Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachsichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachsichtig shovívavý 37 mírný 7 trpělivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachsichtig shovívavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polanski ist französischer Staatsbürger, und Frankreich ist seinen großen Künstlern gegenüber bestimmt nachsichtiger als die USA.
Polanski je francouzským občanem a Francie je zřejmě vůči svým velkým umělcům shovívavější než USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gericht war nachsichtig, weil Sie kooperiert haben.
Soud byl k tobě shovívavý, protože jsi spolupracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann es sich die EU von nun an nicht mehr leisten, eine nachsichtige, ambivalente Haltung gegenüber dem Regime in Chişinău einzunehmen.
Proto si EU nyní nemůže dovolit přijímat shovívavý, nejednoznačný postoj k režimu v Kišiněvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Jo war verdammt nachsichtig.
No, Jo byla docela shovívavá.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie bitte nachsichtig mit mir: ich war vier Jahre lang Strafrichter in der Fünften Strafkammer des Kassationshofes, wo wir über Verleumdungsstraftaten geurteilt haben.
Buďte ke mně prosím shovívaví: byl jsem trestním soudcem po čtyři roky v páté trestní sekci Kasačního soudu, kde jsme soudili trestný čin pomluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass Sie mit Mr Sisko jetzt weniger nachsichtig sind.
Tentokrát doufám, že nebudete tak shovívavá k panu Siskovi.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht von Chinas nachsichtiger Haltung gegenüber fragwürdigen Regimes wie dem sudanesischen bereitet diese Politik der Nichteinmischung nach wie vor Sorge und sollte nicht einfach hingenommen werden.
Tato politika nevměšování se spolu se shovívavým přístupem Číny k pochybným režimům, jako například režimu súdánskému, jsou trvalým zdrojem obav, které je zapotřebí řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefällt es dir, einen nachsichtigen Mann zu haben?
To se ti líbí, že máš shovívavého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute waren die Bemühungen der EU in diesem Bereich nicht zufriedenstellend, teils weil wir einigen Tyrannen gegenüber immer noch nachsichtig sind, und teils weil wir andere lautstark kritisieren.
Úsilí EU v tomto směru bylo do dnešního dne neuspokojivé částečně proto, že jsme stále k určitým tyranům shovívaví, a v případě jiných naopak kritizujeme velmi hlasitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Schwägerin war lange krank und viel zu nachsichtig.
Má švagrová byla dlouho nemocná a příliš shovívavá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachsichtig

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sei nachsichtig mit Nancy.
Buďte na Nancy hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist nachsichtig.
Můj syn je zhýčkaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein bisschen nachsichtig.
Nechte už toho muže na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam, sei nachsichtiger.
- Same, nech ho být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären nachsichtig gewesen.
Chtěli jsme se za vás přimluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie etwas nachsichtig.
Ona je z venkova.
   Korpustyp: Untertitel
- Turtle, sei nachsichtiger mit ihr.
- Turtle, nech ji.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie waren sehr nachsichtig.
A tys ji přitom ani nedusil.
   Korpustyp: Untertitel
Sei etwas nachsichtiger mit dir.
Dej si chvilku pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nachsichtig mit ihm, Fi.
- Jdi na něj opatrně, Fí.
   Korpustyp: Untertitel
War wenig nachsichtig mit ihm.
Nesnížila ho žádná malátnost.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie doch bitte nachsichtig.
No tak, už s tím pøestaòte.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach nachsichtig mit ihr.
Neber to tak vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sei etwas nachsichtiger mit ihm.
Nebuď na něj tak tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie so nachsichtig waren.
Protože jste k ní byla tak laskavá, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Ray, sei etwas nachsichtig.
Prosím, Rayi, ušetři mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nachsichtiger, Elsa. Ich trauere.
- Nech mě v klidu truchlit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Jo war verdammt nachsichtig.
No, Jo byla docela shovívavá.
   Korpustyp: Untertitel
Aubrey, bitte, sei etwas nachsichtiger.
Prosímtě Aubrey, zase to nepřeháněj.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber Afrika sind wir ein wenig nachsichtiger.
Ve vztahu k Africe postupujeme o něco volněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich war nachsichtig mit ihr, Donna.
Ale já ji šetřil, Donno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, könnten Sie etwas nachsichtiger sein.
Tak jo, nemohla byste trošku ubrat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist viel zu nachsichtig mit mir.
Jsi na mě moc hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein bisschen nachsichtig mit mir, bitte.
Buď na mě na chvilku hodný, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Inzestlern bin ich nicht sehr nachsichtig.
Pokud máte zbraně, bych opatrnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlecht, aber sie sind nachsichtig mit mir.
- Sice hrozně, ale jsou shovívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nachsichtig, er ist kein Musiker.
Nechte ho být, není to muzikant.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brecht, diesmal bin ich nachsichtig.
Pane Brechte, právě jsem vám dal přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu nachsichtig mit ihr
JSI NA NÍ MOC MĚKKÁ
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nervös. Seien Sie nachsichtiger.
Byla nervózní, nech jí na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zu nachsichtig mit denen.
Byli jsme moc měký na ty debili, že?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Seien Sie bitte nachsichtig mit mir.
Promiňte, musíte mi prominout.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau ist so fürsorglich und nachsichtig.
Máš tak chápavou a starostlivou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du nachsichtig mit mir warst.
Děkuju ti, že jsi mě vyslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Izzie nachsichtig sein.
Ona a George teď mají problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
Obecně je více ochotné odpustit někomu jeho minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nachsichtiger mit ihr sein.
Měla bys jí dát více času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, deine Schwester wäre so nachsichtig.
Kéž by i tak tvoje sestra odpouštěla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mit ihm nachsichtig sein.
Amy šla dnes se Stuartem na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu nachsichtig bei ihnen.
Jsi pro ně moc klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit Steve etwas nachsichtig sein.
Měla by sis se Stevem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sei ein wenig nachsichtig.
No tak. Nebuď na něj takový.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nachsichtig mit ihm, E. Komm schon.
Nepruď ho, E. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, etwas nachsichtig zu sein.
Jsem připravená dát jí víc volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren viel zu nachsichtig mit Tom.
Byli jsme k tomovi příliš shovívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Mal zurückbrachte, habe ich dich nachsichtig behandelt.
Když tě přivedli poprvé, snažil jsem se s tebou jednat slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen geduldig und nachsichtig sein.
Musíme být trpěliví a shovívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, weil Kiso so nachsichtig ist.
To je pro Kisa hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei etwas nachsichtiger mit ihm, Jimmy.
-Dej mu pokoj, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind nachsichtig in diesen Dingen.
Muží umí odpouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Sei nachsichtig mit ihr, Mann.
Hej, pomalu na ni, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei etwas nachsichtig mit mir, ja?
Poskytneš mi malý úvěr, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie wären überaus nachsichtig.
Myslím, že by mi odpustily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zu nachsichtig mit ihr.
Ještě nikdy nebyla po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nachsichtig mit sich sein und entspannen.
Potřebujete od toho pryč a odpočinout si.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Gott nachsichtiger mit mir sein, wenn ich es preisgebe?
Myslíš, že Bůh by byl ke mně vlídnější?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nachsichtiger, als ich es gewesen wäre, Captain.
Jste daleko shovívavě jší, než bych byl já, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eigentlich sehr nachsichtig, aber nicht bei dieser Glätte.
Vaši rychlost bychom tolerovali, ale ne při tomto náledí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glücklicherweise ist meine zukünftige Schwiegertochter äußerst nachsichtig.
Ale naštěstí pro mě, moje snacha umí odpouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hoffen, dass die Jahre ihn nachsichtiger gemacht haben.
Doufejme, že za ta léta umí odpouštět o něco víc.?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwägerin war lange krank und viel zu nachsichtig.
Má švagrová byla dlouho nemocná a příliš shovívavá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nachsichtig, aber ich sehe die Dinge jetzt anders.
To je od vás pozorné, ale vidím ted' věci jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, ich weiß, es ist schwer, aber sei nachsichtig, okay?
Podívej, vím, že je to těžké, ale dopřej mi to, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nachsichtig mit mir, Travis, für eine lange Zeit.
Naposledy jsem si oddechla už hodně dávno, Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworen könnten sich entschließen, nachsichtig zu sein.
Porota bude potom třeba shovívavější.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dahin, bitte ich Sie, seien Sie nachsichtig.
Snažíme se vás dohnat, ale mezitím nás laskavě omluvte!
   Korpustyp: Untertitel
Violet sagte ich sollte mit Pete nachsichtig sein.
Violet říkala, že bych měla dát Peteovi pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jem'Hadar werden nicht so nachsichtig wie Ch'Targh sein.
Jem'Hadaři nebudou tak shovívaví jako Ch'Targh.
   Korpustyp: Untertitel
Boston ist viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
V Bostonu se obecně více odpouští.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kann ich deshalb nicht nachsichtig mit Ihnen sein.
Ale nemůžu vám kvůli tomu slevit.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, gegenüber dem Verbrechen nachsichtig zu sein.
To neznamená přistupovat ke zločinu změkčile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unglaublich, wie nachsichtig Sie mit sich sind.
Víš, čemu nemůžu věřit? Jak snadno trváš na svém.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty ist nicht so nachsichtig wie wir, Jim.
Scotty neodpouští tak snadno jako někteří, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du bist sehr nachsichtig, Ich wollte dich töten.
Zdáš se být hodně tolerantní k někomu, kdo se tě pokusil zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nachsichtig, weil Sie neu hier sind.
Byli jsme trpěliví, protože jste nováčci.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich ein wenig Nachsichtiger mit ihr bin?
Chceš, abych jí odkrojila jeden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden aufhören, nachsichtig mit dir zu sein, Jer.
Lidi už ti nebudou dělat výjimky, Jer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt etwas nachsichtig mit ihr sein.
Potom co se stalo, jí musíme něco tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nachsichtig. Es ist nicht großmütig.
A není ani shovívavá ani štědrá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht von Frau Oomen-Ruijten ist in dieser Hinsicht viel zu nachsichtig.
Zpráva paní poslankyně Oomen-Ruijtenové je v tomto ohledu velice slabá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesmal, so glaube ich, waren wir bei unserer Einschätzung der Beziehungen zu Russland zu nachsichtig.
Myslím si, že tentokrát jsme ve svém hodnocení vztahů s Ruskem byli až příliš mírní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polanski ist französischer Staatsbürger, und Frankreich ist seinen großen Künstlern gegenüber bestimmt nachsichtiger als die USA.
Polanski je francouzským občanem a Francie je zřejmě vůči svým velkým umělcům shovívavější než USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, strenggenommen haben nicht wir ihn entkommen lassen, sagte Hale nachsichtig.
No, po pravdě řečeno, my jsme ho utéct nenechali, řekl mírně Hale.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass mein Nachfolger in diesem Zusammenhang nicht nachsichtiger als ich sein wird.
Myslím si, že můj kolega, který nastoupí, v tom nebude méně striktní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde dürfen wir hinsichtlich dieser Grundsätze nicht nachsichtig sein.
To je důvod, proč musíme být neústupní pokud jde o dodržování těchto principů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nur die Rabenmutter, die dir gegenüber kein bisschen nachsichtig ist.
Já jsem jen ta svině máma, která ti nic nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nachsichtig sein, sie ist ja noch ein richtiges Kind.
Musíme ji prominout. Augustine je jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war nachsichtig, als er unsere Verlobung gerade noch so anerkannte.
Šetřil jsem ho, když sotva vzal na vědomí naše zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas Nachsichtig mit uns sein, wir hatten hier letzte Nacht einen Einbruch.
Budete to s námi muset přetrpět, včera večer se nám sem někdo vloupal.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil. Ich erwarte, dass sich die Staatsanwaltschaft ihm gegenüber als nachsichtig erweist.
Naopak očekávám, že státní zastupitelství zaujme to nejshovívavější stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich sollte jetzt nachsichtig mit ihm sein oder ihn mehr unter Druck setzen?
Mám na něj jít zlehka, nebo mám přitlačit?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lightman, dieses Gericht war mehr als nachsichtig genug mit Ihnen.
Dr. Lightmane, tenhle soud vám poskytl více než dost prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber es ist nur ein erster Entwurf, also bitte sei nachsichtig.
Dobře, ale je to jen návrh, takže nebuď moc přísný.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie uns, was passiert ist und wir werden nachsichtig mit Ihnen sein.
Takže nám řekněte, co se stalo a budeme k vám mírní.
   Korpustyp: Untertitel
Denke nur nicht, weil dein Vater der Chef ist, werde ich nachsichtig mit dir sein.
Nemysli si, že protože je tvůj děda šéf, že budeš mít nějaký úlevy.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt nicht. Du willst, dass ich nachsichtig mit dir bin.
Chceš, abych k tobě byla shovívavá, ale nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte oft Predigten, nur noch nie als Trauzeuge, also seien Sie nachsichtig.
Už jsem mnohokrát kázal, ale nikdy jsem neměl řeč jako svědek, takže buďte prosím schovíváví.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl ist ein sehr nachsichtiger Mensch, im Vergleich zu uns Korinthenkackern.
Jak vidíte, Cheryl je ochotná odpouštět. Narozdíl od nás drsňáků.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dir gegenüber nicht nachsichtig war, so wie du es warst, nachdem meine Mom starb.
Že jsem tě nenechala chvíli být jako ty mně po smrti mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brooks war so nett, dein Fehlen nicht zu hinterfragen, aber ich bin nicht so nachsichtig.
Pan Brooks byl tak laskav a neptal se na tvoji nepřítomnost, ale já se tak shovívavě necítím.
   Korpustyp: Untertitel