budeš mít nějaký úlevy.
Das stimmt nicht. Du willst, dass ich nachsichtig mit dir bin.
Chceš, abych k tobě byla shovívavá, ale nebudu.
Ich halte oft Predigten, nur noch nie als Trauzeuge, also seien Sie nachsichtig.
Už jsem mnohokrát kázal, ale nikdy jsem neměl řeč jako svědek, takže buďte prosím schovíváví.
Cheryl ist ein sehr nachsichtiger Mensch, im Vergleich zu uns Korinthenkackern.
Jak vidíte, Cheryl je ochotná odpouštět. Narozdíl od nás drsňáků.
Weil ich dir gegenüber nicht nachsichtig war, so wie du es warst, nachdem meine Mom starb.
Že jsem tě nenechala chvíli být jako ty mně po smrti mámy.
Mr. Brooks war so nett, dein Fehlen nicht zu hinterfragen, aber ich bin nicht so nachsichtig.
Pan Brooks byl tak laskav a neptal se na tvoji nepřítomnost, ale já se tak shovívavě necítím.