Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die anderen Frauen und Kinder sind alle zusammengestopft im Ballsaal, sinnen über ihre Sterblichkeit nach.
Všechny ostatní ženy a děti se skrývají v tanečním sále a rozjímají o své smrtelnosti.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachsinnen"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun könnte er nächtelang über den Schnitt eines Wamses nachsinnen.
Nyní by probděl deset nocí, u přistřihování novomódního kabátce.
Ich bin diese Sache nicht mit unzweckmäßigem Nachsinnen oder Effort angegangen.
Vložil jsem do toho spoustu nápadů a úsilí.
Frau Kommissarin Malmström mag idealistischerweise darüber nachsinnen, wie unantastbar der Schengen-Besitzstand ist, während die Mehrheit des Parlaments trocken überlegen mag, wie wundervoll es wäre, wenn Bulgarien und Rumänien dem Schengen-Raum beitreten würden, aber das ist einfach unrealistisch.
Komisařka Malmströmová může celkem idealisticky uvažovat nad tím, jak posvátný je schengenský acquis, a většina v Parlamentu se mezitím může celkem ironicky domnívat, jak báječné by bylo, kdyby Bulharsko a Rumunsko měly přistoupit k schengenskému prostoru, ale to prostě není reálné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns, während wir über die mögliche Ankunft einer neuen Tang-Dynastie in China nachsinnen, der Botschaft des Dichters der alten Tang-Dynastie Po Chü-i (772-846 n. Chr.) erinnern:
Když se zamýšlíme nad potenciálním nástupem nové dynastie Tchang v Číně, měli bychom mít na paměti poselství starého básníka z dynastie Tchang Paj Ťü-i (772-846 ):
Korpustyp:
Zeitungskommentar